Atos 10
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs ARA
1 Mee gwar ɗi nɗǝǝn Sizariya, ɗe sǝm wur a Konilus, wur a mee ngwe ɗeɗes, ɗewur kǝ tap kǝ shiitoon mo kambil mǝndong, ɗe mǝ yil Itali.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Wur a mee ngwe ɗewur le pǝtuup fin nkaa Naan, kǝzak wur kǝǝr Naan ashak kǝ nenlu fin mo jir. Wur shin zuum ngurum mo ɗes, kǝ wur kǝ naa ndang Naan shidaar-shidaar.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Parmeeci sǝ, koo kun ɗe mǝ puus sǝ, ɓǝ nɗǝǝn suun, ɓǝ wur naa ngulep kǝ Naan agaak, ɗang ngulep nǝ sat nwur nǝnee, <<Konilus,>>
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ɓǝ Konilus naa ngulep nǝ shi yit kǝǝrmuut, ɓǝ wur sat nǝnee, <<A mii yii Daa?>> Ngulep mǝ Naan sat nKonilus nǝnee, <<Naan kǝ lap ɗang fwaa mo, kǝ mbiizuum ɗe aa shin nenjeel mo, ɓǝ mo kǝkàa wul pǝ Naan ɗi aɗeng, ɗang mo ɗee a mbii ɗe Naan pan gha zak.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Mbǝmǝnǝ, ɓǝ a lep mee gurum mo dǝm nJoppa, mbǝkǝ mmo dǝm pet mee gwar ɗe mo kǝ pet sǝm wur a Simon Pita, jì ntul fwaa.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Wur tong a nlu Simon nguɗak shim, ɗe lu wur nǝ kus kǝ pwoo Am kuur sǝ.>>
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Kaaɗe ngulep mǝ Naan leshap kǝ Konilus, ɓǝ Konilus pet kǝrem fin mo vǝl kǝ mee shiitoon, ɗewur a ngwe ɗe ndǝre mɓut nen ɗe mo kǝ cìn ɗak ntul fin shidaar-shidaar.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Aɓwoon ɗewur sat mmo mbii ɗe nǝ cìn jir, ɓǝ wur lep mo dǝm nJoppa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Daar nǝ, ɓǝ mo yaa ar, ɓǝ mo jì wul kus kǝ pee nkaam nǝ. Pita kǝkàa nluɗeng mbǝ ɗangnaan, koo puus a naar sǝ.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Neenláa nwur, ɗang wur reɓet mee mbii ɗewur nse. Kaaɗe mo kutɗi nkaa cet mbiise nǝ, ɓǝ Pita cin mee suun.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Ɗee wur naa ɗengnaan nǝ wang, ɗang mee mbii tong aɗeng sham koo haal ɗeɗes sǝ. Mo yaa sham kǝnǝ nyil shi kwang nǝ mo feer.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Nɗǝǝn nǝ, ɓǝ koo a luwaa ɗeɗangyii, ɗe mo kǝ mwaan shi shii feer mo, kǝ ɗe mo kǝ fee shi ɓut mo, kǝ nyer ɗe mo kǝ yool ncáap mo ɗiɓut jir.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ɓǝ Pita kǝlǝng mee ɗoo kǝ sat nǝnee, <<Pita a yool, a can a se.>>
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ɗangɓe Pita lap nǝnee, <<Hai Daa! Baa wen kǝn cam se mee luwaa ɗebuu, koo ɗe baa nǝ ret kǝ ngu Yahudi se kas.>>
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Pita waa cin kǝlǝng ɗoo nǝ ɗe zak, ɗe nǝ sat nǝnee, <<Mbii ɗe Naan kǝ le a ɗeɓang, ɓǝ taji waa a le a ɗebuu kas.>>
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Mo cìn a kǝsǝ dǝm wul ar kun, ɓǝ mo waa baakàa kǝ haal nǝ aɗeng.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Kaaɗe Pita nkaa panshii mǝ suun nǝ, ɓǝ nen ɗe Konilus lep mo sǝ, mo kǝ ten yap lu mǝ Simon nǝ mo kat, ɓǝ mo jì ɗar mpwoo lu nǝ.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Mo petpee, ɓǝ mo tal nǝnee, <<Kyet gwar ɗe mo kǝ pet wur a Simon Pita sǝ, kǝ tong a nlu ɗesǝ ee?>>
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Kaaɗe Pita kutɗi nkaa panshii mǝ suun ɗesǝ nǝ, ɓǝ Riin mǝ Naan sat nwur nǝnee, <<A naa mee gurum mo kun, mo pǝ yap gha.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 A yool, a sham, kǝ nghan seet ashak kǝ mo, baa a shi mee kyetwo kas, mbǝɗe a an lep mo.>>
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Ɓǝ Pita sham pǝ nen nǝ mo ɗi, ɓǝ wur sat mmo nǝnee, <<An sǝ, a an a ngwe ɗe wun pǝ yap nǝ. Wu jì a mbǝ miyi?>>
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Mo lap nǝnee, <<A mee ngwe ɗeɗes nkaa shiitoon mo, ɗe mo kǝ pet sǝm wur a Konilus ɗewur a mee ngwe ɗe ndǝre, ngukǝǝr Naan. Ɗe nen Yahudi mo jir mo kǝ kwoop wur. A mee ngulep mǝ Naan ɗeɓang jì sat nwur nǝ, wur lep mo pet gha, kǝ nghan dǝm ɗi ntul fin, mbǝkǝ nwur kǝlǝng mbii ɗe gha mbǝ sat nǝ ɗi nwur.>>
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Pita ɗel kǝ des ɗekun nǝ mo nlu, mbǝkǝ mmo teer ɗi. Daar nǝ, ɓǝ Pita yool seet ashak kǝ mo. Pak nenseet nɗang Jesu ɗe mon nJoppa mo seet ashak kǝ wur.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Daar nǝ, ɓǝ mo dǝm wul nSizariya. Konilus nkaa ɗarnaa mo. Wur kǝ ten pǝrep ɗang fin mo, kǝ shaar fin mo, mo kuur ashak ɗes.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Kaaɗe Pita a ar ɗel nɗǝǝn lu nǝ, ɓǝ Konilus kaat wur, ɓǝ wur taa mPita ntoom, mbǝ seeyil nwur.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Ɗangɓe Pita ɗiyeep Konilus, ɓǝ wur sat nǝnee, <<A yool atǝng, wen shikáa fen, an a gurum koo waa sǝ zak.>>
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Pita nkaa leshap kǝ Konilus, ɓǝ kaaɗe wur ɗel, nɗǝǝn lu nǝ, ɓǝ wur kat gurum mo kǝ kuur ashak ɗes.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Pita sat mmo nǝnee, <<Wun shikáa fuu wu man nǝ, baa nǝ ndǝre kǝ ngu Yahudi ɓalkaa fin ashak kǝ mee soon ɗecì mo, koo wur jì pǝ mo ɗi kas. Ɗangɓe Naan kǝ kám nghan, kǝ taji wen mpet mee gurum a ɗebuu, koo ɗebish kas.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Mbǝ mǝnǝ, kaaɗe wu lep mo pet an sǝ, ɓǝ wen jì pǝ wun ɗi, baa wen cii kas. Mbǝmǝnǝ wen reɓet kǝlǝng mbii ɗe nǝ le kǝ nwun pet an nǝ.>>
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Konilus sat nǝnee, <<Nǝ kus aa teer mo feer cicinsǝ, nciit kǝ pee kǝsǝ, ɓǝ nkaa ndang Naan nkun mǝ puus nɗǝǝn lu fen. Ɓǝ nnaa mee gwar sǝ, ɗe nlǝr wur mo piyaa pet-pet, wur jì ɗar a kyeen fen.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Yaksǝ wur sat nǝnee, Konilus! Naan kǝ lap ɗang fwaa, kǝ mbiizuum ɗe aa shin nenjeel mo sǝ, mo ɗee a mbii ɗe Naan wur pan gha zak.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Mbǝ mǝnǝ a lep-lep dǝm nJoppa, kǝ mo dǝm pet mee gwar ɗe sǝm wur a Simon Pita, wur kǝ tong a ntul mǝ Simon nguɗak shim, ɗe lu wur nǝ kus kǝ pwoo am kuur sǝ.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Abet-abet ɓǝ wen nlep-lep shindǝm pǝ gha ɗi. Nǝ ret zam kaaɗe a jì mpee ɗesǝ. Mun sǝ jir ntoom mǝ Naan yaksǝ, mbǝkǝ mmun kǝlǝng mbii ɗe Daa wur sat ngha, mbǝkǝ nghan sat ɗi mmun.>>
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Pita leshap mmo nǝnee, <<Azeen-zeen wen naa nǝ, baa Naan kǝ ɓakyit mmee gurum kas.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ɗangɓǝ Naan wur kǝ lap gurum mo jir, ɗe mo kǝ kǝǝr wur, kǝzak moo cìn mbii ɗeret mo zak.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 A pwoo ɗe Naan wur lep nnen Isreil mo nɗesǝ. Moo leshap ɗeret, ɗe nǝ a mǝ tongriyang mmo nɗǝǝn Jesu Kristi, ɗewur a Daa mǝ mbii mo jir,
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Wun shikáa fuu, wu man mbii aapwoo ɗe mo kǝ cìn nɗǝǝn yil nJudiya jir. Gyet mo shee cìn nǝ a nGalili, aɓwoon ɗe gyet Joon ngucìn baptisma wur leshap mmo nkaa nǝ.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Ɗesǝ nǝ a pwoo nkaa Jesu Ngu Nazaret, ɗe gyet Naan ɗoo Riin Ɗeɓang kǝ iiko nkaa wur. Wur dǝm koo a pee ɗeɗangyii, ɓǝ wur cìn ɗak ɗeret, ɗewur bar nen ɗe mon ndǝr ɓal mǝ nngujwaan jir, mbǝɗe Naan ashak kǝ wur.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Mun a langtǝng mǝ mbii ɗewur cìn mo jir nɗǝǝn yil nJudiya, kǝ nɗǝǝn Jerusalem zak. A wur a ɗe gyet mo tu wur, kaaɗe gyet mo pwas wur nkaa shiyeepyoom sǝ, ɗee wur muut.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Jir aasǝ Naan yool kǝ wur a peemúut parpuus ɗekun, kǝzak Naan le kǝ nwur woo shin fin mmun agaak.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Baa a gurum mo jir mo naa wur kas, ɗang wur woo shin a mmun, ɗe Naan kǝ ten bǝlǝp mun, kǝ mmun ɗee ɗi a langtǝng fin. Gyet muu se mbiise kǝ shwaa am ashak kǝ wur, aɓwoon ɗewur kǝ yool a peemúut zak.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Wur sat mmun ɓalɓal nǝ, mu satpwoo mǝ Naan ngurum mo jir zak, kǝ mmun tong a langtǝng ɗi nǝ, a Jesu wur a gwar ɗe Naan shin ɗeɗes nwur, mbǝkǝ nwur ɗee ɗi a ngutokɗyeel nnen ɗe mmeen mo, kǝ nnen ɗe mo kǝ murep mo zak.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 A wur a ngwe ɗe gyet nensatpwoo mǝ Naan mo jir, mo kǝ ten tong a langtǝng wur nǝ, a mbǝ sǝm wur, ɗang koo a ngwe ɗeɗangyii ɗewur shinzeen, ɓǝ wur nkat fwo mǝ shikbish wur mo.>>
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Kaaɗe Pita kutɗi nkaa leshap ɗesǝ mmo, ɓǝ Riin Ɗeɓang sham nkaa nen ɗe mo pǝ kǝlǝng pwoo nǝ jir.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Nen Yahudi ɗe mo a nen shinzeen ɗe mo jì ashak kǝ Pita sǝ, nǝ aapwoo mmo, Mbǝɗǝ mo naa Naan shin Riin Ɗeɓang shi zuum nnen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas zak.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Mo kǝlǝng mo kǝ leshap shi pak liispwoo mo, ɗang mon nkaa shin ɗeɗes nNaan. Ɓǝ Pita sat nǝnee,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 <<Kyet mee gurum mmak cíi nkaa am ɗe mon ncìn baptisma ɗi nnen ɗesǝ mo aa? Mbǝɗǝ mo kǝ lap Riin Ɗeɓang nǝ a kaaɗe gyet mmun mu lap sǝ.>>
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Yaksǝ Pita le kǝ mo cìn baptisma mmo nɗǝǝn sǝm mǝ Jesu Kristi. Mo ɗang pǝ Pita, mbǝkǝ nwur pan yém ɗi ashak kǝ mo mbǝ rep meeteer mo ruk akuɗang.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.