Marcos 1

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɗesǝ a shee pwoo ɗeret nkaa Jesu Kristi Nguɓam, Làa Naan.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Kaaɗe gyet mo kǝ ten ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal mǝ Aizaya ngusatpwoo Naan sǝ nǝnee,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 — ausente —
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Joon ngucìn baptisma, a wur jì put a naaryil. Wur satpwoo Naan ngurum mo, mbǝkǝ mmo tuwap ɗi, kǝ nwur cìn baptisma ɗi mmo, mbe fwo kǝ shikbish mo-mo.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Nenyil nJudiya mo, kǝ nenyil nJerusalem mo ɗes, mo pwat dǝm pee Joon ɗi, ɗe mo woo shikbish fur mo, ɓe wur cìn baptisma mmo nɗǝǝn gyeen nJodan.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Joon lep a nlǝr ɗe mo ɗak shi shweep raakumi, wur kǝ ɗyiin zaal ɗe mo ɗak shi shim shin ciir mɓwoon fin. Wur kǝ se a ciɓel, kǝ nloor nshìi ɗe mo a yil.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Wur sat ngurum mo nǝnee, <<Mee gwar pǝ jì mɓwoon fen, ɗe, wur ɗes met nghan, kǝ baa ɗeret fen nǝ mak, kǝ nghan ɗoom mbǝkǝ nghan fwen teng kwoopshi wur ɗi kas.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Wen kǝn cìn baptisma nwun a shi am, ɗangɓǝ gwar nǝ wur njì ɓe wur ncìn baptisma nwun a shi Riin Ɗeɓang.>>
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 nƊǝǝn teer mǝnǝ mo, ɓǝ Jesu yool nyil nNazaret mǝ Galili, kǝ wur dǝm pǝ Joon ɗi gyeen nJodan, ɓe Joon cìn baptisma nwur nɗǝǝn gyeen nJodan nǝ.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Kaaɗe Jesu nkaa put nɗǝǝn am nǝ, ɓe abet, wur naa ɗengnaan a wuwang. Ɓe Riin sham kaa mbul sǝ, nǝ sham lang nkaa wur.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Kǝzak, mee ɗoo put nɗǝǝn ɗengnaan ɗe nǝ sat nǝnee, <<Gha a Làa fen ɗe nwal gha, kǝ kat retnyit kǝ gha hakyeng.>>
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Abet-abet, ɓǝ Riin Naan dǝm kǝ Jesu a naaryil.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Jesu cìn teer laarfeer a yil nǝ, a peeɗi ngujwaan kam wur ɗi. Wur yem ashak kǝ luwaa yil mo. Nenlep Naan mo jì ɓam wur
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Aɓwoon ɗe mo kǝ yaa Joon le nɗǝǝn lushoot, ɓǝ Jesu dǝm wul nGalili, wur nkaa satpwoo ɗeret mǝ Naan.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Wur sat ngurum mo nǝnee, <<Pee nǝ kǝ wul, kǝ mulki kǝ Naan nǝ kus zak. Wu tuwap, wu shinzeen mpwoo ɗeret nǝ.>>
15 Ele dizia:
16 Kaaɗe Jesu a ar ɗel mpwoo am kuur mǝ Galili, ɓǝ wur naa Simon Pita kǝ ɗyemnǝǝn fin Andru, mon nkaa bwet shang mɓut am, mbe yak pupwap mo.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Ɓe Jesu wur sat mmo nǝnee, <<Wu jì nɗang nghan, ɓe nghan nle kǝ wu ɗee a nensatpwo kǝ Naan, mbǝkǝ wu dul gurum mo shin jì pee nghan ɗi kaaɗi wuu yak pupwap sǝ.>>
17 Jesus lhes disse:
18 Abet, ɓe mo yool yit shang fur mo, ɓe mo dǝm nɗang wur.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Kaaɗe wur gyes dǝm ɗe a kyeen lee, ɓe wur naa Jemis làa Zeɓeɗi, kǝ ɗyemnǝǝn fin Joon, mo nɗǝǝn tii zak. Mon nkaa ɗak shang fur mo.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Abet, ɓe wur pet mo. Ɓe mo yool yit puun fur Zeɓeɗi nɗǝǝn tii nǝ, ashak kǝ nen ɗe moo cìn ɗak mmo. Ɓe mo dǝm nɗang Jesu.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Mo dǝm nɗǝǝn Kaparnahum, ɓe Jesu ɗel nɗǝǝn mee lu Naan parpuus Nookɗi. Ɓe wur yaa kámpwoo Naan ngurum mo.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Kám wur nǝ aapwoo mmo zam, mbǝɗe wu kám a kaa gwar ɗe wu kǝ iiko sǝ, baa a kaa nenkám Wàar Mosis mo sǝ kas.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Mee gwar wu kǝ riin ɗebish, nɗǝǝn lu Naan nǝ, ɓe gwar nǝ ɓwet or.
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 Wur sat nee, <<Jesu ngwe Nazaret, a me kaat mun kǝ gha ye? A jì mpesi a mbe twe mun aa? Wen man nǝ, gha a gwar ɗeɓang mǝ Naan.>>
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Jesu gwak riin ɗebish nǝnee, <<A ɗok tǝtǝk! A put aku nɗǝǝn gwar nǝ!>>
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Kaaɗe riin ɗebish nǝ yoon gwar nǝ ɓal-ɓal, ɓe nǝ le or shiɓal, ɓe nǝ put nɗǝǝn gwar nǝ.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Ne aapwoo gurum nǝ mo jir, har mo ɗoom tal pushak nǝ, <<A me nɗesǝ ye? A mee kám ɗepoo nɗesi! Wu satpwoo shi iiko, ɓe har riin ɗebish mo cìn mbii ɗe wu sat.>>
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Abet ɓe pwoo nkaa Jesu nǝ put dǝm nɗǝǝn yil ɗe mo neer Galili ciirkaat jir.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Kaaɗe mo pwat nɗǝǝn lu Naan nǝ, ɓe mo dǝm ntul Simon Pita kǝ Andru, ashak kǝ Jemis kǝ Joon.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Ɓe mo kat nǝǝnkaam Pita waa saam kǝ cilem. Abet ɓe mo sat nJesu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Ɓe wur jì yaa sar waa, wu ɗyeep waa tong a tǝng, ɓe cilem nǝ kyes nwar, ɓe war cìn ɗak mbiise mmo.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Nkansǝǝn, kaaɗi puus nǝ ɗoom taa nlu, ɓe gurum mo jì kǝ nen ciinkoom mo ɗes, ɗe mo kǝ riin ɗebish mo pee Jesu ɗi.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Nen yilkaam nǝ mo jir, mo jì kuur mpolu nǝ.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Jesu bar nenciinkoom mo ɗes, kǝ shwal mo shini-shini, wu pwat kǝ riin ɗebish mo ɗes zak. Baa wu yit kǝ riin ɗebish nǝ mo leshap ɗe kas, mbǝɗe mo kǝ man wur.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Ɗaar nǝ, ɓe Jesu yool put mpar-mpar, ɓe wur dǝm a peeɗi baa mee gurum ɗi kas, mbe wur ɗangnaan (leshap kǝ Naan).
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Pita kǝ nen ɗe mo ashak kǝ wur, mo pwat dǝm mbe yap wur.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Kaaɗe mo kat wur, ɓe mo sat nwur nǝnee, <<Gurum mo jir mo nkaa yap gha.>>
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Jesu sat mmo nǝnee, <<Wu yit kǝ mu dǝm njep yil ɗe mo akyeen sǝ, mbǝkǝ nghan dǝm nsatpwo Naan ɗi nyil mǝnǝ mo zak. Mbǝɗe wen jì a mbe satpwoo Naan nǝ.>>
38 Jesus respondeu:
39 Mbǝmǝnǝ, ɓe wu dǝm nɗǝǝn yil nGalili jir, wu satpwoo Naan ngurum mo nɗǝǝn lu Naan mo, kǝ wur pwat kǝ riin ɗebish mo zak.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Mee nguloom jì kurum nfurum ntoom Jesu, ɓe wu ɗang pǝ Jesu nǝnee, <<Katɗang a rǝɓet, ɓe gha mak bar nghan kǝ wen ɗee ɗi a ɗeɓang.>>
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Jesu naajeel gwar nǝ, ɓe wu zan sar fin, wu tung gwar nǝ, ɗang wur sat ngwar nǝ nǝnee, <<wen nlap ii, aa bar.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Abet, ɓe loom nǝ kyes, ɓe gwar nǝ zum.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Jesu satpwoo ngwar nǝ shiɓal. Ɓe wur ɓwet gwar nǝ abet-abet.
43 — ausente —
44 Ɓe wur sat ngwar nǝnee, <<A tap, taji a sat mee mbii mmee gurum kas. Ɗangɓe a dǝm a kam sak fwaa mpris, mbǝkǝ wur naa gha ɗi, kǝ a shin zuum ɗi zak, kaaɗi gyet Mosis sat nǝ, nen ɗe mo ke ten zum, ɓe mo shin mbiizuum, mbǝkǝ gurum mo man nnǝ moo ke ɗee a ɗebǝbar.>>
44 — ausente —
45 Ɗangɓe gwar nǝ wur put, ɓe wur yaa satpwoo nǝ gurum mo ɗes, ɓe pwoo nǝ kaatpee jir, har nǝ le kǝ baa Jesu mak baa ɗel nɗǝǝn yil nǝ agaak kas. Ɗangɓe wur tong a peeɗi baa mee gurum mo ɗe kas. Jir kǝsǝ, ɓe gurum mo pwat shipee-shipee, mo dǝm pee wur ɗi.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.