1 Coríntios 12
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NAA
1 N ngaxakerenyie, a xɔli n ma wo xa fahaamui sɔtɔ fee ra Ala Xaxili Sɛniyɛnxi wo kima naxee ra.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Wo to nu na kaafiriɲa kui, fe nde naxa a niya wo xa bira kuye dunduxie fɔxɔ ra.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Na na a ra, n xa a fala wo bɛ, mixi naxan wɔyɛnma Ala Xaxili Sɛniyɛnxi saabui ra, a mu nɔma a falade, «Isa dankaxi.» Mixi yo fan mu nɔma a falade, «Isa findixi Marigi nan na,» xa Ala Xaxili Sɛniyɛnxi saabui xa mu a ra.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Ala xa ki dɔxɔɛ wuya, kɔnɔ a birin fatanxi Ala Xaxili keren nan na.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ala xa wali dɔxɔɛ wuya, kɔnɔ a birin fatanxi Marigi keren nan na.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ala xa fe rabaxi dɔxɔɛ wuya, kɔnɔ a birin fatanxi Ala keren nan na. Ala keren nan a ragirima wo xa nɔ na fee rabade.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Ala Xaxili a yɛtɛ masenma kankan bɛ ɲama xa munafanyi xa fe ra.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Ala Xaxili ndee kima xaxilimaya masenyi ra, a ndee kima fe kolonyi masenyi ra,
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 a ndee kima sɛnbɛ ra naxan fatanxi danxaniya ra, a ndee kima sɛnbɛ ra naxan a niyama e xa nɔ mixi rayalande,
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 a ndee kima sɛnbɛ ra naxan findima kaabanakoe rabafe ra, a ndee kima masenyi ra e xa wɔyɛn Ala xili ra, a ndee kima kolonyi ra alako e xa fata Ala xa fe nun Sentanɛ xa fe tagi rasade, a ndee kima sɛnbɛ ra e xa nɔ xui gbɛtɛe falade, a ndee kima na xuie madangife ra.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Ala Xaxili keren nan na wali mɔɔli birin nabama. A kankan kima alɔ a a ɲanigexi ki naxɛ.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Mixi salonsee wuya, kɔnɔ e findixi fate gundi keren nan na. E birin nadɔxɔxi e bore ra, e findi keren na. Won nun Ala xa Mixi Sugandixi na na ki nɛ.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Won tan danxaniyatɔɛ birin bara Ala Xaxili kerenyi sɔtɔ. Won birin bara findi fate keren na. Yuwifi yo, Girɛki yo, konyi yo, lasiri yo, won birin baloma Xaxili keren nan saabui ra.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Fate mu findixi salonse keren gbansan xa ra, e wuya.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Xa a sa li i sanyi a fala, «N mu na i fate ma, barima n mu findixi bɛlɛxɛ ra,» na mu a niyama a xa ba i fate ma.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Xa a sa li i tuli a fala, «N mu na i fate ma, barima n mu findixi ya ra,» na mu a niyama a xa ba i fate ma.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Xa fate birin sa findixi ya nan na, mixi fe mɛma di? Xa fate birin sa findixi tuli nan na, mixi se xiri mɛma di?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ala bara salonse birin dɔxɔ mixi fate ma, alɔ a wama a xɔn ma ki naxɛ.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Xa na birin findi salonse keren na, fate fa findima a ra di?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Salonsee wuya, kɔnɔ fate gundi keren na a ra.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 I ya mu nɔma a falade i bɛlɛxɛ bɛ, «N hayi mu na i ma.» I xunyi mu nɔma a falade i sanyi bɛ, «N hayi mu na i ma.»
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Na mu nɔma rabade feo! Hali fate salonse naxee sɛnbɛ mu gbo, fate hayi na e ma.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Won won fate salonse naxee maɲɔxunxi a e tide xurun, won mɛɛnixi nee ma dangi booree ra. Won won fate salonse naxee suturaxi, won mɛɛnixi nee ma dangi booree ra.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Salonse naxee mu suturaxi, e hayi mu na a ma mixi xa mɛnni e ma a gbe ra. Ala naxa mixi fate yailan alako salonse naxee maɲɔxunxi a e tide xurun, e tide xa dangi booree ra.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 A mu wama won xa fate salonse nde rafisa a boore bɛ. A wama nɛ won xa mɛɛni e birin ma.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Xa a sa li salonse keren tɔɔrɔ, salonse booree fan tɔɔrɔma nɛ. Xa a sa li salonse keren bara tide sɔtɔ, salonse birin sɛɛwama nɛ na kui.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Wo findixi Ala xa Mixi Sugandixi fate nan na. Wo birin bara findi salonsee ra na fate kerenyi ma. Kankan xa wali na na.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 A fɔlɛ, Ala bara ndee ti Isa xa xɛɛrae ra danxaniyatɔɛ ɲama ya ma. Na dangi xanbi, a bara ndee ti namiɲɔnmɛe ra. A saxan nde, a bara ndee ti karamɔxɔe ra. A man bara a niya ndee xa nɔ kaabanako rabade, ndee xa nɔ mixi rayalande, ndee xa nɔ e booree malide ki gbɛtɛ. A bara ndee ti yareratie ra, a bara ndee ki alako e xa nɔ xui gbɛtɛe falade.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Nee birin findixi xɛɛrae nan na? Nee birin findixi namiɲɔnmɛe nan na? Nee birin findixi karamɔxɔe nan na? Nee birin nɔma kaabanako rabade?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Nee birin fata mixi rayalande? Nee birin nɔma xui gbɛtɛe falade? Nee birin nɔma na xuie madangide e booree bɛ?
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Wo xa fe birin naba alako Ala xa wo ki fee ra naxee dangi fe birin na. Yakɔsi n xa kira fisamante masen wo bɛ.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.