Atos 15

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pak gurum mo tong nJudiya mo jì nAntiyok, ɓǝ mo jì kám nenseet nɗang Jesu nǝ mo nǝnee, <<Katɗang baa mo can wun, kaaɗe Wàar mǝ Mosis sat sǝ kas, ɓǝ baa wun mbǝ mak kat ɓam kas.>>
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Pool kǝ Barnabas mo cìn ɓeetshik ɗes kǝ mo, nkaa kám mǝnǝ. Aasǝ ɓǝ, mo bǝlǝp Pool kǝ Barnabas kǝ pak gurum mo nɗǝǝn nen shinzeen nǝ mo, kǝ mmo dǝm nJerusalem pǝ jeplep mo ɗi, kǝ nennan mǝ Eklesiya mo, mbǝkǝ mmo dǝm ɓeetpwoo ɗesǝ nǝ ɗi.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Eklesiya mo ɓwet mo, ɓǝ mo taa mer nyil mFonisha kǝ Samariya. Mo satpwoo tuwap mǝ nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, kǝzak kaaɗe mo le pǝtuup mo mo pǝ Naan ɗi. Pwoo ɗesǝ nǝ jì kǝ retnyit nnenseet nɗang Jesu nǝ mo hakyeng.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Kaaɗe mo wul nJerusalem, ɓǝ nenseet nɗang Jesu mo kǝ jeplep mo, kǝ nen ɗenan-nan mo, mo kaat mo. Yaksǝ mo yakshii mǝ mbii ɗe Naan wur cìn ashak kǝ mo jir.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Yaksǝ pak nen shinzeen ɗe mo a mǝ ar mǝ nen Farisi mo, mo yool kǝ pwoo nǝnee, <<Nǝ ret kǝ tǝng mo can nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, kǝzak nǝ a tǝng mo tap Wàar mǝ Mosis rǝrret zak.>>
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Jeplep mo, kǝ nen ɗenan-nan mǝ Eklesiya nǝ, mo kuur ashak, mbǝkǝ mmo naashii mǝ pwoo ɗesǝ nǝ ɗi.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Aɓwoon ɗe mo kǝ ɓeetpwoo nǝ ɗes ndǝr-ndǝr hakyeng, ɓǝ Pita yool ɗar atǝng, ɓǝ wur sat mmo nǝnee, <<Ɗyemnaa mo! Wu man nǝ, Naan shee bǝlǝp an mɓut nwun, mbǝkǝ nghan sat pwoo ɗeret nǝ ɗi nnen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas, kǝ mmo shinzeen ɗi.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Naan ɗewur man pǝtuup mǝ gurum mo jir, wur kám agaak nǝ, ɗyin ɗi lap mo, kaaɗe wur shin Riin Ɗeɓang mmo, nciit kǝ ɗe dǝ wur kǝ shin mmun sǝ zak.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Baa Naan ɓàkyit mmun kǝ mo kas. Wur vwang shikbish ɗe nɗǝǝn pǝtuup mo mo, a mbǝɗe mo shinzeen.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Mbǝ mǝnǝ yaksǝ, ɓǝ a mii le ɗang wun pǝ kam Naan ii? Wun nkaa le lée ɗe toon nkaa took mǝ nenseet nɗang Jesu mo, ɗe koo a puun fun mo, kǝ mun, ɓǝ baa mu mak mang lée nǝ mo kas.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Hai! Mu shinzeen nǝ, a mbǝ ɗeret mǝ Daa fun Jesu, ɗang mu kat ɓam, kaaɗe mo kat ɓam nǝ sǝ zak.>>
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Kuur mǝ gurum nǝ mo ɗok tǝtǝk, kǝ mmo lekom mbǝ kǝlǝng pwoo mǝ Barnabas, kǝ Pool, kaaɗe mo nkaa leshap mmo nkaa mbii lukshik mo, kǝ mbii aapwoo mo, ɗe Naan le kǝ mPool kǝ Barnabas mo cìn, nɗǝǝn nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Aɓwoon ɗe mo kyes leshap nǝ, ɓǝ Jemis sat nǝnee, <<Ɗyemnaa mo, wu lekom kǝ nwun kǝlǝng an ɗi.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Pita kǝ leshap nwun nkaa wal ɗe Naan shee kám nǝ nnen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas. Wur shwat pak mo nɗǝǝn mo, mbǝkǝ mmo ɗee ɗi a nen fin mo.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Ɗesǝ nǝ a nciit kǝ pwoo mǝ nensatpwoo mǝ Naan mo, ɗe mo kǝ ten ran nɗǝǝn ɓǝǝt-haal mǝ Naan nǝnee,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 <Aɓwoon ɗesǝ ɓǝ an mbǝ baajì. Mbǝkǝ nghan mbaa ɗi kǝ lu mǝ Devit ɗe nǝ shirip sǝ ɗi. An mbǝ baa ɗiyeep kǝrem lu ɗe mo kǝ shirip nǝ zak.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Mbǝkǝ nkoor gurum mo jir, ɓǝ mo jì tang Daa ɗi, kǝ jir nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, ɗe an kǝn pǝrep mo, mbǝkǝ mo ɗee ɗi a nen fen mo.
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 A Daa kǝ sat a kǝsǝ! Wur kǝ ten le kǝ mbii ɗesǝ mo ɗee a ɗemǝman pegyet ɗi yam-yam.>
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 <<Mbǝ mǝnǝ, nnaa mǝnǝ, ɓǝ taji wu le nǝ luk nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, ɗe mo ciir kǝ pǝtuup fur mo pǝ Naan ɗi.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Ɗangɓe mu ran lep a rǝran mmo, mbǝkǝ mmun sat ɗi mmo nǝnee. Taji mo se mee mbiise ɗe mo kǝ ten shin nkùm kas. Kǝzak taji mo cìn ngaa kas. Taji mo se luwaa mǝ long ɗe mo miyoor took nǝ kas. Kǝzak taji mo se toom kas zak.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Mbǝɗǝ mo kǝ tang Wàar mǝ Mosis nǝ peedǝ ɗi yam-yam, koo a parpuus Nookɗi ɗeɗangyii nɗǝǝn lu mǝ Naan nǝ mo jir, kǝ nɗǝǝn pee nkaam nǝ mo jir zak.>>
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Jeplep nǝ mo, kǝ nen ɗenan-nan mo, kǝ nen shinzeen nǝ mo jir, mo naa nǝ, nǝ ret kǝ mmo bǝlǝp pak gurum mo nnaar fur, mbǝkǝ mmo lep mo shindǝm Antiyok ashak kǝ Pool kǝ Barnabas. Ɓǝ mo bǝlǝp Judas ɗe moo pet wur a Barsabas, kǝ Silas zak, ɗe mo a ɗǝnan-nan mɓut nnen shinzeen nǝ mo.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Yaksǝ mo lep mo shindǝm ashak kǝ lep a rǝran ɗe nǝ sat nǝnee, <<Jeplep mo, kǝ nen ɗenan-nan mǝ Eklesiya mo, mun ɗyemnǝǝn fuu mo, muu lep tokshik fun ɗeɗes dǝm pǝ wun ɗyemnǝǝn fun, nenseet nɗang Jesu mo, ɗe baa wun a nnen Yahudi mo kas. Ɗe wuu tong nɗǝǝn yil Antiyok, kǝ Siriya, kǝ Silisiya.
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Mu kǝlǝng nǝ, pak gurum mo nɗǝǝn nen ɗe mo pwat pǝ mun ɗi, mo kǝ dǝm daampee nwun shi pwoo mo, kǝ mmo ringshii nwun. Ɓǝ baa a mun mu lep mo kas.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Kaaɗe mu kuur ashak, ɓǝ pwoo fun mo seet ndangshak, ɓǝ mu naa nǝ, nǝ ret kǝ mmun bǝlǝp pak gurum mo, mbǝkǝ mmun lep mo dǝm pǝ wun ɗi. Mo dǝm ashak kǝ shaar fun mo Barnabas kǝ Pool.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Mo kǝ shin seen fur mo mbǝ cìn ɗak mǝ Daa fun Jesu Kristi.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Mbǝ mǝnǝ, mu lep Judas kǝ Silas dǝm pǝ wun ɗi. Mo shikáa fur, mon nyakshii mǝ mbii ɗe mǝ nran nɗǝǝn lep a rǝran nǝ nwun shi pwoo.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Mbǝɗǝ Riin Ɗeɓang kǝ naa nǝ ret, ɗang mmun mu naa nǝ ret a kǝsǝ zak, mbǝkǝ taji mo le mee lée toon nkaa wun, waa met mbii ɗesǝ mo kas.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Taji wu se mbiise ɗe mo kǝ ten shin nkùm kas, kǝzak taji wu se luwaa ashak kǝ toom kas. Taji wu se luwaa mǝ long ɗe mo miyoor took nǝ kas, ɗang taji wu cìn ngaa kas. Katɗang baa wuu cìn mbii ɗesǝ mo kas, ɓǝ nǝ ret zam. Ɗang mukaat. Wu tongriyang.>>
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Mo lep nenlep nǝ mo shinseet, ɓǝ mo dǝm Antiyok, a mpee ɗe kuur mǝ nenseet nɗang Jesu mo ɗi ashak, ɓǝ mo shin lep ɗe a rǝran nǝ mmo.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Kaaɗe mo tang lep a rǝran nǝ ngurum nǝ mo, ɓǝ mo kǝlǝng retnyit zam, mbǝɗe pwoo nǝ fes gangkwak mmo zam.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Mbǝɗǝ Judas kǝ Silas, mo a nensatpwoo mǝ Naan mo zak, ɓǝ mo shínɓal ngurum nǝ mo mputuup zak.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Aɓwoon ɗe mo cìn rep teer mo nɗǝǝn Antiyok ɓǝ nenseet nɗang Jesu nǝ mo ɓwet mo ryang, mbǝkǝ mmo baa ɗi pǝ nen ɗe dǝ mo lep mo.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Ɗangɓǝ Silas naa nǝ nǝ ret kǝ nɗyin ɗi tong ɗi mpee mǝnǝ.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Ɓǝ Pool kǝ Barnabas mo tong nɗǝǝn Antiyok mbǝ rep teer mo. Mo nkaa kám, kǝzak mo nkaa satpwoo mǝ Daa, ashak kǝ pak gurum mo ɗes.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Aɓwoon meeteer mo ruk, ɓǝ Pool sat mBarnabas nǝnee, <<Nǝ ret kǝ mmun cin mu dǝm, mbǝkǝ mmun tok kǝ nenseet nɗang Jesu mo nɗǝǝn koo a pee nkaam ɗeɗangyii ɓe kǝ mun nakoom mu ɗi.>>
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnabas reɓet kǝ mmo seet ashak kǝ Joon ɗe moo pet wur a Maak.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Ɗangɓǝ Pool naa baa nǝ ret kǝ nwur seet ashak kǝ mo a peeɗak nǝ kas. Mbǝɗǝ dǝ wur kǝ su yit mo ɗe nyil mPamfiliya kǝzak baa wur sekyeen ashak kǝ mo nɗǝǝn ɗak nǝ kas.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Ɓǝ ɓeetshik yool mmo nnaar, ɗe nǝ le mmo ɓàkshak. Barnabas mang Maak ashak kǝ wur, ɓǝ mo ɗel nɗǝǝn tii kǝ mmo dǝm ɗi nSaiprus.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Ɗangɓǝ Pool bǝlǝp Silas. Ɓǝ aɓwoon ɗe nenseet nɗang Jesu mo ɗangnaan (leshap kǝ Naan), ɓǝ mo le mo nsar ɗeret mǝ Daa Naan, ɓǝ mo pwat seet.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Pool ɗel dǝm nɗǝǝn yil nSiriya kǝ Silisiya, wur nkaa gangkwak nnenseet nɗang Jesu ɗe mo mpeemǝnǝ jir.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.