Atos 5
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs ARIB
1 Mee gwar ɗi, ɗe moo pet sǝm wur a Ananiyas, kǝ mat fin Saffira, mo mang mee maar fur mo seet.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ɗangɓe wur kǝ mat fin mo ɓalpwoo mo ashak, mbǝkǝ mmo sok pak shool nǝ ɗi, ɗang Ananiyas jì shin koor shool nǝ njeplep nǝ mo.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ɗangɓe Pita sat nǝnee, <<Ananiyas, a mii le ɗang a yit kǝ nngujwaan gam pǝtuup fwaa, kǝn nghan cìn ɗung ɗi nRiin Ɗeɓangyii? Mbǝɗǝ aa sok pak shool maar nǝ.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Akuɗang aa mang maar nǝ a seet, ɓǝ baa dǝ nǝ a mwaa kas aa? Kǝzak aɓwoon ɗe dǝ a mang maar nǝ a seet, ɓǝ baa shool nǝ a mwaa kas ee? A mii le ɗang a kat pan mǝ cìn mbii ɗesǝ nɗǝǝn pǝtuup fwaa yii? Baa a cìn ɗung ɗesǝ nǝ a ngurum mo kas, a cìn ɗung nǝ a nNaan.>>
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Kaaɗe Ananiyas kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ wur taa nyil, wur muut. Nen ɗe mo kǝlǝng muut nǝ jir, ɓǝ kǝǝrmuut ɗeɗes yaa mo hakyeng.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Zǝlang mo jì ɗel nɗǝǝn lu nǝ, ɓǝ mo ɓwoot kúm wur nǝ shi zaal, ɓǝ mo mang kúm nǝ put kǝ nǝ a tool, ɗang dǝm wum wur.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Aɓwoon ɗe mo tong koo awa kun sǝ, ɓǝ mat wur Saffira jì ɗel nlu nǝ. Baa war man mbii ɗe nǝ kǝ tung kas.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Pita tal pǝ war nǝnee, <<Yi sat nghan, kyet a jee mǝ shool ɗe wu seet kǝ maar nǝ nɗesǝ aa?>> War lap nǝnee, <<Ii, a jee shool nǝ mmǝnǝ.>>
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Pita sat nwar nǝnee, <<A mii le ɗang wu ɓalpwoo ashak kǝ mish fii, mbǝkǝ nwun wu kam Riin mǝ Daa Naan ɗi ee? Yi kǝlǝng shii mǝ nen ɗe mo waa nwum mish fii mo kǝ jì wul mpwoo lu sǝ. Mo mbǝ mang kúm fii nǝ put kǝ nǝ a kǝsǝ zak.>>
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Abet-abet ɓǝ war sham taa nyil nshii Pita, yaksǝ war muut. Kaaɗe zǝlang nǝ mo jì ɗel nlu nǝ, ɓǝ mo kat war kǝ muut, ɓǝ mo mang kúm nǝ put kǝ nǝ a tool, ɓǝ mo dǝm wum war pǝshak kǝ mish fer.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Kǝǝrmuut ɗeɗes yaa nen shinzeen nǝ mo jir, kǝ nen ɗe mo kǝlǝng pwoo nkaa mbii mǝnǝ mo.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Jeplep nǝ mo cìn mbii lukshik mo, kǝ mbii aapwoo mo ɗes, nnaar gurum nǝ mo. Nenshínzeen nǝ moo kuur ashak jir nɗǝǝn kuut mǝ Solomon shi pǝtuup ɗemǝndong.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Ɗangɓe nɗǝǝn koor gurum ɗe baa mo shinzeen kas, ɓǝ baa mee ngwe mak gung, ɗewur mɓàlkáa fin ashak kǝ mo kas. Jir kǝsǝ, ɓǝ gurum mo kǝ kwoop mo hakyeng.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Gurum mo ɗes, daas mo kǝ shurep mo, mo shinzeen nDaa, ɓǝ mo ɓalkaa fur mo ashak kǝ nen shinzeen nǝ mo, ɗe nen shinzeen nǝ mo ɗes hakyeng.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Mbǝ mbii aapwoo ɗe jeplep nǝ mo cìn, ɓǝ gurum mo kok nengok mo jì le pǝkom ar nkaa gwaansaam mo, kǝ kurkwaa mo, mbǝkǝ katɗang Pita jì ɗel, ɓǝ mǝ riin wur nǝ ntáa tung pak nengok nǝ mo ɗi.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Nen ɗe mo nɗǝǝn yil ɗe mo neer Jerusalem ciirkaat mo jì kuur. Mo jì kǝ nen ɗe baa mo kǝlǝng koom kas, kǝ nen ɗe riin ɗebish mo kǝ lejeel mmo, ɓǝ jeplep nǝ mo bar mo jir.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Pris ɗeɗes met jir kǝ nen ɗe mo ashak kǝ wur jir, ɗe mo a soon mǝ nen Sadusi mo, mo gam kǝ zuur mbǝ jeplep nǝ mo.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Mo yak jeplep nǝ mo, mo dǝm le mo nɗǝǝn lushoot.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ɗangɓe mpar, ɓǝ mee ngulep mǝ Daa jì wang pwoo lushoot nǝ mmo, ɓǝ wur pwat kǝ mo, ɗang wur sat mmo nǝnee,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 <<Wu dǝm, wu ɗar nɗǝǝn Lu mǝ Naan ɗeɗes nǝ, kǝn nwun satpwoo mǝ seen ɗesǝ nǝ ɗi ngurum mo jir.>>
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Kaaɗe mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ ɗaar mɓít-mɓít, mo dǝm ɗel nɗǝǝn Lu mǝ Naan ɗeɗes nǝ, ɓǝ mo yaa kámpwoo Naan ngurum mo. Ɓǝ pris ɗeɗes met nǝ jì kǝ nen ɗe mo ashak kǝ wur, ɓǝ mo pǝrep nenɓeetpwoo mo, kǝ nen ɗenan-nan ɗe mǝ nen Yahudi mo, mo kuur ashak jir. Yaksǝ mo lep jepkam mo shindǝm nlushoot nǝ, mbǝkǝ mmo jì ɗi kǝ jeplep nǝ mo.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Ɗangɓe kaaɗe jepkam nǝ mo dǝm, ɓǝ baa mo dǝm kat jeplep nǝ mo ɗi nɗǝǝn lushoot nǝ kas. Yaksǝ jepkam nǝ mo baaji sat mmo nǝnee,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 <<Mu kat lushoot nǝ a shishoot rǝrret, kǝ nentappee nǝ mo kǝ ɗar mpwoo lu nǝ mo, ɗang kaaɗe mu wang lu nǝ, ɓǝ baa mu kat jeplep nǝ mo ɗi kas.>>
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Kaaɗe ngwe ɗeɗes nkaa nentap Lu mǝ Naan ɗeɗes nǝ, kǝ pris ɗǝnan-nan mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ nǝ daampee mmo zam, mbǝ jeplep nǝ mo, mbǝɗe baa mo man mbii ɗe nǝ kǝ kat jeplep nǝ mo kas.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Mee gurum jì sat mmo nǝnee, <<Wu naa, nen ɗe wu le mo nɗǝǝn lushoot sǝ, mon nkaa kam-kam ngurum mo nɗǝǝn Lu mǝ Naan ɗeɗes nǝ.>>
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Yaksǝ ngwe ɗeɗes nkaa nentap Lu mǝ Naan ɗeɗes nǝ dǝm, ashak kǝ pak nentap lu mǝ Naan nǝ mo, mo dǝm jì kǝ jeplep nǝ mo. Ɗang baa mo dǝm jì kǝ mo a shi mee ɓal kas, mbǝɗe mo kǝǝr gurum nǝ mo, mbǝkǝ taji gurum nǝ mo car mo shi ndǝng kas.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Kaaɗe mo jì kǝ jeplep nǝ mo, ɓǝ mo le mmo ɗar ntoom mǝ nenɓeetpwoo nǝ mo. Yaksǝ pris ɗeɗes met jir nǝ tal pǝ Pita kǝ Joon nǝnee,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 <<Muu tǝǝrsar nwun ɓalɓal nǝ, taji baa wu kám mee mbii ngurum mo nɗǝǝn sǝm mǝ Jesu kas. Ɗangɓe mbii ɗe wuu cìn ɗesǝ nǝ, wuu ɗaar a mbǝkǝ nwun sat ɗi ngurum mo nǝ, a mun mu tu gwar ɗesǝ nǝ, kǝzak wu gam Jerusalem shi kám fuu ɗesǝ nǝ zak.>>
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ɗangɓe Pita kǝ jeplep nǝ mo, mo lap mmo nǝnee, <<Nǝ a tǝng kǝ mun cìn a mbii ɗe Naan sat, met mbii ɗe gurum mo sat.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Jesu ɗe wu tu wur, ɗe wu pwas wur nkaa shiyeepyoom, ɓǝ Naan mǝ puun fun mo, kǝ yool kǝ Jesu a peemúut.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Naan kǝ yool kǝ Jesu a peemúut, ɓǝ yaksǝ Jesu kǝ tong nsarse mǝ Naan, a wur a Laakop kǝ Nguɓam zak. A wur wang ar tuwap nnen Isreil mo, mbǝkǝ nNaan fwo shikbish mo mo ɗi zak.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Mun a langtǝng mǝ mbii ɗesǝ mo, kǝ Riin Ɗeɓang ɗe Naan shin nnen ɗe mo cìn ɗyen wur, mo kǝ cìn langtǝng nǝ a kǝsǝ zak.>>
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Kaaɗe kuur mǝ nenɓeetpwoo nǝ mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ nǝ láa mmo mɓut hakyeng, dǝm wul a ɗe moo reɓet twe jeplep nǝ mo.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ɗang mee ngu Farisi ɗe kǝ kám Wàar mǝ Mosis, ɗi sǝm wur a Gamaliyel, gurum mo jir mo kǝ shin ɗeɗes nwur. Wur yool ɗar atǝng nɗǝǝn lu ɓeetpwoo nǝ, ɓǝ wur le kǝ mmo pwat kǝ jeplep nǝ mo a tool ɓe reppee lee.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Ɓǝ wur sat nnen ɓeetpwoo nǝ mo nǝnee, <<Ɗyemnaa mo, nen Isreil mo. Wu tap kǝ mbii ɗe wuu reɓet cìn nǝn ndes ɗesǝ mo.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Gyet yam-yam, ɓǝ mee gwar ɗe, ɗe mo kǝ pet sǝm wur a Tudas, wur kǝ cam yool a kǝsǝ. Gyet wur lekáa fin a koo mee ngwe ɗeɗes sǝ, ɗe gurum mo koo kambil feer sǝ mo dǝm nɗang wur. Ɗang aɓwoon ɗe mo tu wur, ɓǝ nen ɗe mo dǝm nɗang wur nǝ jir, mo rangkáa, baa mo ɗee a mee mbii kas.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Aɓwoon Tudas, ɓǝ Judas, mee ngu Galili yool zak, nɗǝǝn ɓit ɗe moo tang ɗuu gurum mo ɗi, yaksǝ wur dul pak gurum mo dǝm nɗang shin, ɗang aɓwoon ɗe mo tu wur zak, ɓǝ nen ɗe mo dǝm nɗang wur jir, mo rangkáa.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Mbǝmǝnǝ an pǝ sat nwun, taji wu cìn mee mbii ndes ɗesǝ mo kas. Wu yit mo mbǝsut. Mbǝɗǝ katɗang pwoo ɗe moo kám ngurum mo, kǝ ɗak ɗe mo kǝ cìn nǝ a mǝ mǝse mǝ gurum, ɓǝ nǝn nyool ɗee a ɗebuu.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Ɗang katɗang mbii ɗe moo cìn nǝ a mǝ Naan, ɓǝ baa mu mmak se koorong nkaa mo kas. Wu tap taji nwun ɗee koo wun a nlek kǝ Naan sǝ kas.>>
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Nenɓeetpwoo nǝ mo kǝlǝngkar Gamaliyel nǝ. Mo pǝrep jeplep nǝ mo cin jì ɗel zak, ɓǝ mo sǝrem mo, kǝzak mo tǝǝrsar mmo ɓalɓal nǝnee, <<Taji baa wu sat mee pwoo ɗi nɗǝǝn sǝm mǝ Jesu zak kas.>> Aɓwoon pwoo mǝnǝ, ɓǝ mo ɓwet mo.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Jeplep nǝ mo pwat ntoom mǝ nenɓeetpwoo nǝ mo shi retnyit, mbǝɗe mo mak shwaajeel mbǝ sǝm mǝ Jesu.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Yool parmǝnǝ, ɓǝ baa mo nook kám kǝ leshap mǝ Naan ngurum mo, nɗǝǝn Lu mǝ Naan ɗeɗes nǝ kǝ nɗǝǝn lu mǝ gurum mo, koo puus ɗeɗangyii kas, nǝ Jesu a Kristi.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.