Marcos 13

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaaɗe Jesu a ar put nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes nǝ, ɓe memee mɓut jeplep nwur mo sat nǝnee, <<Koi, Ngukám, a naa lu ɗeret ɗe mo tap ɗyik mo shi nghǝk ɗenan-nan sǝ mo.>>
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Jesu lap nǝnee, <<Aa naa a lu ɗe mo ɗyik mo nan-nan shi nghǝk sǝ mo aa? Baa mon nyit mee nghǝk tong nkaa nghǝk mpee ɗesǝ kas, amma mon nshirip mo jir.>>
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Kaaɗe Jesu tong nkaa Jwakpaat ɗe nii naa shak kǝ Lu Naan ɗǝɗes, ɓe Pita, kǝ Jemis, kǝ Joon, kǝ Andru, mo jì tal pǝ wur a sǝsok, mo sat nwur nǝnee,
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 <<A sat mmun, mbii ɗesǝ mon yool cìn a pǝrangyi? Kǝ mun nnaa a mbii aapwoo ɗeɗang, katɗang mbii ɗesǝ mo ɗoom gam yi?>>
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Jesu ɗoom sat mmo nǝnee, <<Wu tap, taji mee gurum ngwam wun kas.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Mɓeɗi gurum mo ɗes mon njì nɗǝǝn sǝm fen, kǝ mo sat nǝ, wuɗun a wen, ɗangɓe mon ngwam gurum mo ɗes.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Katɗang ɓe wu kǝlǝng pwoo nkaa lek mo, kǝ pwoo kyetwa nkaa lek mo, ɓe taji kǝǝrmuut yaa wun kas, mbǝɗe nǝ atǝng mbii ɗesǝ mon nyool cìn akuɗang, ɓe parkyes yil nii kuɗi kǝ jì.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Pak yil mon nyool lek nkaa pak yil mo, kǝ mee mulki mon nyool lek nkaa mee mulki ɗecì mo. Yil nǝn ntungpee ɗes-ɗes shipee-shipee, neen nǝn ntaa, nɗǝǝn yil nǝ mo. Ɗangɓe mbii ɗesǝ mo jir a shee kǝ jeel, kaaɗi aak kǝ shee se mat sǝ.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 <<Ɗangɓe wu tap kǝ káa fuu, mbǝɗe gurum mon nyool sǝrep wun nsar kǝ nentokɗyeel mo, kǝ mon nnǝram wun nɗǝǝn lu Naan mo. Mon ndǝm kǝ wun ntoom gofna, kǝ mishkoom mo, mbe sǝm fen. Ɗesǝ nǝn nle kǝ wun katpee satpwoo ɗeret nǝ ɗe ntoom mo.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Ɗangɓe akuɗang kyes kǝ yil nii jì, ɓe tǝng see mo shee satpwoo Naan ɗeret sǝ ngurum mo jir nɗǝǝn yil nǝ akuɗang.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Katɗang ɓe mo yak wun, kǝ mo dǝm kǝ wun nluɗyeel ɓe taji wu an suk mbe mbii ɗe wun nsat kas. Mɓeɗi a Riin Naan wur nkám wun mbii ɗe wun nsat mo. Mɓeɗi baa a wun nkaa satpwoo nǝ kas, amma a Riin Naan wur nkaa satpwoo nǝ.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Ɗyemnǝǝnshak mon nsǝrep shak har mpee muut, ɓǝ puun wur nseet làa fin zak. Jep mon nyool lek kǝ puun fur mo, kǝ nǝǝn wu mo, ɓe mon nle kǝ mo twe mo.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Gurum mon ncii wun jir, mɓe sǝm fen. Ɗangɓe gwar ɗe wu gung har peekyes nǝ, ɓe a wur nkat ɓam.>>
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 <<Ɗangɓe katɗang wu naa mbii ɗebish, ɗe nii watpee ɗee buu, nii ɗar a peeɗi baa nǝ ret kǝ nǝ ɗar ɗe kas. (Ngwar ɗewur tang pwoo ɗesǝ ni, ɓe nǝ ret kǝ wu manshii nǝ). Ɓe nenyil ɗe mo nɗǝǝn Judiya, mo swe dǝm mɓut jwak mo.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Ngwar ɗewur nkaa ɗeng lu, ɓe taji wu sham ɗel nɗǝǝn lu nǝ, mɓe mang lée fin mo kas.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Kǝ gwar ɗewur a peemaar a yil, ɓe taji wu waa baa ntul mbǝ mang mbiisǝp fin kas.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Amma jeel nǝn nsǝǝt naat nkaa mat aak mo, kǝ mat ɗe mon nkaa shin wur njep mo nɗǝǝn teer mǝnǝ mo.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Wu cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) nNaan, mbǝkǝ taji mbii ɗesǝ mo cìn a ntarkut kas.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Mɓeɗi jeel ɗeɗes nǝn njì taa nkaa gurum mo nɗǝǝn teer mǝnǝ mo, ɗe baa mo kǝ cam naa nǝ kas, pǝgyet Naan shee leyil nǝ ɗe, har cicinsi, kǝ baa gurum mon mbaa naajeel mǝnǝ ɗe zak kas har ngaa-ngaa.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Katɗang ɗe baa Daa Naan wur baa kǝ pak teer nǝ mo kas, ɓe baa ɗe mee gurum mmak kat bar kas, amma a mɓe sǝm kǝ nen ɗebǝbǝlǝp nǝ mo, ɓe Naan wur baa kǝ pak teer nǝ mo.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 <<Katɗang mee gurum sat nwun nǝnee, <Wu naa, Kristi wu mpesi.> Koo ɗang nnǝ, <wu naa, wur akyeen sí!> Ɓe taji wu shinzeen mpwoo mǝnǝ kas.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Mɓeɗi nen ɗe mon ncìn ɗung, nnǝ wuɗun a Kristi, kǝ nen ɗe mo lesut a kaa nensatpwoo Naan mo sǝ, ɗangɓǝ mo a nenɗung mo, mon njì put ɗes. Mon ncìn mbii aapwoo mo ɗes, kǝ mbii lukshik mo zak. Mbeekǝ katɗang nǝ mak cìn, ɓe mo ngwam nen ɗe Naan wu kǝ ten bǝlǝp mo.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Amma wu tap kǝ káa fuu mo. Wen kǝn satpwoo ɗesǝ mo nwun nshee akuɗang pee nii wul.>>
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 <<Aɓwoon kǝ jeel mǝnǝ mo,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Ɗangɓe gurum mon naa Làa Gurum, wur sham put nɗǝǝn nluu ɗe aɗeng, shi iiko kǝ Ɗehai, kǝ ɓal ɗǝɗes.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ɓe wur nlep nenlep Naan mo, mbǝkǝ mo dǝm kok nen ɗewur kǝ ten bǝlǝp mo kuur ashak, nɗǝǝn kwang ɗe feer mǝ yil nǝ. Yaa mpeeɗar kǝ yil nǝ jir, ɓe dǝm wul mpeeɗar kǝ ɗeng nǝ.>>
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 <<Wu yit kǝ tǝngkyeen nǝ ɗee a mbiikám pee wun ɗi. Katɗang song tǝngkyeen nǝ mo ɗoom put kǝ kompee ɗepoo, ɓe wu man nǝ, tarlok nǝ kus mmǝnǝ.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Aasǝ zak, katɗang wu naa mbii ɗesǝ mo cìn jir, ɓe wu man nǝ, wen kǝn jì wul kus-kus mmǝnǝ.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Azeen nzeen kǝn sat nwun nǝ, Baa gurum ɗe yaksǝ mon mmurep jir kas, nǝ atǝng mbii ɗesǝ mo gam jir akuɗang.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ɗeng kǝ yil mon nɗel dǝm weet, ɗangɓǝ baa pwoo fen mmak cam ɗel dǝm kas.>>
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 <<Baa mee gurum mak man puus mǝnǝ, kǝ pee nǝ kas, koo a nenlep Naan ɗe aɗeng mo, kǝ koo a Làa nǝ shikáa fin, ɓe baa wur man kas, amma see a puun ɓejee ɗak.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Wu tap kǝ káa fuu mo, kǝ wu tong shi gongpee, mbǝɗe baa wu man parɗi pee nǝn nwul ɗe kas.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Katɗang pee nǝ wul, ɓe nǝn nɗee a kaa mee gurum ɗe wu yool mɓe dǝm mwaan jong-jong sǝ. Akuɗang wur yool yit tul nǝ, ɓe wu le nǝ nsar kǝ kǝrem fin mo, wu shwap ɗak nkǝrem fin nǝ mo jir, shimǝndong-shimǝndong. Wur sat ngutap kǝ shiyeepkǝpang mǝ tul nǝ nǝnee, <A tong shi gongpee rǝret.>
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Mbǝmǝnǝ, wu tong shi gongpee, mbǝɗe baa wu man parpuus ɗe ngulu nǝ wu mbaajì wul ɗe kas. Meeɓe wu mbaajì nkansǝǝn, koo a nnaar mpar, koo a nciit kǝ pǝɓit, koo a mɓít.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Mbǝkǝ taji wur mbaajì nwun ndi mman, ɗangɓe wur kat wu ɗee nsaam kas.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Mbii ɗe wen sat nwun, ɓe an kǝn sat a ngurum mo jir mmǝnǝ nǝ, wu tong shi gongpee.>>
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.