2 Coríntios 12

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wen ncanjoom a tǝng, koo ɗe baa wen kat mee lǝɓet nɗǝǝn nǝ kas. Amma yaksǝ ɓe wen nsekyeen kǝ satpwoo nkaa suun mo, kǝ mbii ɗe Daa wur woo mo nwen.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Wen man mee gurum nɗǝǝn Kristi ɗe gyet Naan mang wur kàa kǝ wur nɗǝǝn ɗengnaan ɗekun. Nǝ wul a ɓit mo kaapaat baafeer yaksǝ. Kyet, gyet Naan kàa kǝ wur a nɗǝǝn nan mu yil ɗesǝ aa? Ɓe baa wen man kas, amma Naan man.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 Wen man nǝ, mo mang gwar nǝ kàa kǝ wur a mparadayis. (Shii kǝ mǝnǝ a peeɗe Naan ɗi). Kyet a shi nan mu yil ɗesǝ aa? Koo baa a shi fwoshik mu yil ɗesǝ kas aa? Ɓe baa wen man kas, amma Naan wur man.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 Wur kǝlǝng mbii mo, ɗe baa mon mmak sat mo shi pwoo kas, kǝ mbii ɗe baa gurum mo mak sat shi lǝpwoo kas zak.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 Wen kǝn canjoom a shi gwar ɗesǝ. Baa wen kǝn canjoom a shikáa fen kas. Amma wen kǝn kám a ciin ɓal fen agaak.
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Koo ɗe wen reɓet canjoom nǝ, ɓe baa wen ɗee a mwen kas, mbǝɗe wen kǝn sat azeen. Amma baa wen canjoom kas, mbǝkǝ taji mee gurum lepan nkaa wen, waa met mbii ɗewur naa wen kǝn cìn mo, kǝ mbii ɗewur kǝlǝng kǝ pwoo fen kas.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Mbǝkǝ taji wen ɗiyeep káa fen mbǝ suun ɗeɗes ɗesǝ ɗi Naan kǝ kám mo nwen kas. Amma mo le mee ghǝr nɗǝǝn fwoshik fen, ɗe nǝ ɗee a mee shwal pee wen ɗi, ngulep kǝ Gujwan wur daampee nwen, mbǝkǝ taji wen canjoom kǝ fwoshik fen kas.
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Wen kǝn ɗang pee Daa yit kun, mbǝkǝ wur shang mbii ɗesǝ nǝ baa kǝ nǝ aku.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 Amma Daa wur sat nwen nǝnee, <<Ɗeret fen nǝ mak waa. Mbǝɗe a nɗǝǝn ciin ɓal mu gurum, ɗangɓe mon naa gam kǝ ɓal fen.>> Mbǝmǝnǝ ɓe wen sǝǝt canjoom nɗǝǝn ciin ɓal fen nǝ. Mbǝkǝ ɓal mu Kristi nǝ tong ɗi nɗǝǝn wen.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Aasǝ ɓe wen kǝn kat retnyit nɗǝǝn sǝm mu Kristi, mbǝ ciin ɓal fen nǝ, kǝ fǝlǝp ɗe moo cìn nwen, kǝ mbii daampee mo, kǝ jeel mo, kǝ luk mo shinǝ-shinǝ, mbǝ Kristi. Mbǝɗe katɗang baa wen kǝ ɓal kas, ɓe wur shínɓal nwen.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Wen kǝn lesen ɗee a kaa mwen sǝ, amma a wun wu le kǝ wen ɗee a mwen nǝ. Gyet nǝ ret kǝ a wun, wun nkwoop wen, mbǝɗe baa wen a ɗekat met jir nɗǝǝn jeplep nǝ mo kas, koo ɗe baa wen a mee mbii kas.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Naan cìn mbii lukshik kǝ mbii aapwoo mo, kǝ ɗak ɗenan-nan mo shi wen, kaaɗe wen gung mbǝ cìn ɗak fen mo shidaar-shidaar. Ɗak mu mbii aapwoo ɗe mo kám agaak nǝ, wen a ngulep azeen-nzeen.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Wen kǝn cìn a mii, koor Ekǝlisya nǝ mo yii? Ɗi baa wen kǝn cìn mǝnǝ nwun kas yi? Aa koo a mbǝɗe baa gyet wen le mee toon nwun kas aa? Ɓe wu fwo ɗi nwen.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Yaksǝ ɓe wen kǝn ɗak sen mbǝ dǝm pee wun ɗi, ɓe a dǝm ɗekun pee wun ɗi mmǝnǝ. Baa wen le kǝ wu kwat wen kas, mbǝɗe baa wen kǝn tang a mee mbii pee wun ɗi kas, amma wen kǝn tang a wuwun. Mbǝɗe baa a jep mon ntang mbii le mbǝ puun fur mo kas. Amma puun nǝ mon ntang mbii le mbǝ jep fur mo.
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Nǝ nret nwen nyit zam, mbǝkǝ wen cin mbii ɗe wen kǝ nǝ jir, kǝ sen fen zak, mbǝ ɓam wun. Wen wal nwun ɗes, ɗangɓe wun wu wal nwen a lee ɗak aa?
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Wu man azeen nǝ, baa gyet wen lejeel wun kas. Amma mee gurum sat nǝ gyet wen sǝseen nkaa wun, kǝ wen le cip mu gwampee wun zak.
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Kyet wen kǝn cam seen a wun shi gwampee mɓut nen dǝ wen lep mo dǝm pee wun ɗi wa?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Gyet wen ɗang Titus, kǝ wur dǝm pee wun ɗi, ashak kǝ ɗyemnǝǝn fun ɗesǝ. Kyet, gyet Titus wur lap mee mbii pee wun ɗi wa? Baa a Riin Naan ɗe mǝnɗong wur ɓwet mun weet kas aa? Baa mun weet muu cìn ɗak nǝ a ar ɗe mǝnɗong kas aa?
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Tan, peeɗi ɗi ɓe wuu pan nǝ, mu jì aa mee mbii langkáa mbǝ sun fun pee wun ɗi wa? Hai. Muu sat a pwoo mu Kristi ntoom Naan. Shaar fen mo, mbii ɗe muu cìn mo jir, ɓe muu cìn mo a mbǝ ɓam wun.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Mbǝɗe wen kǝǝr nǝ, meeɓe, katɗang wen dǝm pee wun ɗi, ɓe wen nkat mǝse fuu nǝ ɗyik kǝ mǝse dǝ ɗyeen nwen nkat wun kǝ nǝ. Kǝzak, wun nnaa mǝse mǝnǝ nǝ ɗyík, kǝ mǝse dǝ ɗyeen wun naa wen kǝ nǝ. Meeɓe wen kat ɓǝlep, kǝ zuur, kǝ tuup, kǝ walnkáa, kǝ ɗung kǝ pwoo nɗom ndom, kǝ ɗyeepkáa, kǝ ciin tongryang nnaar fuu.
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Wen kǝǝr nǝ, katɗang wen waa ndǝm pee wun ɗi, ɓe baa Naan fen wur nsham kǝ wen ntoom fuu kas. Katɗang Naan sham kǝ wen ntoom fuu, bǝ wen nkat pǝtuup ɗewat, kǝ gurum mo ɗes nɗǝǝn wun. Nen dǝ gyet mo kǝ cìn shikbish yam, ɗangɓe baa mo kǝ tuwap kas mbǝ mǝse ɗebish, kaa cìn ngaa, kǝ koor mu cìn mbii ɗebish mo zak.
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.