1 Coríntios 15

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 N ngaxakerenyie, n bara wo ratu Ala xa xibaaru fanyi ra, n naxan masenxi wo bɛ, wo danxaniyaxi naxan ma, wo biraxi naxan fɔxɔ ra.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Xa wo lu na fɔxɔ ra alɔ n a masenxi wo bɛ ki naxɛ, wo fama nɛ kiside na saabui ra. Xa wo mu lu na fɔxɔ ra, wo xa danxaniya bara findi fe fufafu ra wo bɛ.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 N nu bara masenyi hagigɛ ti wo bɛ, n naxan sɔtɔ. A tan nan ya. Ala xa Mixi Sugandixi naxa faxa won ma yunubie xafari fe ra, alɔ a nu sɛbɛxi ki naxɛ.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 A naxa ragata gaburi kui, a man naxa keli faxɛ ma a xi saxan nde, alɔ a nu sɛbɛxi ki naxɛ.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 A naxa mini Kefasi nun Isa xa xɛɛra fu nun firinyie ma.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Na dangi xanbi, a naxa mini danxaniyatɔɛ kɛmɛ suuli ma tɛmui keren. Han ya na danxaniyatɔɛ gbegbe baloxi, kɔnɔ ndee bara laaxira.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Na dangi xanbi, a naxa mini Yaki ma, a man naxa mini a xa xɛɛra birin ma.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 A dɔnxɔɛ ra, a naxa mini n fan ma. N mu nu findixi a xa xɛɛra ra, a booree sugandixi tɛmui naxɛ.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 N tide mu nu gbo alɔ xɛɛra booree. Xɛɛra xili mu lanma a xa fala n xun, barima n nu bara Ala xa danxaniyatɔɛ ɲama ɲaxankata.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Kɔnɔ n bara findi Isa xa xɛɛra ra Ala xa hinnɛ saabui ra. Na hinnɛ mu findixi fe fufafu ra n bɛ. N bara wali dangife xɛɛra birin na, kɔnɔ n tan mu a ra. Ala xa hinnɛ nan walixi n bɛ n ma duniɲɛigiri kui.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Xa n tan nan na kawandi tixi ba, xa e tan nan na kawandi tixi ba, na nan kawandixi wo bɛ. Wo bara gɛ danxaniyade na nan ma.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Xa kawandi sa tife a Ala xa Mixi Sugandixi bara keli faxɛ ma, munfe ra ndee a falama wo ya ma a mixi mu kelima faxɛ ma?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Xa mixi mu kelima faxɛ ma nu, Ala xa Mixi Sugandixi fan mu kelixi faxɛ ma.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Xa Ala xa Mixi Sugandixi mu kelixi faxɛ ma nu, muxu xa kawandi nun wo xa danxaniya findixi fe fufafu nan na.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Na kui, muxu bara findi seede wule falɛe ra Ala bɛ, barima muxu bara seedeɲɔxɔya raba a Ala bara a xa Mixi Sugandixi rakeli faxɛ ma. Kɔnɔ xa nɔndi na a ra mixie mu kelima faxɛ ma nu, Ala fan mu a rakelima nu.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Xa mixie mu kelima faxɛ ma nu, Ala xa Mixi Sugandixi fan mu kelixi faxɛ ma.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Xa Ala xa Mixi Sugandixi mu kelixi faxɛ ma nu, wo xa danxaniya findixi fe fufafu nan na, wo xa yunubie man na wo ma,
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 a nun Isa xa danxaniyatɔɛ laaxiraxie fan bara lɔɛ.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Xa won won xaxili tima Ala xa Mixi Sugandixi ra yi duniɲɛigiri gbansan nan ma fe ra, a lima nu won ma fe bara makinikini dangi adamadi birin na.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Kɔnɔ n xa a fala wo bɛ, Ala xa Mixi Sugandixi nan kelixi faxɛ ma. A bara findi mixi singe ra naxan kelixi faxamixie ya ma.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Faxɛ to so duniɲa adama saabui ra, marakeli fan soxi adama nde nan saabui ra.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Mixi birin faxama Benba Adama nan xa fe ra. Mixi birin man kelima faxɛ ma Ala xa Mixi Sugandixi nan ma fe saabui ra.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Kɔnɔ kankan kelima a waxati nɛ. Ala xa Mixi Sugandixi singe nan keli. A na fa tɛmui naxɛ, a xa mixie fan kelima nɛ.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 A na mangɛya ragbilen Baba Ala ma, a na gɛ nɔde mangɛya nun sɛnbɛ birin na, duniɲa ɲɔnma nɛ na waxati.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Ala xa Mixi Sugandixi xa ti mangɛ ra, han Ala xa a sanyi ti a yaxui birin ma.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 A yaxui dɔnxɔɛ a naxan ibutuxunma, na findixi faxɛ nan na.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ala nan na birin saxi a xa yaamari bun ma. A to a fala a birin saxi a xa yaamari bun ma, a kolonxi a Ala naxan birin saxi a xa Mixi Sugandixi xa yaamari bun ma, Ala tan mu na na yaamari bun ma.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Ala xa Mixi Sugandixi na na birin nagbilen Ala ma, a tan fan fama lude Ala xa yaamari nan bun ma, naxan singe nu bara yaamari so a yi ra. Ala fama yaamari rabade na tɛmui fe birin xun ma.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Xa marakeli mu na nu, munfe ra ndee fa e xunxama ye xɔɔra faxamixie bɛ? Xa faxamixie mu kelima faxɛ ma nu, munfe ra ndee e xunxama ye xɔɔra e bɛ?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Munfe ra muxu tan bara tin lude fe xɔrɔxɔɛ kui tɛmui birin?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 N ngaxakerenyie, n xa a fala wo bɛ a nɔndi ki ma, lɔxɔ yo lɔxɔ n na faxɛ nan dɛ ma. N a falama wo tan bɛ, n sɛɛwaxi wo tan naxee xa fe ra, barima wo danxaniyaxi Ala xa Mixi Sugandixi Isa nan ma, naxan findixi won Marigi ra.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Munafanyi mundun na n bɛ adama ki ma, xa n bara sube xaaɲɛxie gere Efɛsɛ? Xa faxamixie mu kelima faxɛ ma nu, «won xa won dɛge, won xa won min, barima tina won faxama nɛ.»
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Wo naxa tantan. Ɲɛrɛboore kobie nan yuge fanyi masarama.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Wo xa sɔɔbɛ suxu, wo xa yunubi lu na. Ndee wo ya ma e mu Ala kolon. N xa a fala wo bɛ, na bara findi yaagi ra wo bɛ.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Nde nɔma a yɛtɛ maxɔrinde, a naxɛ, «Mixi faxaxie kelima di? Fate mɔɔli mundun luma e ma?»
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Xaxilitaree, wo mu a kolon sansi xɔri mu nɔma findide sansi ra, fo a faxa sinden?
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Sansi xɔri naxan sima bɔxi, a nun a soli naxan tema, e keren mu a ra. Sansi xɔri tan, a xɔri gbansan na a ra, tɛmunde maale xɛɛta, xa na mu a ra sansi xɔri gbɛtɛ.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Ala sansi xɔri birin findima sansi ra alɔ a wama a xɔn ma ki naxɛ. Sansi xɔri mɔɔli birin a soli nan naminima.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Nimase fate birin mu luma ki keren. Mixi fate na ki keren. Sube fate na ki gbɛtɛ. Xɔni fate nun yɛxɛ fate fan na e xati ma.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Se naxee na bɔxi ma, a nun se gbɛtɛ naxee na koore ma, e tagi rasa. E birin daaxi e gbe ki nɛ.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Soge yanbama ki naxɛ, a nun kike yanbama ki naxɛ, a nun tunbuie yanbama ki naxɛ, e birin keren mu a ra. Hali tunbuie na a ra e mu yanbama ki keren.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Faxamixi rakelixie luma na ki nɛ. Mixi na duniɲa tɛmui naxɛ, a fate nɔma kanade, kɔnɔ a na keli faxɛ ma, a fate mu nɔma kanade sɔnɔn.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Mixi ragataxi gaburi kui tɛmui naxɛ, a bɔrɔma nɛ, a sɛnbɛ ɲɔn, kɔnɔ a kelima faxɛ ma sɛnbɛ nun nɔrɛ nan na.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Mixi na ragata a fate na duniɲa ki nan ma, kɔnɔ a kelima a laaxira ki nan ma. Duniɲa fate na na, laaxira fate fan na.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Na nan a toxi a sɛbɛxi, «Adama singe findixi nimase nan na.» Adama dɔnxɔɛ findixi xaxili nan na naxan mixi rakisima.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Adama singe findixi duniɲa mixi nan na, koore ma daaxi mu a ra. Koore ma daaxi nan fama duniɲa ma daaxi xanbi ra.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Adama singe fatanxi duniɲa bɛndɛ fuɲi nan na. Adama firin nde fatanxi koore nan na.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Adamadie maniyaxi won benba Adama nan na, naxan daaxi bɛndɛ ra. Mixi naxee tema koore, e masarama nɛ, e fa lu alɔ na Adama naxan kelixi koore.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Won to maniya won benba Adama ra duniɲa, won man fama maniyade na Adama nan na naxan kelixi koore ma.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 N ngaxakerenyie, n xa a fala wo bɛ, duniɲa fate mu nɔma Ala xa ariyanna sɔtɔde kɛ ra. Nimasee fate mu nɔma ariyanna sɔtɔde kɛ ra. E fate bɔrɔma nɛ, kɔnɔ fate bɔrɔxi mu nɔma sode ariyanna.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 N xa gundo fala wo bɛ. Won birin mu faxama, kɔnɔ won birin masarama nɛ
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 mafuren mafuren sara dɔnxɔɛ xui ma. Na sara na fe, faxamixie kelima nɛ faxɛ ma fate nɛɛnɛe ra e ma naxee mu bɔrɔma sɔnɔn. Won fama nɛ masarade.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Naxan lan a xa bɔrɔ, na mu bɔrɔma sɔnɔn. Naxan lan a xa faxa, na mu faxama sɔnɔn.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Fate bɔrɔxi na findi fate bɔrɔtare ra, fate faxaxi na findi fate faxatare ra, yi sɛbɛli fama kamalide na tɛmui nɛ:
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Faxɛ xa xunnakeli na minden?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Yunubi findixi tɔɔrɛ nan na naxan bara mixi faxa. Yaamari findixi yunubi xa sɛnbɛ nan na.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ala tantu, naxan bara won xun nakeli won Marigi Isa Ala xa Mixi Sugandixi saabui ra.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Na kui, n ngaxakerenyie, wo xa danxaniya xa sabati. Wo naxa a lu limaniya xa ba wo yi ra. Wo xa wakili Marigi bɛ tɛmui birin, barima wo a kolon a wo naxan nabama a bɛ fe fufafu xa mu a ra.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.