Atos 21
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs ARIB
1 Aɓwoon ɗe muu sat ɗang mukaat mmo, ɓǝ mu ɗel nɗǝǝn tii ɓǝ mu yaa ar wur-wur mu dǝm nyil nKos. Daar nǝ, ɓǝ mu dǝm mu wul nRodes. Mu yool mpeemǝnǝ, ɓǝ mu dǝm mPatara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Kaaɗe mu kat mee tii ɗe nǝ mbǝ canɗel mFonisha, ɓǝ mu ɗel nɗǝǝn nǝ, ɓǝ mu yool.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Kaaɗe mu naa yil nSaiprus kǝ ɗee, ɓǝ mu yit nǝ nsarkul, mu ɗel mǝ dǝm akyeen nyil nSiriya. Mu dǝm mu sham mpee nkaam nTaya, mbǝɗe tii nǝn nsham kǝ lee mo a mpee mǝnǝ.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Kaaɗe mu katpee ɗe pak nenseet nɗang Jesu mo ɗe, ɓǝ mo sat mPool nǝ, taji wur dǝm nJerusalem kas.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ɗangɓǝ kaaɗe puus seet fun nǝ jì wul, ɓǝ mu yool mǝ sekyeen kǝ mwaan fun. Ɓǝ nenseet nɗang Jesu nǝ mo ashak kǝ shurep fur mo, kǝ jep fur mo, mo dǝm nɗang mun mɓwoon pee nkaam nǝ, a pee ɗe mǝ kurum nkaa furum mbǝ ɗangnaan ɗi ashak kǝ mo mpwoo am kuur nǝ.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Aɓwoon ɗe mu sat ɗang mukaat nshak, ɓǝ mmun mu ɗel nɗǝǝn tii nǝ, ɓǝ mo baa ntul.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Yaksǝ mmun mu sekyeen kǝ mwaan fun. Mu yool nTaya, ɓǝ mu jì mǝ wul mPolemayas. Ɓǝ mu dǝm mu tok kǝ nenseet nɗang Jesu mo mpeemǝnǝ, ɓǝ mu tong ashak kǝ mo, mu teer mǝndong.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Daar nǝ, ɓǝ mu yool, mu dǝm mu wul nSizariya, ɓǝ mu tong ntul Filip ngusat pwoo Naan ɗewur a memee mɓut nnen ɗepwoovǝl sǝ mo, ɗe gyet mo bǝlǝp mo nJerusalem.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Filip kǝ jiraap mo feer, ɗe baa mo kǝ yool ɗyik kas. Jiraap ɗesǝ nǝ mo kǝ leshap nkaa mbii ɗe nǝ mbǝ jì.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Kaaɗe mu pan mu yém ɗe, mbǝ meeteer mo ruk, ɓǝ mee ngusatpwoo mǝ Naan ɗi sǝm wur a Agabus, wur kǝ tong nJudiya jì ɗi.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Kaaɗe wur jì pǝ mun ɗi, ɓǝ wur mang zaal ɗe Pool kǝ ɗyiin mɓwoon, ɓǝ wur ɓwoot sar kǝ shii fin mo ɗishik. Ɓǝ wur sat nǝnee, <<Riin Ɗeɓang sat nǝ, nnen Yahudi ɗe mon nJerusalem, mon ndǝm ɓwoot ngu zaal ɗesǝ nǝ a kǝsǝ zak, kǝn mmo shin wur nsar mǝ nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas.>>
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Kaaɗe mu kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ mmun kǝ koor nǝ mo, mu ɗang pǝ Pool mbǝkǝ taji wur dǝm nJerusalem kas.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ɗangɓǝ Pool lap nǝnee, <<A mii le ɗang wun pǝ wal, kǝn nwun wàt pǝtuup fen ɗi yii? Yaksǝ wen kǝn ɗak sen, baa a mbǝkǝ mmo ɓuɓwoot an ɗi ɓejee ɗak kas, koo a mbǝkǝ nghan muut ɗi nɗǝǝn yil nJerusalem zak, mbǝ sǝm mǝ Daa Jesu.>>
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Kaaɗe baa mu mak daam wur kas, ɓǝ mu nook, ɗang mu sat nǝnee, <<Ɗee a mbii ɗe Daa Naan naa kǝ gha ɗak.>>
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Aɓwoon rep meeteer mo, ɓǝ mu ɓwoot lee fun mo, kǝ mmun kàa ɗi nJerusalem.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Pak nen Jesu ɗe mon nSizariya mo jì nɗang mun, ɗe mo jì wul kǝ mun ntul Mason, a mpee ɗe mǝ tong ɗi. Wur a ngu Saiprus, ɗang wur a memee mɓut nenseet nɗang Jesu ɗenshee mo.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Kaaɗe mu jì mu wul nJerusalem, ɓǝ nenseet nɗang Jesu mo kaat mun shi retnyit.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Daar nǝ, ɓǝ Pool dǝm kǝ mun pǝ Jemis ɗi, a pee ɗe nennan mǝ Eklesiya mo ɗe ashak jir.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Aɓwoon ɗe Pool kǝ tok kǝ mo, ɓǝ wur yaa yakshii nǝ mmo ɓang-ɓang, mbii ɗe Naan le kǝn nwur cìn mo nɗǝǝn nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Aɓwoon ɗe mo kǝlǝng pwoo nkaa mbii mǝnǝ mo, ɓǝ mo kwoop Naan hakyeng. Ɓǝ mo sat mPool nǝnee, <<Ɗyemnǝǝn fun, a naa nnen Yahudi mo ɗes hakyeng mo kǝ ɗee a nen shinzeen mo, ɗang mo fes le pǝtuup fur mo nkaa Wàar mǝ Mosis.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Mo kǝ kǝlǝng pwoo nkaa gha nǝnee, <Waa a kám nnen Yahudi mo jir, ɗe mo kǝ tong mɓut nnen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, nǝ, mo yit Wàar Mosis mo, ɗang nǝ taji mo can jep fur mo kas, kǝzak nǝ taji mo tap kǝ mbii ɗe puun fun mo kǝ loot kǝ cìn mo kas.>
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Ɓǝ, yaksǝ, ɓǝ gha arang yaksǝ yii? A lekom kǝn nghan kǝlǝng mbii ɗe mun nsat, ɗe nǝ ret kǝ nghan cìn. Mbǝɗǝ tǝng mon nkǝlǝng nǝ, aa jì.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 A mbii ɗe muu reɓet kǝ nghan cìn nɗesǝ. Mun kǝ gurum mo feer, ɗe mo kǝ cweerpwoo nDaa Naan nkaa káa fur.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 A dǝm ashak kǝ mo, kǝn nwun cìn mbii ɗe wun nlesuk ɗee ɗi a ɗeɓang nyit mǝ Naan. A gha nkwat shool mbǝ mbii ɗe mon ncìn jir. Ɓǝ mon mmak sak shweepkáa fur mo zak. A nɗǝǝn ar ɗesǝ, ɓǝ jir mo mman nǝ, baa mee zeen mɓut pwoo ɗe mo kǝ sat nkaa gha nǝ kas, mbǝɗe gha shikáa fwaa aa tap kǝ Wàar mǝ Mosis nǝ mo.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Mbǝ nnen ɗe mo shinzeen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, ɓǝ mu ten mulep a rǝran mmo, nkaa pwoo ɗe gyet mu yool mu ɗar nkaa nǝ, nǝ, taji mo se mee mbiise ɗe mo kǝ ten shin nkùm kas, kǝ taji mo se toom kas, kǝzak taji mo se long ɗe mo miyoor took nnǝ kas, kǝ taji mo cin ngaa kas.>>
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Daar nǝ, ɓǝ Pool seet ashak kǝ des ɗefeer nǝ mo, kǝ mmo cìn mbii ɗe mon nlesut ɗee ɗi a ɗeɓang nyit mǝ Naan. Yaksǝ wur ɗel nɗǝǝn Lu Naan Ɗeɗes nǝ, mbǝkǝ nwur sat ɗi ngurum mo, puus ɗe mon nlesut ɗee a ɗeɓang nǝn nkyes ɗi, parpuus ɗe koo a wii, ɓǝ wur nshin mbiizuum mbǝ shik.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Kaaɗe teer ɗepwoovǝl nǝ mo kus kǝgam, ɓǝ pak nnen Yahudi ɗe mo kǝ tong Eshiya mo jì naa Pool nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes, ɓǝ mo kar, kǝzak mo lepshii nkuur mǝ gurum nǝ mo jir, ɓǝ mo yaa Pool.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Moo le or, ɓǝ mon nkaa sat nǝnee, <<Wun nnen Isreil mo, wu ɓam mun! Wu naa gwar ɗe dǝ wur dǝm shipee-shipee nɗǝǝn yil nǝ mo, mbǝkǝ nwur kám ngurum mo, kǝn mmo ɓák mun nnen Isreil mo ɗe, kǝ Wàar mǝ Mosis mo, kǝ Lu Naan ɗeɗes sǝ zak. Baa a mǝnǝ ɓejee ɗak kas, wur kǝ ɗel kǝ pak nnen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes zak. Wur kǝ le Lu Naan ɗeɗes nǝ ɗee a ɗebuu.>>
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Mo leshap ɗesǝ, a mbǝɗe mo kǝ naa Trofimus ngu Afisus ashak kǝ wur nɗǝǝn pee nkaam, ɓǝ mo pan nǝ, ntong a Pool kǝ jì kǝ wur nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes nǝ.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ɓǝ nen pee nkaam nǝ mo yool jir, gurum nǝ mo shwe jì kuur ashak abet, koo a nkoop pee ɗeɗangyii, mo yaa Pool, ɓǝ mo fee wur put mɓwoon Lu Naan ɗeɗes nǝ, ɓǝ mo shoot pwoolu nǝ mo abet-abet.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Kaaɗe mo nkaa tangpee tu Pool, ɓǝ ngwe ɗeɗes mǝ shiitoon mǝ nnen Rom mo, kǝlǝng nǝ, Jerusalem nǝ gam kǝ or ɗes zam.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Abet-abet ɓǝ wur pǝrep shiitoon mo, kǝ pak ɗǝnan-nan mǝ shiitoon nǝ mo, ɓǝ mo shwe dǝm pǝ nen ɗe mo yaa Pool ɗi. Kaaɗe mo naa ngwe ɗeɗes nǝ kǝ shiitoon mo, ɓǝ mo nook nǝrem Pool.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Yaksǝ ngwe ɗeɗes nǝ jì kus kǝ Pool, ɓǝ wur yaa Pool, wur le kǝ mmo ɓwoot Pool shi shoolbǝring mo vǝl. Wur tal nǝnee, <<Gwar ɗesǝ wur a wii? Kǝzak wur cìn a mii?>>
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Yaksǝ kuur mǝ gurum nǝ mo le or. Pak mo nkaa sat mee mbii, ɗang pak mo nkaa sat mee mbii ɗecì mo zak. Kaaɗe baa ngwe ɗeɗes nǝ wur mak manshii mǝ mbii ɗe nǝ le kǝn ngurum nǝ mo kǝ ɗyeep ɗoo ɗes kas, ɓǝ wur le kǝ mmo dǝm kǝ wur mpeetong mǝ shiitoon mo.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Kaaɗe mo jì wul a pee kǝkàa mpwoo lu nǝ, ɓǝ shiitoon mo mang wur ɗiyeep aɗeng mbǝɗe kuur mǝ gurum nǝ mo ɗee a koo nentar mo sǝ.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Mo nkaa ɗiyeep ɗoo ɓǝ, mo nkaa sat nǝnee, <<Wu tu wur, wu tu wur!>>
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Kaaɗe mo nkaa ɗel kǝ Pool nɗǝǝn peetong mǝ shiitoon nǝ mo, ɓǝ wur sat ngwe ɗeɗes mǝ shiitoon nǝ mo nǝnee, <<Kyet a mmak yit nghan nsat mee mbii ɗi nghan wo?>> Ngu taakyeen nǝ tal pǝ wur nǝnee, <<A man pwoo mǝ nnen Heleni mo ee?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Tan! Baa a gha a ngu Ijip ɗe gyet nɗǝǝn meeteer ɗeɗel sǝ mo, ɓǝ wur ɓwetɓeer nkaa gwomnati, ɗewur dul gurum mo ngal feer, dǝm nɗang shin a naaryil, mbǝ twe gurum mo sǝ kas ee?>>
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Pool lap nwur nǝnee, <<An a ngu Yahudi. Mo làa an a nTarsus nɗǝǝn yil nSilisiya. An a laayil mǝnǝ, ɗe nǝ a mǝ man nkòo a wii. An pǝ ɗang pǝ gha, a shínpee nghan nleshap ɗi kǝ kuur mǝ gurum nǝ mo.>>
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ngu taakyeen nǝ wur shínpee nwur. Yaksǝ Pool ɗar nkaa pee kǝkàa nǝ, wur ɗiyeep sar nkuur mǝ gurum nǝ mo, mbǝkǝ mmo ɗok ɗe tǝtǝk. Kaaɗe mo ɗok tǝtǝk, ɓǝ wur leshap ngurum nǝ mo shi liispwoo Hiburu. Wur sat mmo nǝnee,
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.