2 Pedro 1
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs ARIB
1 A wen Simon Pita, kǝrem kǝ laalep nDaa Jesu Kristi, kǝn ran wasika ɗesǝ shidǝm pee wun ɗi jir, wun nen ɗe wun kǝ shinzeen ɗe nǝ nciit kǝ munu, nɗǝǝn ɗeret nNaan fun, kǝ Nguɓam fun Daa Jesu Kristi.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Ɗeret kǝ ryang mo ɗee a muu ɗes hakyeng, nɗǝǝn man Naan kǝ Jesu Daa fun.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 Naan nɗǝǝn ɗeɗes mǝ man wur, ɓe wur kǝ ten bilip mun, mbǝkǝ mun tong ɗi ashak kǝ wur nɗǝǝn ɗeɗes wur, kǝ nɗǝǝn ɗeret wur zak. A nɗǝǝn ar ɗesǝ, ɓe wur cìn ɗak kǝ ɓal wur ɗeɗes, mbǝkǝ wur cin mbii mo ɗe mmun jir. Mbii ɗe baa mun kǝ mo kas, kǝ mu kat seen ɗe, kǝ mbǝkǝ mun mwaan ɗi nɗǝǝn ar ɗe nǝ ret nwur nyit.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 A nɗǝǝn ar ɗesǝ, ɓe wur cin mbii mo mmun ɗes, mbiizuum ɗe shang ɗe gyet wur kǝ ten sat nǝ, wur ncin mmun. Wur cin mbii ɗesǝ mo jir, a mbǝkǝ nɗǝǝn mbiizuum ɗesǝ mo, ɓe mun npwat nɗǝǝn mbii ɗebish, ɗe mo ɗi nɗǝǝn yil ɗesǝ, ɗe gurum mo fes rǝɓet mo. Ɗang wur kǝ ten pǝrep wun, mbǝkǝ nwun tong ɗyen ɗi nNaan.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Mpeemǝnǝ, ɓe wen kǝn sat nwun nǝnee, << kaaɗi wuu ten wu shinzeen nJesu Kristi, ɓe wu gung, mbǝkǝ shiimwaan fuu mo ɗee ɗi a ɗeret hakyeng, kǝzak, wu gung kǝ nwun man mbii mo ɗi.
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Taji wu yit nǝ ɗee a man mbii mo ɓejee kas, ɗangɓe wu gung kǝ nwun yaasuk ɗi. Kaaɗi wuu gung mbǝkǝ nwun yaasuk ɗi, ɓe wu ɗar ɓalɓal nɗǝǝn mbii ɗeret mo jir, kǝ nwun shin ɗeɗes nNaan.
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 Kaaɗi wuu mwaan nɗǝǝn ar ɗe nǝ shang nNaan sǝ, ɓe nǝ ret kǝ wu tap kǝ shak a kaa ɗyemnǝǝnshak mo sǝ. Wu wal ngurum mo jir.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 Katɗang wuu sat a ncìn mbii ɗeret ɗesǝ mo ɗak, ɓe baa man fuu ɗe nǝ nɗǝǝn Jesu Kristi nǝ nɗee a ɗebuu kas, ɗangɓe seen fuu nǝ mon nlàa-làa ɗeret mo.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ɗang nen ɗe baa mo kǝ ɗyen ɗe nǝ a mǝ Naan kas, mo a kaa vum ɗe baa moo naapee kas sǝ. Mo mundǝr nǝnee, << Naan wur kǝ ten fwo ɗi mmo mbee shikbish ɗe moo cìn.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Mpeemǝnǝ, ɗyemnaa mo, wen kǝn ɗang pee wun, mbǝkǝ nwun ɗar ɗi ɓalɓal nɗǝǝn mbii ɗesǝ mo, mbǝɗe Naan wur kǝ ten pǝrep wun, kǝ nwur bilip wun, mbǝkǝ nwun ɗee ɗi a nen wur mo. Katɗang wuu cìn mbii ɗeret nǝ mo, ɓe baa wun ncam pal kas.
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Nǝ aasǝ ɓe, Naan wur wang polu nǝ nwun, mbǝkǝ nwun ɗel ɗi nɗǝǝn se mishkoom nDaa fun Jesu Kristi. Wur ɗewur a Nguɓam fun. Mun ntong ashak kǝ wur mbe nghaa-nghaa.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 A Mbǝmǝnǝ, ɓe kǝn sat nwun shidaar-shidaar, mbee lepan nwun nkaa mbii ɗesǝ mo jir, koo ɗi wuu ten wu man mo, kǝ kaaɗi wuu ɗar ɓalɓal nɗǝǝn zeen, ɗe wu man mo.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 Kaaɗi wen kuɗi kǝ seen nɗǝǝn nyil ɗesǝ, ɓe ghan naa nǝ ret, mbǝkǝ nghan lepan ɗi nwun nkaa mbii ɗesǝ mo shidaar-shidaar, mbǝkǝ taji wu ɗee nsaam kas.
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Wen man nǝnee, << nɗǝǝn rep pee lee, ɓe yak ghan nyit nan mǝ yil ɗesǝ nǝ ɗi, kaaɗi gyet Daa fun Jesu Kristi wur kám nwen nǝ, an cìn aasǝ.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 Wen ngung hakyeng, mbǝkǝ nghan lepan ɗi nwun nkaa mbii ɗesǝ mo koo pǝrang ghe, koo aɓwoon ɗe kǝn muut.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Gyet nyam ɓe mu satpwoo nwun nkaa jì nDaa fun Jesu Kristi nɗǝǝn ɓal wur. Mbii ɗe gyet mun nkaa sat nǝ nwun, baa nǝ a mee pwoo tongɗiryem ɗe mo put a nɗǝǝn pan mu gurum mo kas, ɗangɓe mun shikáa fun, ɓe muu ten mu naa ɗeɗes wur shi yit fun mo.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Kaaɗi, gyet Jesu wur lap ɗeɗes kǝ ɗehai, pǝ Naan ɗi, ɓe mun ɗe gyet mu kǝlǝng, kaaɗi Naan ɗeɗes met jir wur sat mee pwoo nǝnee: <<<<Ɗesǝ a Làa fen, ɗe wen wal wur. <<Ɗi wur cìn mbii ɗe mo ret nwen nyit zam.>>
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 Mun shikáa fun, gyet mun ɗi ashak kǝ Daa fun Jesu Kristi nkaa ɗengjwak nNaan, gyet mu kǝlǝng ɗoo ɗe nǝ tong aɗeng sham.
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 Pwoo kǝ nensatpwoo kǝ Naan mo sǝǝt kám mmun agaak nǝnee, << mbii ɗesǝ mo azeen-nzeen. Nǝ ret kǝ nwun lekáa fuu mo nkaa pwoo kǝ mo nǝ mo, mbǝɗe pwoo mǝnǝ, nǝ a kaa ngyam ɗe nǝ ɓangpee nɗǝǝn kwoo sǝ, wul kus kǝ ɓitmang mǝ puus mǝnǝ. Parpuus mǝnǝ, kaaɗi zar mangɓit nǝ kàa put, ɓe nwun naa mbii mo agaak ndǝre-ndǝre nɗǝǝn pǝtuup fuu mo aasǝ.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 Mbii ɗe nǝ kǝkoop nǝ met jir, ɓe wen kǝn sat nwun nǝnee, << pwoo ɗe gyet nensatpwoo Naan mo kǝ ten sat nǝ, ɗe mo a rǝran nɗǝǝn ɓǝǝt haal mǝ Naan, baa mo put a nɗǝǝn pan mǝ gurum mo kas.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Mbǝɗe pwoo ɗe gyet nensatpwoo Naan mo sat, baa gyet nǝ put a nɗǝǝn pan mǝ gurum mo kas, ɗangɓe gyet a Riin Ɗeɓang mǝ Naan, wur ɗel nɗǝǝn pǝtuup mmo, ɗangɓe wur le kǝ mo sat mee pwoo ɗe nǝ put a pee Naan ɗi.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.