Marcos 14

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɗee teer mo ɗe vǝl, kǝ mo cìn retnyit mǝ Canɗel ɗi, kǝ mu retnyit mǝ gǝǝl aas ɗe baa nǝ kǝ yist kas. Ɓe pris ɗenan mo, kǝ nenkám Wàar Mosis mo, mo tang ar ɗe mon nyaa Jesu ɗe shi seen, mbǝkǝ mo tu wur ɗi.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Ɗangɓe mo waa sat nǝnee, <<Baa mun nyaa wur a nɗǝǝn teer mǝ retnyit sǝ kas, mbǝkǝ taji gurum nǝ mo yool lek nkaa mun.>>
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Kaaɗe Jesu nyil mBetani, nɗǝǝn lu kǝ Siman nguloom, ɓe wur nkaa se mbiise. Ɓe mee mat war jì kǝ tuut mwoor ɗe nǝ kǝ toos shangshang ɗe moo pet nǝ a nard, ɗe nǝ kǝrim zam. Ɓe war tep took kǝ tuut nǝ, mbǝkǝ war ɗoo mwoor nǝn nJesu nkáa.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Amma nǝ láa mpak gurum ɗe mo ɗe mɓut, har mo satpwoo kǝ shak nǝnee, <<A me le ɗangɓe moo tǝkook kǝ mwoor ɗesǝ aasǝ yi?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Ɗe nǝ ret kǝ mo seet kǝ mwoor ɗesǝ nǝ nkaa shool zinariya ɗe nǝ met kambil kun, mbǝkǝ mo shin shool nǝ ɗe nenjeel mo.>> Pak gurum nǝ mo gwak mat nǝ war, shi tuup.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Amma Jesu sat mmo nǝnee, <<Wu yit war ɗi. A me le ɗang wuu daampee nwar yi? War cìn a ɗak ɗeret nghan hakyeng.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Wun ɗi ashak kǝ nenjeel mo shidaar-shidaar, mpeemǝnǝ ɓe koo a par ɗeɗangyi ɗe wuu rǝɓet, ɓe wun mmak cìn ɗeret mmo. Amma baa wun nkat nghan ashak kǝ wun shidaar-shidaar kas.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 War kǝ cìn mbii ɗe waa mak cìn nǝ. Mwoor ɗe waa kǝ ɗoo nkaa fwoshik fen sǝ, war cìn mǝnǝ a mɓe ɗak san fen mɓe wum.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Azeen kǝn sat nwun nǝ, koo a pee ɗeɗangyi nɗǝǝn yil ɗesǝ jir, ɗe mon nsatpwoo ɗeret ɗesǝ ni, ɓe mbii ɗe mat ɗesǝ war cìn nghan, ɓe mon nkǝǝ sat nǝ mɓe pan war.>>
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Judas Iskariyot, ɗewur a memee nɗǝǝn jeplep Jesu ɗe kaapaat baavǝl sǝ mo, Wur dǝm pee pris ɗenan-nan mo ɗi, mbǝkǝ wur seet kǝ Jesu ɗe nɗǝǝn sar mo.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Kaaɗe mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓe nǝ ret mon nyit zam, har mo tuweerpwoo nǝ, mon nshin shool nwur. Yaa mparmǝni, ɓe Judas Iskariyot naa nyap ar ɗewur nseet kǝ Jesu ɗi mo.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Parpuus ɗenshee ɗe mǝ gǝǝl aas ɗe baa nǝ kǝ yist kas, ɗe nǝ a puus ɗe moo fet tǝm mo, mbǝ mbiise mǝ retnyit mǝ Canɗel nǝ. Ɓe jeplep kǝ Jesu mo tal pǝ wur nǝnee, <<Aa rǝɓet kǝ mu dǝm mu ɗak peese mbiise mǝ Canɗel nǝ nghan a nneyi?>>
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Jesu lep memee mo vǝl nɗǝǝn jeplep fin mo, wu sat mmo nǝnee, <<Wu ɗel nɗǝǝn yilkaam ni, ɓe wun nkat kǝ mee gurum ɗewur kǝ tuul am nkáa, ɓe wu dǝm nɗang wur,
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 har nɗǝǝn lu ɗewur ndǝm ɗel ɗe. Ɓe wu tal pǝ ngulu nǝ nǝnee, <Ngukám wur sat nnǝ, lumǝzep ɗe wen nse mbiise Tong Ashak mu Canɗel ashak kǝ jeplep fen mo, nǝ a nneyi?>
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Ngulu nǝ wur nkám mee luɗeng ɗeɗes nwun, ɗe mo kǝ ɗakle. Ɓe wu ɗak mbiise nǝ mmun, nlu mǝni.>>
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Jeplep ɗe vǝl nǝ mo yool dǝm ɗel nɗǝǝn yilkaamnǝ, ɓe mo kat nǝ a kaaɗi Jesu wu sat mmo sǝ, ɓe mo ɗak mbiise Tong Ashak mǝ Canɗel nǝ nlu ni.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Kaaɗe kansǝǝn cìn, ɓe Jesu jì ashak kǝ jeplep ɗe kaapaat baavǝl nǝ mo.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Mon nkaa se mbiise nǝ, ɓe Jesu sat mmo nǝnee, <<Azeen-nzeen, kǝn sat nwun, memee nɗǝǝn wun wu nseet kǝ an. A gwar ɗe mun nkaa sese ashak kǝ wur yaksǝ.>>
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Pwoo ɗe Jesu sat, nǝ wàt pǝtuup mmo zam, ɓe mo ɗoom tal pǝ wur shimǝndong-shimǝndong nǝnee, <<Daa a an aa?>>
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Wur sat mmo nǝnee, <<A memee nɗǝǝn wun ɗe kaapaat baavǝl sǝ mo. A gwar ɗewur sham kǝ gǝǝl aas nsar mbǝ lep mpuk nɗaa kǝ an.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Mɓeɗi Làa Gurum, wur mmuut a kaaɗi mo kǝ ten ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan nkaa wur sǝ. Amma jeel nǝn ntaa nkaa gwar ɗewur seet kǝ Làa Gurum. Ngyal ɗesi ɓe, Di mon nnook làa gwar mǝni, ɓe ɗi nǝ ret met nwur.>>
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Kaaɗe mo nkaa sese nǝ, ɓe Jesu mang gǝǝl aas, ɓe wur cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) mǝ pǝlang Naan nkaa nǝ, ɓe wur yilang nǝ, ɓe wur shin njeplep fin mo. Wur sat mmo nǝnee, <<Wu lap, ɗesǝ nǝ a fwoshik fen.>>
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Wur mang mee laaɗaa zak, ɓe wu cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) mǝ pǝlang Naan nkaa nǝ, ɓe wur shin mmo. Ɓe mo jir mo shwaa nɗǝǝn nǝ.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Ɗesǝ nǝ a toom fen ɗe nǝ ɗee a gam mǝ tuweerpwoo ɗepoo shi toom mǝ Naan, ɗe nǝ yaa ɗak mɓe toom fen ɗe mon mɓeer nǝ mɓe gurum mo ɗes.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Azeen-nzeen, kǝn sat nwun nǝ, baa an mbaa shwaa am anab ɗi kas, see parɗi an nshwaa am anab ɗepoo nǝ nɗǝǝn mulki Naan.>>
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Kaaɗe mo cìn kook, ɓe mo pwat dǝm a Jwakpaat.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesu sat mmo nǝnee, <<Wun jir wun nshwe wu yit nghan ɗi, mbǝɗe mo kǝ ten ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan nǝnee,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Amma aɓwoon ɗe Naan wur baa yool kǝ an a peemúut, ɓe an ndǝm nwun akyeen nyil nGalili.>>
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Pita sat nJesu nǝnee, <<Koo ɗe mo jir, mo shwe yit gha ɗe, ɓe baa wen cam yit waa kas.>>
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Jesu sat mPita nǝnee, <<Azeen-nzeen kǝn sat gha nǝ, mpar cicinsi, akuɗang deel taaɗoo yit vǝl, ɓe waa nciipwoo yit kun nǝ, baa waa man an kas.>>
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Amma Pita lappwoo nJesu shiɓal hakyeng nǝnee, <<Koo ɗangɗe nǝ atǝng kǝ wen muut ashak kǝ gha, ɓe baa wen cam cíipwoo kas.>> Ɓe koor jeplep Jesu nǝ mo sat aasǝzak.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Mo jì wul mee peeɗi moo pet nǝ a Getsamani, ɓe Jesu sat njeplep fin mo nǝnee, <<Wu tong mpeesǝ, aku nghan cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) ɗi.>>
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Ɓe Jesu dǝm ashak kǝ Pita, kǝ Jemis, kǝ Joon. Pǝtuup fin nǝ wat, nǝ daampee nwur zam hakyeng.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Wur sat mmo nǝnee, <<Pǝtuup fen nǝ wat zam, har kaa nǝn ntǝtu nghan sǝ. Wu tong mpeesǝ, kǝ wur gongpee ɗe.>>
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Wur gyes dǝm ɗe akyeen lee, ɓe wur dǝm kurum nyil, wur cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) nǝnee, <<Puun fen, katɗang ɗe nǝ mak cìn, ɓe taji wen shwaajeel ɗesǝ nǝ kas.>>
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Kǝ wur sat nǝnee, <<Daa, puun fen, waa mak cìn mbii mo jir, ɓe a baa kǝ kap mǝ jeel ɗesǝ aku pee nghan ɗe. Baa a kaaɗi wen kǝn rǝɓet sǝ kas, amma see a kaaɗi waa aa rǝɓet sǝ.>>
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Wur waa dǝm pee jeplep fin ɗekun nǝ mo ɗe, ɓe wur kat mo nkaa saam. Ɓe wur sat mPita nǝnee, <<Simon waa a nkaa saam wo? Tan, baa a mak gongpee mɓe awa mǝndong kas aa?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Wu tong shi gongpee, kǝ wu cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan), mbǝkǝ taji wu ɗel mɓut jwaan kas. Riin nǝ rǝɓet ɗak, amma nan nǝ cii, mbǝɗe baa nǝ ɓal kas.>>
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Jesu waa dǝm ɗe, a pee ɗangnaan (leshap kǝ Naan) nǝ, ɓe wur waa baa cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) a kaaɗi wur cìn nshee sǝ zak.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Wur waa baaji kat jeplep ɗekun nǝ mo ɗe nsaam zak, mbǝɗe yit fur mo toon kǝ nsaam. Baa mo man mbii ɗe mon nlap nwur kas.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Kaaɗe wur waa waaji pee jeplep nǝ mo ɗe yit ɗekun, ɓe wur sat mmo nǝ, <<Har yaksǝ, ɓe wun ɗe nkaa saam kǝ nookɗi aa? Nǝ mak kǝsǝ, pee nǝ kǝ wul. Mo kǝ seet kǝ Làa Gurum nsar nenshikbish mo.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Wu yool mmun seet. Wu naa gwar ɗewur seet kǝ an wur kǝ jì wul.>>
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Kaaɗe Jesu kuɗi nkaa leshap mǝni, ɓe Judas Iskariyot, ɗewur a memee nɗǝǝn jeplep Jesu ɗe kaapaat baavǝl sǝ mo, wur jì wul ashak kǝ ɗuu gurum mo ɗes nɗang wur. Gurum nǝ mo kǝ kwai mo, kǝ kam mo. A pris ɗenan-nan mo, kǝ nenkám Wàar Mosis mo, kǝ nennan-nan mo, a mo lep gurum nǝ mo.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Gwar ɗewur seet kǝ Jesu nǝ, wur kǝ ten cìn mee ɓe naa man (alaama) mmo nǝnee, <<Ngwar ɗe wen tok kǝ wur, ɗang wen tung wur shi mǝshpwoo, ɓe a gwar nǝ mmǝnǝ. Ɓe wu yaa wur rǝret, wu dǝm kǝ wur.>>
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Kaaɗe Judas jì, ɓe wur dǝm pee Jesu ɗe abet, kǝ wur sat nǝnee, <<Ngukám.>> Ɓe wur tok kǝ Jesu, ɗangɓe wur tung Jesu shi mǝshpwoo zak.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Ɗangɓe mo jì yaa Jesu.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Amma memee nɗǝǝn nen ɗe moo ɗar ɗe mpee nǝ, wur shang kwai fin, ɓe wur can kom kǝ kǝrem mǝ pris ɗeɗes met jir nǝ vwet nyil.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Jesu sat nɗuu kǝ gurum nǝ mo nǝ, <<Wun, wu pwat wur jì kǝ kwai mo, kǝ duul mo, mbǝkǝ wu yaa wen ɗe, kaa wen a mee kus wat sǝ aa?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Shidaar-shidaar ɓe an ɗe ashak kǝ wun, kǝ an kǝn kám nwun nɗǝǝn Lu Naan ɗǝɗes, ɓe baa wu yaa an kas. Amma mbii ɗesǝ mo cìn aasǝ jir, a mbǝkǝ pwoo ɗe mo kǝ ten ran mo nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan mo gam ɗe.>>
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Jeplep wur mo jir, mo yool shwe yit wur ɗe.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Mee ɗyem zǝlang wur ɗi, ɗewur sup a mee fuwaat nkaa shin ɓejee, wur dǝm nɗang Jesu, kaaɗi mo yaa wur,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 ɓe wur su dǝm ngum, wur yit fuwaat nǝ mmo.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Mo dǝm kǝ Jesu ntul kǝ pris ɗeɗes met jir nǝ, a peeɗi pris ɗenan-nan mo, kǝ nennan-nan mo, kǝ nenkám Wàar Mosis moo kuur ɗe ashak.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Pita tap dǝm nɗang Jesu aɓwoon jong-jong, har ntul kǝ pris ɗeɗes met jir nǝ, ɓe wur ɗel tong ashak kǝ nentappee mo, kǝ wur kǝ kǝlǝng wong wus ɗe.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Pris ɗenan-nan nǝ mo, kǝ kuur nennan-nan nǝ mo jir, mo tang mbii ɗe mon cìn langtǝng mǝ ɗung mo nkaa wur, mbǝkǝ mo katpee tu Jesu ɗe, amma baa mo kat kas.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Koo ɗi gurum mo ɗes mo jì kǝ langtǝng mǝ ɗung mo nkaa Jesu, ɓe baa mbii ɗe mo sat nkaa Jesu nǝ mo yakshak kas.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Pak gurum mo yool ɗar atǝng, kǝ mo sat mbii ɗe mǝ ɗung nkaa Jesu nǝnee,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 <<Mu kǝlǝng wur sat nǝnee, <wuɗin nshirip Lu Naan ɗeɗes sǝ, ɗe gurum mo ɗyik nǝ shi sar, ɗangɓe wuɗin mbaa ɗyik memee ɗe nɗǝǝn teer mo kun zak, ɗe baa a shi sar kas.> >>
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Jir kǝsǝ, ɓe baa mbii ɗe mo sat nǝ mo yakshak kas.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Ɗangɓe pris ɗeɗes met jir nǝ wur yool ɗar atǝng nnaar fur. Ɓe wur tal pǝ Jesu nǝnee, <<Baa waa kǝ mee mbii ɗe waa nlap nkaa pwoo ɗesǝ mo kas aa? A sat a me nkaa mbii ɗe des ɗesǝ mo sat nkaa gha yi?>>
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Amma Jesu ɗok kǝtǝk, baa wur lap mee pwoo kas. Ɓe pris ɗeɗes met jir nǝ wur waa baa tal ɗe pǝ Jesu zak nǝnee, <<A gha a Kristi Làa Naan Ɗehai aa?>>
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Jesu lap nǝnee, <<A nghan a wu, wun nnaa Làa Gurum, wur tong nsarse Naan ɗeɓal met jir, ɓǝ wun nnaa wur jì nɗǝǝn nluu ɗe aɗeng mo zak.>>
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Kaaɗe pris ɗeɗes met jir, wur kǝlǝng pwoo mǝni, ɓe wur yilang nlǝr fin mo, ɓǝ wur sat nǝnee, <<Muu tang a langtǝng ɗeɗang ɗikǝ zak yi?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Yaksǝ, wu kǝlǝng pwoo ɗe Jesu wur sat, ɗewur leshin a kaa Naan sǝ. Wur naa arang nkaa pwoo mǝnǝ yi?>> Ɓe mo jir, mo canɗyeel muut nJesu.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Pak mo yaa twes lii nkaa wur, mo paa yit wur mo, ɗang mo nǝrem wur, ɓǝ mo sat nwur nǝnee, <<A woo gwar ɗe cut gha nǝ mmun.>> Ɓe nentappee mo nǝrem wur hakyeng.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Kaaɗe Pita ɗar a fur nder luɗyeel nǝ, ɓe mee reep ɗe war a kǝrem pris ɗeɗes nǝ war jì.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Ɓe kaaɗi war naa Pita ke tong a wus, ɓe war tǝǝr yit nzing nkaa Pita, ɓǝ war sat nǝnee, <<Gha ashak kǝ Jesu ngwe Nazaret zak!>>
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Ɗangɓe Pita cíipwoo nǝnee, <<Baa wen man mbii ɗe yii sat nǝ kas, baa wen man pwoo mǝnǝ kas.>> Ɓe wur yaa ar ɗel put nshiyeeppǝbong.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Ɓe reep ɗe war a kǝrem mu pris ɗeɗes met jir nǝ war baa naa wur ɗe, ɓe war sat nen ɗe moo ɗar mpwoo shiyeeppǝbong nǝ mo nǝnee, <<Gwar ɗǝsi wur a memee mɓut nen Jesu nǝ mo.>>
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Amma Pita baa cíipwoo ɗe zak. Lang ɗi lee, ɓe nen ɗe moo ɗar ɗi pee nǝ, mo sat mPita nǝnee, <<Azeen-nzeen, gha a mee mɓut nen Jesu nǝ mo, mbǝɗe gha a ngu Galili.>>
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Amma Pita cíipwoo, wur ɗalwus, wur sat nǝnee, <<Naan shin kar nghan katɗang wen man gwar ɗe wuu satpwoo nkaa wur nǝ.>>
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Abet-abet, ɓe deel tokshik ɗe vǝl. Ɓe Pita yeepwoo ɗe Jesu sat nwur sí nǝnee, <<Akuɗang deel tokshik yit vǝl, ɓe ghan cíipwoo fen yit kun nnǝ, baa a man wen kas.>> Kaaɗe Pita yeepwo mǝni, ɓe nǝ tep kwak nwur, ɓǝ wur yaa gwar maap.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.