Atos 25

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aɓwoon meeteer mo kun, ɗe Festus kǝ jì nɗǝǝn yil mǝ mulki mishkoom fin, ɓǝ wur yool nSizariya kàa nJerusalem.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Yaksǝ pris ɗenan mo, kǝ nennan mǝ nnen Yahudi mo jì kǝ ɗyeel mǝ mbii ɗebish mo, ɗe nǝ, Pool kǝ cìn mo pǝ Festus ɗi, mo ɗang pǝ wur,
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 mbǝkǝ nwur ɓam mo ɗi. Moo reɓet kǝn Festus lep mmo jì kǝ Pool nJerusalem, mbǝɗe mo kǝ tap ɗaksut, mbǝkǝ mmo táa tu Pool ɗi a ar.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ɗangɓǝ Festus lap mmo nǝnee, <<Pool wur a ɓuɓwoot nSizariya. An shikáa fen, wen nreɓet yool sham nSizariya nǝ nɗǝǝn meeteer ɗesǝ mo.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Wur sat zak nǝnee, wu yit kǝn mpak nen ɗenan-nan mo mɓut nwun, mo sham ashak kǝ an, mbǝkǝ mmo sat mbii ɗebish ɗe gwar nǝ wur cìn mo ɗi.>>
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Aɓwoon ɗe Festus tong ashak kǝ mo mbǝ teer mo pwookun koo kaapaat, ɓǝ wur yool sham nSizariya. Yaksǝ wur tong nkaa mbii tong mǝ tokɗyeel, ɓǝ wur sat mmo dǝm jì kǝ Pool.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Kaaɗe mo jì wul kǝ Pool, ɓǝ nnen Yahudi mo jì, ɗe mo tong nyil Jerusalem kǝ pwoo ɗebish mo ɗes nkaa wur, ɗe baa mǝ mo shikáa mo mo mak kám agaak zeen mǝ pwoo nǝ mo kas.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Pool ɗar ɓalɓal mbǝ shang káa fin, ɓǝ wur sat nǝnee, <<Baa an kǝn cìn mee mbii ɗebish kas, koo a nkaa Wàar mǝ nnen Yahudi mo, kǝ koo a nkaa Lu Naan ɗeɗes nǝ, kǝ koo a nkaa Wàar mǝ mishkoom Siza kas koo lee lee.>>
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Ɗangɓǝ mbǝɗe Festus reɓet kǝ nnen Yahudi mo ɗee a shaar fin, ɓǝ wur tal pǝ Pool nǝnee, <<Kyet aa reɓet kàa nJerusalem, kǝn nghan tokɗyeel ɗi nghan mpeemǝnǝ nkaa mbii ɗesǝ mo aa?>>
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Ɓǝ Pool sat nǝnee, <<An mbǝ ɗar a ntoom mbii tong mǝ tokɗyeel mǝ Siza, a pee ɗe nǝ ret kǝ mmo tokɗyeel ɗi nghan mmǝnǝ. Baa an kǝn cìn mee shikbish nnen Yahudi mo kas. Waa shikáa fwaa a man azeen-zeen nǝ, baa an kǝn cìn mee mbii ɗebish kas.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Katɗang yoo an kǝn tep Wàar nǝ, koo cìn mee mbii ɗebish ɗe nǝ mak kǝn mmo tu an, ɓǝ ɗi baa an kǝǝrmuut nǝ kas. Ɗangɓǝ katɗang ɓǝ baa mee zeen ɗi nɗǝǝn mbii ɗe nnen ɗesǝ moo ɗyeel fen mbǝ nǝ kas, ɓǝ baa mee gurum mak shin an nsar mo kas. An kǝn reɓet kǝ a Siza tokɗyeel nǝ nghan.>>
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Ɓǝ aɓwoon ɗe Festus ɓeetpwoo nǝ ashak kǝ nnen ɗe moo ɓam wur nɗyéel, ɓǝ wur sat nǝnee, <<Waa a ɗang mbǝ dǝm pǝ Siza ɗi! Ɓǝ gha mbǝ dǝm a pǝ Siza ɗi.>>
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Aɓwoon teer mo ruk, ɓǝ mishkoom Agripa kǝ Benis mo jì wul nSizariya, mbǝkǝ mmo sat mwaanlee ɗi nFestus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Mbǝɗǝ mo kǝ cìn teer mo ɗes ɗi nSizariya nǝ, ɓǝ Festus yakshii mǝ pwoo nkaa Pool mishkoom Agripa, wur sat nǝnee, <<Mee gwar ɗi, ɗe gyet Feliks yit wur a ɓuɓwoot nlushoot.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Kaaɗe dǝ nkàa nJerusalem, ɓǝ pris ɗenan mo, kǝ nen ɗenan-nan mǝ nnen Yahudi mo jì kǝ ɗyeel nkaa gwar nǝ pǝ an ɗi. Mo ɗang pǝ an, mbǝkǝ nghan canɗyeel muut ɗi ngwar nǝ.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Ɗangɓǝ nlap mmo nǝ, baa nǝ a mǝse mǝ nnen Rom mo, kǝn mmo canɗyeel mmee gurum, ɗe mo kǝ jì kǝ ɗyeel nkaa wur nen pee mmo kǝn shínpee nwur, kǝn nwur leshap mǝ shang káa fin ɗi nluɗyeel ashak kǝ nen ɗe mmo ji kǝ ɗyeel nǝ mo kas. Ɗangɓǝ tǝng mo nshee shínpee nwur, kǝn nwur leshap mǝ shang káa fin ɗi akuɗang mon ncanɗyeel ngwar nǝ.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Kaaɗe mo jì mpee ɗesǝ ashak kǝ an, ɓǝ baa wen nɗar ɗi kǝ pwoo nǝ kas, ɓǝ daar nǝ, ɓǝ wen tong nkaa mbii tong mǝ tokɗyeel, ɓǝ wen nle kǝ mmo dǝm jì kǝ gwar nǝ.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Kaaɗe nen ɗe mo jì kǝ ɗyeel nkaa gwar nǝ, mo yool ɗar leshap, ɓǝ baa mo sat mee pwoo ɗebish mo nkaa gwar nǝ, kaaɗe an kǝn pan sǝ kas.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ɗangɓǝ pwoo ɗe mo sat nkaa wur nǝ, a pwoo nkaa pak mbii ɗe mo a mǝ mǝse mǝ seyil nNaan mo, kǝ pwoo nkaa mee ngwe ɗe moo pet sǝm wur a Jesu zak. Ɗe nǝ, wur muut. Ɓǝ nǝ, Pool leshap ngurum mo ɓalɓal nǝ, Jesu ɗe mmeen.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Kaaɗe baa wen mman mbii ɗe an mbǝ cìn nkaa pwoo ɗesǝ nǝ mo kas, ɓǝ wen ntal pǝ Pool nǝ, kyet aa reɓet kàa nJerusalem, kǝ mmo tokɗyeel ɗe nghan nkaa mbii ɗesǝ mo mpeemǝnǝ aa?
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Ɗangɓe kaaɗe Pool ɗang nǝ, tǝng a Siza tokɗyeel nǝ nɗyin, ɓǝ wen nle kǝ mmo tap kǝ wur rǝret, dǝm wul parpuus ɗe an mbǝ lep wur shindǝm pǝ Siza ɗi.>>
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Ɓǝ Agripa sat nFestus nǝnee, <<An kǝn nreɓet kǝlǝng pwoo mǝ gwar mǝnǝ shikáa fen.>> Festus sat nǝnee, <<Dǝɗaar ɓǝ gha mbǝ nkǝlǝng wur.>>
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Daar nǝ, ɓǝ Agripa kǝ Benis mo jì nɗǝǝn ɗeɗes mo hakyeng, ɓǝ mo ɗel nɗǝǝn luɗyeel nǝ ashak kǝ pak shiitoon ɗǝnan-nan mo, kǝ nnen ɗǝnan-nan mǝ pee nkaam nǝ mo. Yaksǝ Festus lep mmo dǝm jì kǝ Pool.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ɓǝ Festus sat nǝnee, <<Mishkoom Agripa, kǝ wun nen ɗe wun ashak kǝ mun jir mpee ɗesǝ. Wu naa gwar ɗesǝ, dǝ nnen Yahudi mo jir, mo kǝ jì kǝ ɗyeel nkaa wur pǝ an ɗi nJerusalem, kǝ mpee ɗesǝ zak. Dǝ mon nkaa ɗyeep ɗoo ɗang moo sat nǝ baa nǝ ret kǝ mmo yit gwar ɗesǝ ɗi mmeen kas.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Ɗangɓǝ baa wen kat wur kǝ cìn mee mbii ɗebish ɗe nǝn mmak kǝ mmo tu wur kas. Pool shikáa fin, ɗang kǝ mmo dǝm kǝ ɗyeel fin nǝ pǝ Siza ɗi. Yaksǝ ɓǝ wen kǝn leɗyeen mbǝ lep Pool shindǝm pǝ Siza ɗi.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ɗangɓǝ baa wen mman zeen kǝ mǝ mbii ɗewur cìn nǝ, ɗe wen nran Agustus nkaa nǝ kas. Mbǝ mǝnǝ wen njì kǝ wur ntoom fuu, met jir, ɓǝ a ntoom fwaa mishkoom Agripa, mbǝkǝ aɓwoon ɗe mo bǝlǝp pwoo wur nǝ, ɓǝ an nkat mee mbii ɗe an nran shindǝm ɗi Agustus.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Mbǝɗǝ wen naa nǝ ɗee a koo ɗak mwen sǝ, kǝn mmo lep mee gurum shindǝm a ɓuɓwoot, baa ashak kǝ satpwoo nkaa mbii ɗebish ɗe ngwe nǝ cìn kas.>>
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.