Atos 2
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs ARA
1 Kaaɗe parpuus Pentikos nǝ wul, ɓǝ nen shinzeen nǝ moo kuur ashak a pee mǝndong jir.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Yaksǝ, nnen mman, ɓǝ mee ɗoo ɗe fiipee ka kut ɗeɓal-ɓal sǝ, nǝ tong aɗeng sham gam lu ɗe moo tong ɗi jir.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Yaksǝ mo naa mee mbii kàa mbǝlem wus sǝ, nǝ sham lang nkaa mo jir
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Mo gam mo jir shi Riin Ɗeɓang, yaksǝ mo ɗoom leshap mo shi liispwoo mo shini-shini, kaaɗe Riin Ɗeɓang kám mmo sǝ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Nɗǝǝn meeteer mǝnǝ mo, ɓǝ pak nen Yahudi mo nɗǝǝn Jerusalem ɗe moo kǝǝr Naan mo ɗi, kǝ ɗe mo pwat nɗǝǝn yil mo shini-shinǝ jir, mo jì nJerusalem.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Kaaɗe gurum mo kǝlǝng ɗoo nǝ, ɓǝ ɗuu mǝ gurum nǝ mo kuur a peeshak. Nǝ aapwoo ngurum nǝ mo, mbǝɗe koo a ngwe ɗeɗangyi, ɓǝ wur kǝlǝng nen shinzeen nǝ mo nkaa leshap shi liispwoo mǝ yil fin.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nǝ lekǝǝrmuut, ɗang nǝ aapwoo mo, ɓǝ mo sat nǝnee, <<Nen ɗe moo leshap sǝ mo jir, a nen Galili mo.
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Cirang ɗang koo a ngwe ɗǝɗang nɗǝǝn mun, pǝ kǝlǝng mo nkaa leshap shi liispwoo mǝ yil fin ii?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Mun mu tong a nyil mPartiya, kǝ Mediya, kǝ Elam, kǝ nen ɗe mo tong nɗǝǝn Mesopotamiya, kǝ Judiya, kǝ Kapadosiya, kǝ Pontus, kǝ Eshiya,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Kǝ Firijiya, kǝ Pamfiliya, kǝ Ijip, kǝ ngaar Libiya, kus kǝ Sairin, kǝ pak fun mo a mǝzep ɗe mo tong nyil nRom jì ɗi.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 (Mo a nen Yahudi mo, kǝ nen ɗe mo jì ɗeɗel nɗǝǝn nen Yahudi mo). Kǝ nen Kritan mo, kǝ nen Arab mo. Muu kǝlǝng mo nkaa leshap nkaa mbii aapwoo ɗǝnan-nan ɗe Naan wur cìn mo shi liispwoo mǝ yil fun mo.>>
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Nǝ aapwoo mmo, ɗang nǝ suur mo jir, ɗang mo baa tal pǝ shak nǝnee, <<A mii a shii mbii ɗesǝ yii?>>
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Ɗangɓǝ pak gurum mo nwang pwoo mmo, ɗang mo sat nǝnee, <<Nen ɗesǝ mo raa a am anab.>> Pita leshap nƊuu Gurum Mo Parpuus Pentikos
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Ɓǝ Pita yool ɗar atǝng ashak kǝ jeplep ɗe kaapaat baamǝndong sǝ mo, ɓǝ wur ɗiyeep ɗoo fin ɓalɓal, ɓǝ wur sat nɗuu gurum nǝ mo nǝnee, <<Wun nen Yahudi mo, kǝ wun nen ɗe wuu tong nJerusalem jir. Wu lekom kǝ nwen sat shii mbii ɗesǝ mo ɗi nwun.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Baa nen ɗesǝ mo raa a am anab kǝ nǝ yir kaa mo kaaɗe wuu pan sǝ kas, mbǝɗe pee nǝ kutɗi a pwoofeer mǝ bít nɗesǝ ɓejee ɗak.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Ɗangɓǝ, ɗesǝ nǝ a mbii ɗe gyet ngusat pwoo Naan Jowel kǝ ten sat sǝ nǝnee,
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 — ausente —
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 — ausente —
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 <<Wun nen Isreil mo! Wu lekom kǝ wu kǝlǝng pwoo ɗesǝ mo ɗe. Jesu ngu Nazaret, ngwe ɗe Naan kat retnyit kǝ wur, kǝ ɗe Naan cìn mbii lukshik mo, kǝ mbii aapwoo mo kǝ Sǝmpwoo mo nsar wur a yit fuu. Wun shikáa fuu wu man nǝ, mbii ɗesǝ mo cìn a kǝsǝ.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 A Jesu ɗesǝ ɗe mo seet wur nsar fuu. Mbǝɗǝ a Naan kǝ ten le, kǝ wur man nǝ, nǝn ncìn a kǝsǝ. A wun wu tu wur, mbǝɗe a wun wu le, kǝ nnenshikbish mo pwas wur nkaa shiyeep.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Ɗangɓe Naan yool kǝ Jesu a peemúut, kǝ wur fween Jesu nɗǝǝn jeel mǝ muut, mbǝɗe baa muut nǝ mmak yaa wur le ntuun nǝ kas.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Mbǝɗǝ gyet Devit kǝ ten leshap nkaa Jesu nǝnee, wen naa Daa ashak kǝ an shidaar-shidaar. Mbǝɗǝ wur kus kǝ an, ɓǝ baa mee mbii mmak daampee nghan kas.
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Mbǝ mǝnǝ, ɓǝ pǝtuup fen nǝ gam kǝ retnyit, ɗang lis fen met kook retnyit. Dǝm wul a ɗe fwooshik fen tong nɗǝǝn canciin zak.
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Mbǝɗǝ baa gha mmak yit seen fen nɗǝǝn kǝcir kas, kǝ baa gha mmak yit Ngwe Ɗeɓang fwaa nwur naa wam nɗǝǝn kǝcir kas.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Waa a ten a kám ar ɗe mo a mǝ seen nghan. Kǝ gha mbǝ ngam pǝtuup fen shi retnyit ntoom fwaa zak.>
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 <<Ɗyemnaa mo, wu lekom, kǝ nghan leshap ɗi nwun rǝrret nkaa puunkaam fun Devit, ɗe gyet wur muut, ɓǝ mo wum wur, kǝcir wur nǝ ɗi mpee ɗesǝ har cicinsǝ.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Gyet wur a ngusat pwoo mǝ Naan, ɗang wur man mbii ɗe Naan kǝ ten cweer nǝnee, wur nyool le memee nɗǝǝn ɗang wur mo, kǝ nwur ɗee ɗi a mishkoom koo Devit sǝ.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Gyet Devit kǝ ten naa mbii ɗe Naan nyool cìn akyeen, a kǝsǝ ɓǝ, wur leshap nkaa yool mǝ Kristi a peemúut nǝnee. Baa Naan nyit wur a peemúut kas, kǝ baa fwooshik wur nǝn nwam nɗǝǝn kǝcir kas.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 A Jesu ɗesǝ ɗe Naan kǝ yool kǝ wur a peemúut, ɗang mun sǝ jir, mun a langtǝng nǝ Jesu kǝ yool a peemúut.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Mo kǝ le Jesu a ɗeɗes, yaksǝ wur kǝ tong nsarse mǝ Naan, wur kǝ lap Riin Ɗeɓang pǝ Naan kaaɗe gyet wur kǝ cweer sǝ. Mbii ɗe wuu naa, kǝ ɗe wuu kǝlǝng sǝ, a zuum mǝ Riin Ɗeɓang ɗewur kǝ ɗoo shin sham nkaa mun.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Baa gyet Devit kǝ kaa aɗeng kas, ɗang wur shikáa fin sat nǝnee <Daa wur kǝ sat nDaa fen nǝnee, A tong nsarse fen.
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Dǝm wul a ɗe an nle shaarlek fwaa mo ɗee a mbii leshii ngha.>
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 <<Mbǝ mǝnǝ, wu yit kǝ nnen Isreil mo jir, mo man azeen-zeen nǝnee, An pǝ leshap a nkaa Jesu ɗe wu pwas wur sǝ. Ɗangɓe Naan kǝ le wur ɗee a Daa, kǝ Kristi zak.>>
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Kaaɗe gurum nǝ mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ nǝ sul pǝtuup mmo hakyeng, yaksǝ mo sat mPita kǝ koor jeplep nǝ mo nǝnee, <<Ɗyemnaa mo, mun mbǝ ncìn a mii?>>
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Ɓǝ Pita lap mmo nǝnee, <<Wu tuwap, mbǝkǝ mmo cìn baptisma ɗi nwun jir ngwe ɗeɗangyii nɗǝǝn wun, nɗǝǝn sǝm kǝ Jesu Kristi, mbǝkǝ nNaan fwo shikbish fuu mo ɗi nwun. Ɓǝ wun mbǝ lap zuum mǝ Riin Ɗeɓang.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Pwoo ɗe mo cweer nǝ, a mbǝ wun, kǝ jep fuu mo, kǝ mbǝ nen ɗejong mo jir, kǝ koo a ngwe ɗeɗangyii ɗe Daa fun Naan wur mpet zak.>>
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Shi pwoo mo ɗes, ɓǝ wur leshap mmo ɓalɓal, ɗang wur sat mmo nǝnee, <<Wu shang káa fuu mo mɓut kar ɗe nǝ mbǝ jì nkaa nen ɗebish ɗe nyicinsǝ mo.>>
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Nen ɗe mo shinzeen mpwoo ɗewur le nǝ, ɓǝ mo cìn baptisma mmo, parpuus mǝnǝ, ɓǝ mo kat gurum mo ɗyikye koo ngal kun sǝ.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Moo tong ashak shidaar-shidaar mbǝ kǝlǝng kám mǝ jeplep Jesu mo, kǝ shaar ashak, kǝ moo sese ashak, kǝ ɗangnaan ashak zak. Tong Nǝ Dǝm Dan Jesu Mo
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Jeplep mǝ Jesu nǝ mo, cìn mbii aapwoo mo kǝ mbii lukshik mo ɗes, nǝ le kǝ gurum mo kǝǝr Naan zam.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Nen ɗe mo shinzeen nJesu jir, ɓǝ mo ɓalkaa mo mo ashak, kǝ mo le mbii mo mo ashak jir, a pee mǝndong.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Mo sǝrep mbii mo mo, kǝ long fur mo jir, mbǝkǝ mo shwap ɗi ashak, koo a wii, ɓǝ baa wur kat mee mbii jee nwur kas.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Koo puus ɗeɗangyii ɓǝ moo dǝm kuur ashak, nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes nǝ, kǝzak mo kǝ se mbiise fur mo ashak nɗǝǝn lu fur mo shi retnyit hakyeng, kǝ shi pǝtuup ɗemǝndong.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Moo kwoop Naan, ɗang gurum moo kǝlǝng retnyit kǝ mo. Koo a puus ɗeɗangyii, ɓǝ Daa wur jì kǝ nen ɗe mo kǝ kat ɓam ɗyikye mmo.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.