Atos 13

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nɗǝǝn kuur kǝ nenseet nɗang Jesu ɗe mon Antiyok, ɓǝ pak nensatpwoo mǝ Naan mo, kǝ nenkam-kám mo ɗi. Barnabas, kǝ Simiyon ɗe mo kǝ pet wur a ɗetǝp, kǝ Lusiyus ngu Sairin, kǝ Manayen ɗewur wurang ashak kǝ mishkoom Herot, kǝ Sool.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Kaaɗe mon nkaa seyil nDaa ɗang mon nkaa yaa pwoo kǝ neen zak, ɓǝ Riin Ɗeɓang sat nǝnee, <<Wu bǝlǝp Barnabas kǝ Sool wu le nghan, mbǝ ɗak ɗe an kǝn mpet mo mbǝ cìn nǝ.>>
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Ɓǝ mo yaa pwoo kǝ neen, ɗang mo ɗangnaan zak, ɓǝ mo lesar nkaa mo, ɓǝ mo ɓwet Barnabas kǝ Sool mo shinseet.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Riin Ɗeɓang lep Barnabas kǝ Sool mo shindǝm nSelusiya, ɓǝ mo dǝm ɗel tii mpeemǝnǝ, kǝ mo dǝm ɗe nSaiprus.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Kaaɗe mo wul nSalamis, ɓǝ mo satpwoo mǝ Naan ngurum mo nɗǝǝn lu mǝ Naan mǝ nnen Yahudi mo. Joon ɗe sǝm wur a Maak sǝ, wur ɗe ashak kǝ mo mbǝ ɓam.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Aɓwoon ɗe mo kǝ mwaan nɗǝǝn yil ɗe Am kuur neer nǝ cǝǝrkaat jir ɓǝ, mo dǝm wul mPafos, ɓǝ mo kat mee ngu Yahudi ɗe mo kǝ petsǝm wur a Barjesu wur a ngucìn yen ɗebish, kǝzak wur leshin a koo ngusatpwoo mǝ Naan sǝ, ɗang baa wur a ngusatpwoo Naan kas.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Wur ɗi ashak kǝ nguɗak mǝ ngwe ɗeɗes nǝ, gofna Sarjiyus Polo, wur a mee ngumanshii mbii zam. Gofna nǝ wur pet Barnabas kǝ Sool, mbǝɗe wur reɓet kǝlǝng pwoo mǝ Naan pǝ mo ɗi.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ɗangɓe Elimas nguyen ɗebish sǝ, (A sǝm wur nǝ mmǝnǝ shi liispwoo mǝ Heleni) wur cíi mmo, mbǝɗe wur rǝɓet kǝ taji gofna nǝ wur shinzeen mpwoo mǝ Naan kas.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Ɗangɓe Sool ɗe moo pet wur a Pool, wur gam kǝ Riin mǝ Naan, ɓǝ wur ban yit fǝn nzǝng nkaa ngucìn yen ɗebish nǝ,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 ɓǝ wur sat nǝnee, <<Waa làa mǝ ngunjwaan! Gha a shaarlek mǝ mbii ɗe ndǝre mo jir. Kǝzak pǝtuup fwaa nǝ gam kǝ gwampee, kǝ cìn nyang. Aa ɗaar shidaar-shidaar, mbǝkǝ nghan cǝǝr kǝ zeen mǝ Daa, mbǝkǝ nǝ ɗee ɗi a ɗung.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 A naa yaksǝ, Daa Naan wur mbǝ le kǝ gha ɗee a vum. Baa gha mmak naa puus kas, mbǝ reppee lee.>> Abet-abet, ɓǝ vuun, kǝ peenkwoo mo jì paa Elimas, ɓǝ wur ɗoom yappee, mbǝ yap ngwe ɗe mbǝ yaakam nwur.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Kaaɗe gofna nǝ wur naa mbii aapwoo mǝnǝ, ɓǝ wur shinzeen, mbǝɗe nǝ fes aapwoo nwur nkaa kám ɗewur kǝlǝng nkaa Daa Naan.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Pool kǝ nnen ɗe mo ashak kǝ wur, mo yool mPafos, ɓǝ mo ɗel nɗǝǝn tii, kǝ mo dǝm ɗi mPaga ɗe nǝ nyil mPamfiliya, ɓǝ Joon Maak yit mo mpeemǝnǝ, kǝ nwur baa dǝm ɗi nJerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Mo yool mPaga, ɓǝ mo ɗel dǝm Antiyok ɗe nǝ mPisidiya. Parpuus Nookɗi, ɓǝ mo ɗel nɗǝǝn lu mǝ Naan, ɓǝ mo tong ɗi.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Aɓwoon ɗe mee gurum kǝ tang nɗǝǝn ɓǝǝt-haal mǝ Wàar mǝ Mosis mo, kǝ nɗǝǝn ɓǝǝt-haal mǝ nensatpwoo mǝ Naan mo, ɓǝ nen ɗǝnan-nan nkaa lu mǝ Naan nǝ, mo lep sat mmo nǝnee, <<Ɗyemnaa mo, katɗang wun kǝ mee pwoo ɗe wun mbǝ sat ngurum nǝ mo, ɓǝ wu sat.>>
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Pool yool ɗar atǝng, ɓǝ wur ɗiyeep sar wur, mbǝkǝ ngurum nǝ mo ɗok ɗe tǝtǝk, ɓǝ wur sat nǝnee, <<Wun nnen Isreil mo, kǝ wun nen ɗe baa wun a nnen Isreil mo kas, ɗe wuu kǝǝr Naan, wu lekom fuu mo.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Naan mǝ nnen Isreil mo, bǝlǝp puun fun mo ɗang wur le mo a ɗeɗes, ɓǝ mo a mǝzep nɗǝǝn yil Ijip. Wur put kǝ mo nɗǝǝn yil Ijip shiɓal fin ɗeɗes zak.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Mbǝ ɓit mo laarfeer, ɓǝ wur mang gung kǝ mo a naaryil.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Wur le kǝ mmo twe mee soon mo pwoovǝl nɗǝǝn yil nKeenan, ɓǝ wur shin yil mǝnǝ nnen fin Isreil mo, ɓǝ nǝ ɗee mo a mbii kok kop. Mo tong nɗǝǝn yil mǝnǝ mbǝ ɓit mo kambil feer kǝ laarpaat.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ wur shin nentokɗyeel mo mmo, dǝm jì wul mɓít mǝ ngusatpwoo mǝ Naan Samuwel.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Kaaɗe mo ɗang pǝ Naan kǝ nwur shin mishkoom mmo, ɓǝ Naan shin Sool làa mǝ Kish mmo, ɗewur a ɗang mǝ Benjamin. Sool se mishkoom nǝ mbǝ ɓit mo laarfeer.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Aɓwoon ɗe Naan shang Sool mɓut nɗak mishkoom nǝ. Ɓǝ wur bǝlǝp Devit kǝ nwur ɗee a mishkoom mo. Naan shin langtǝng nkaa Devit nǝnee, <An kǝn nkat Devit làa mǝ Jese, a ngwe ɗe wen nreɓet hakyeng. Wur mbǝ cin mbii ɗe nsat mo nwur jir.>
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 A nɗǝǝn ɗang mǝ gwar ɗe ɗesǝ, ɓǝ Naan jì kǝ Jesu Nguɓam mbǝ nnen Isreil mo, kaaɗe gyet Naan kǝ ten tuweer mmo sǝ.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Akuɗang Jesu jì, ɓǝ Joon kǝ ten satpwoo Naan nnen Isreil mo jir nǝnee, <Mo tuwap, mbǝkǝ mmo cin baptisma ɗi mmo zak.>
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Kaaɗe Joon kus kǝ kyes ɗak fin, ɓǝ wur tal pǝ gurum nǝ mo nǝnee, <Wun, pǝpan nǝ, an a wii? Baa a an a ngwe ɗe wun mbǝ ɗarnaa jì wur kas. Ɗangɓe wu lekom, mee gurum mbǝ jì aɓwoon fen, ɗe koo a teng kwoopshi ɗe nshii wur mo, ɓǝ baa ɗeret fen nǝ mak kǝ nghan fwen teng kwoopshi wur nǝ mo kas.>
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 <<Ɗyemnaa mo! Jep mǝ ɗang Abraham mo, kǝ nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, ɗe mo kǝ kǝǝr Naan nɗǝǝn wun. A mbǝ wun jir, ɓǝ Naan kǝ lep pwoo ɓam ɗesǝ nǝ jì.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Nen ɗe mo kǝ tong nɗǝǝn Jerusalem kǝ nennan fur mo, baa mo man nǝ, Jesu a Nguɓam kas, kǝzak baa mo manshii mǝ pwoo nensatpwoo mǝ Naan mo, ɗe mo kǝ tang koo a parpuus Nookɗi ɗeɗangyii kas zak. Gyet mo gampwoo ɗe gyet nensatpwoo mǝ Naan mo kǝ ten sat kaaɗe gyet mo tokɗyeel muut nJesu sǝ.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Koo ɗe baa gyet mo kat wur cìn mee shikbish ɗe nǝ mak muut nwur kas, ɓǝ mo ɗang pǝ Pailet kǝ mmo tu wur ɗi.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Kaaɗe mbii ɗe mo kǝ ten nran nkaa wur mo gam jir, ɓǝ mo sham kǝ kúm wur nkaa shiyeepyoom nǝ, ɓǝ mo dǝm le kúm wur nɗǝǝn gwoot kǝcir.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Ɗangɓe Naan yool kǝ wur a peemúut.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Mbǝ meeteer mo ɗes, ɓǝ wur woo shin fin nnen ɗe gyet mo kǝ mwaan ashak kǝ wur, yool nGalili jì nJerusalem. Yaksǝ ɓǝ mo ɗee a langtǝng wur pǝ gurum mo ɗi.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Mmun, muu satpwoo ɗeret nwun, a pwoo ɗe gyet Naan kǝ ten cweer mpuun fun mo.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Naan kǝgam pǝ mun jep mo mo nɗesǝ, kaaɗe wur yool kǝ Jesu a peemúut. Ɗesǝ nǝ nciit kǝ mbii ɗe mo kǝ ten ran nɗǝǝn Zabura ɗevǝl sǝ nǝnee, <Gha a Làa fen, cicinsǝ an kǝn ɗee a puun fwaa.>
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 A pwoo ɗe Naan sat nkaa yool wur a peemúut nɗesǝ nǝnee, <Baa wur mbǝ baa cam muut ɗe zak kas> Kǝzak Naan sat zak nǝnee, <An mbǝ le ɗeret ɗe nǝ azeen-zeen nkaa wun, ɗe gyet kǝn ten ncweer nDevit.>
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Kǝzak, wur sat nɗǝǝn mee Zabura nǝnee, <Baa gha mmak yit kǝ ngwe fwaa ɗeɓang wam nɗǝǝn kǝcir kas.>
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 <<Gyet Devit kǝ cìn ɗak nciit kǝ ɗyen mǝ Naan mɓít fin mo, ɓǝ wur muut, ɓǝ mo wum wur ashak kǝ puun fin mo, ɓǝ wur wam.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Ɗang Jesu ɗe Naan kǝ yool kǝ wur a peemúut, baa wur wam nɗǝǝn kǝcir kas.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Mbǝ mǝnǝ ɗyemnaa mo! Wu man nǝ, a mbǝ ɗeret mǝ gwar ɗesǝ nǝ, ɓǝ mun nkaa leshap nwun nkaa fwo mǝ shikbish fuu mo.
38 — ausente —
39 A mbǝ Jesu zak, ɗang koo ngwe ɗeɗangyii ɗewur shinzeen, ɓǝ wur mbǝ kat ɓam nɗǝǝn shikbish mo jir. Ɗangɓe baa Wàar Mosis nǝ mo mak ɓam wun mɓut shikbish fuu mo kas.
39 — ausente —
40 Mbǝ mǝnǝ, wu tap kǝ káa fuu mo, kǝ taji mbii ɗe gyet nensatpwoo mǝ Naan mo sat nǝ sham taa nkaa wun kas. Gyet mo sat nǝnee,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 <Wu lekom, wun nenɓákpee mo, nǝn aapwoo nwun, ɗang wu mmurep. Mbǝɗǝ an mbǝ cìn mee ɗak nɗǝǝn teer fuu mo, ɗak ɗe baa wun mbǝ shínzeen nnǝ kas, koo dǝɓen. Koo ɗe mee gurum leshap nwun nkaa nǝnee, ɓǝ baa wun mbǝ shínzeen kas.> >>
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Kaaɗe Pool kǝ Barabbas mo a ar put nɗǝǝn lu mǝ Naan nǝ, ɓǝ gurum nǝ mo ɗang pǝ mo, mbǝkǝ mmo cin leshap ɗi nkaa mbii ɗe mo kǝ sat mo, parpuus Nookɗi ɗe mbǝ jì zak.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Ɓǝ aɓwoon ɗe gurum mo rangkáa a peekuur nǝ, ɓǝ nnen Yahudi mo ɗes, kǝ nnen ɗe mo kǝ ciir ɗee a nnen Yahudi mo. Nen ɗe moo lepyit nkaa Naan, mo seet nɗang Pool kǝ Barnabas. Yaksǝ Pool kǝ Barnabas mo leshap mmo, shínɓal mmo mputuup, mbǝkǝ mmo mwaan ɗi nɗǝǝn ɗeret mǝ Naan.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Kaaɗe parpuus Nookɗi nǝ jì wul, ɓǝ nen pee nkaam nǝ mo ɗes hakyeng mo baaji kuur, mbǝ kǝlǝng pwoo mǝ Naan nǝ, ɗee rep pak mo nɗǝǝn pee nkaam nǝ a lee ɗak.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Ɗangɓe kaaɗe nnen Yahudi mo naa gurum mo kuur ɗes, ɓǝ pǝtuup mo mo gam kǝ zuur zam, nǝ le mmo sat nǝ, mbii ɗe Pool sat nǝ mo a ɗung, ɗang mo leshap ɗebuu nkaa wur zak.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Yaksǝ Pool kǝ Barnabas mo waa sǝǝt leshap nǝ ɓalɓal agaak baa kǝ mee kǝǝrmuut kas. Mo sat nǝnee, <<Nǝ a tǝng kǝ mo shee satpwoo mǝ Naan nǝ a nwun, ɗang wu ciipwoo Naan nǝ, kǝzak wu lesuk a koo baa wun kǝkoop nǝ mbǝ kat seen ɗe dǝm nghaa-nghaa kas. Ɓǝ yaksǝ, mun mbǝ yit wun, mbǝkǝ mmun dǝm mu satpwoo mǝ Naan nǝ ɗe nnen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Mbǝɗǝ Daa kǝ sat mmun nǝnee, <An kǝn le gha, mbǝkǝ nghan ɗee a peeɓang mbǝ nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas. Mbǝkǝ nɗǝǝn gha, ɓǝ gurum ɗe nɗǝǝn yil nǝ mo jir, mo mbǝ kat ɓam ɗi.> >>
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Kaaɗe nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ mo kǝlǝng retnyit zam, kǝzak mo lepwoo mǝ Naan a ɗeɗes. Nen ɗe mo kǝ ten bǝlǝp mo le, mbǝkǝ mmo kat seen ɗe dǝm nghaa-nghaa ɗi.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Pwoo kǝ Daa Naan nǝ dǝm shipee-shipee nɗǝǝn yil mǝnǝ jir.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ɗangɓe nnen Yahudi mo kar pak shurep ɗe mo kǝǝr Naan, shurep ɗǝnan-nan mo, kǝ nen ɗenan-nan mǝ pee nkaam nǝ mo, kǝ mmo shinjeel ɗe nkaa Pool kǝ Barnabas. Ɗangɓe mo ceen Pool kǝ Barnabas put aku nɗǝǝn yil mo.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Ɓǝ Pool kǝ Barnabas mo ɓwap ǝrong ɗe nǝn nkaa shii mo mo, mbǝkǝ nǝ ɗee ɗi a langtǝng nkaa nen pee nkaam nǝ mo, ɓǝ mo dǝm Ikoniyum.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Nenseet nɗang Jesu mo gam kǝ retnyit zam, ɗang mo gam kǝ Riin mǝ Naan zak.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.