2 Coríntios 11
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs VC
1 Wen canciin nǝ, wu ngung kǝ wen mbǝ rep mwen fen sǝ. Kussuk wu gung kǝ wen!
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Wen kǝn cìn zuur nkaa wun mbǝ Naan. Wun a kaa reep nuk ɗe baa war kǝ man mish kas. Wen kǝn tuweerpwoo mbǝ shin wun nɗyik, kaa matpoo sǝ pee mish war ɗe, a Kristi wur a mish fuu nǝ.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Amma wen kǝn kǝǝr, taji nǝ yool ɗee a kaa gyet nwoo gwam Iif shi seen wur ɗe mu ɗung sǝ kas. Taji mo yool gwam wun, kǝ mo mer kǝ pan fuu mo nkaa wal ɗeret, ɗe wun kǝ nǝ mbǝ Kristi kas.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 A mii le ɗang katɗang mee gurum jì satpwoo nkaa mee Jesu ɗe ɗyík kǝ pwoo ɗe mun mu sat nǝ nwun bǝ wuu kǝlǝng pwoo mǝnǝ yi? Wu pan nǝ riin mǝnǝ ɗyík kǝ Riin Naan ɗe wuu kat nǝ yi? Kǝ wu pan nǝ, mee pwoo Naan nǝ ɗe ɗyik waa met pwoo Naan ɗe wuu lap nǝ yi?
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Wen man azeen nǝ, baa wen a ɗekat met jir nɗǝǝn jeplep nǝ mo kas.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Meeɓe, baa wen man satpwoo rǝret kas, amma wen man satpwoo ɗeret nǝ. Muu kám man nǝ nwun agaak koo a pǝrangyi mɓut mbii mo jir.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Tan, gyet wen cìn a mbii ɗebish, mbǝɗe gyet wen sham kǝ káa fen, mbǝkǝ Naan wur ɗiyeep wun ɗi kaaɗe wen satpwoo kǝ Naan nǝ nwun shi zuum sǝ wa?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Wen lap ɓam pǝ pak Ekǝlisya mo, mbǝkǝ wen cìn ɗak ɗi nnaar fuu. Wen mak sat nǝ, gyet wen ghǝr a long fur mo, mbǝkǝ wen ɓam wun ɗi.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Kaaɗe gyet wen ɗe ashak kǝ wun, bǝ baa gyet wen kǝ mee mbii kas, kǝzak, baa gyet wen lejeel mmee gurum kas. Mbǝɗe ɗyemnǝǝn fun ɗe mo tong mMasidoniya jì ɗi, a mo jì shin wen mbii ɗe wen kǝn reɓet mo. A mbǝmǝnǝ, ɗangɓe koo a nɗǝǝn ar ɗeɗangyi, ɓe baa wen le mee jeel wun kas. Kaaɗe baa gyet wen lejeel wun kas sǝ.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Mbǝɗe wen man nǝ, pwoo ɗe wen kǝn sat nǝ a pwoo mǝ Kristi azeen, ɓe baa mee ngwe mak cíi canjoom nwen nɗǝǝn yil Akaya kas.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 A mii le ɗang wen sat kǝsǝ yi? A mbǝɗe baa wen wal nwun kas aa? Naan wur man nǝ, wen wal nwun zam.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Ɗak ɗe wen nkaa cìn nǝ, ɓe wen sat a ncìn a nǝ, mbǝkǝ wen shootpwoo mu canjoom ɗi jeplep ɗe moo sat nǝ, ɗak fur nǝ a nciit kǝ munu.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Kaan kǝ nen mǝnǝ mo a jeplep mu ɗung mo. Moo cìn a ɗak ɗe mu numpee mo. Moo lekáa fur kaa mo a jeplep mu Kristi mo sǝ, ɗang baa mo a jeplep Kristi kas.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Baa nǝ ɗee a mbii aapwoo kas, mbǝɗe koo a Gujwan shikáa wur, bǝ wur leshin kaa wur a ngulep mu peeɓang sǝ.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Mbǝmǝnǝ ɓe baa nǝ ɗee a mbii aapwoo kas, katɗang bǝ kǝrem mu Gujwan mo lesut fur, kaa mo a nen cìn ɗak ɗeret mo sǝ zak. A peekyes nǝ, ɓe mon nlap kwat fur mo nciit kǝ ɗak fur mo zak.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Wen kǝn baa sat ɗi zak nǝ, taji mee gurum pan nǝ, wen a mwen kas. Amma katɗang wu pan nǝ, wen a mwen, ɓe wu lap wen ɗesǝ kaa mwen nǝ sǝ, mbǝkǝ wen kat pee can rep joom ɗi lee.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Pwoo ɗe wen sat sǝ, ɓe baa wen sat a mee pwoo ɗe Daa wur lep wen kas, amma wen kǝn satpwoo nǝ a kaa mwen sǝ, wen kǝn sat pwoo mǝnǝ a tyap.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Kaaɗe gurum mo ɗes moo can a joom ɗe mu yil ɗesǝ ɓejee ɗak sǝ, ɓe wen ncanjoom nǝ akǝsǝ zak.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Wun nen ɗe wu seen ɓe wu gung kǝ nenmwen mo shi retnyit.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Mbǝɗe katɗang, ɓe mee gurum le wun kaa kǝrem mo sǝ, koo wur ghǝǝr wun, koo wur se lǝɓet nkaa wun, kǝ koo wur kám a ɓal mu tuur nwun, kǝ koo wur nǝnas wun, jir kǝsǝ ɓe wuu gung kǝ ngwe mǝnǝ.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Nǝ shweep wen mbǝ lap ii, nǝ gyet mun kǝ ɓal mbǝ cìn mbii ɗesǝ mo kas, amma katɗang mee gurum kǝ canjoom nkaa mee mbii, ɓe wen kǝn satpwoo nǝ a kaa mwen sǝ. Wen ncanjoom akǝsǝ zak.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Katɗang ɓǝ, mo a nen Hiburu mo, bǝ wen a ngu Hiburu zak. Katɗang ɓe, mo a nen Izrel mo, ɓe wen a ngu Izrel zak. Katɗang ɓe mo a ɗang kǝ Abraham, ɓe wen a ɗang kǝ Abraham zak.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Katɗang ɓe mo a kǝrem mu Kristi mo, ɓe wen a kǝrem mu Kristi zak. Wen satpwoo nǝ a kaa ngutar sǝ! Mbǝɗe wen cìn ɗak ɗe nǝ ɗes met mumo nǝ. Mo kǝ ɓwoot wen le nlushoot, kǝ wen shwaanas met mǝ sat zak. Wen kǝn shwaajeel mo shinǝ-shinǝ har kus kǝ muut zak.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Gyet yit paat, ɓe nen Yahudi mo fwo ngwoor nwen laarkun baapwoofeer.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Nennan-nan mu Rom mo sǝrem wen shi gwoor yitkun. Nen Yahudi mo car wen shi nding yit mǝndong, mbǝkǝ mo tu wen ɗi. Yitkun ɓe tii am, nǝ taa pyan kǝ mun. Wen kǝn cam teer kǝ wet nkaa am bahar.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Shidaar-shidaar bǝ wen a ar mwaan mo ɗes, kǝ nwen kǝn naa muut shi yit fen mɓut ndung mo. Wen kǝn naa muut nsar kǝ nenwat mo, kǝ nwen naa muut nsar kǝ ɗang fun nǝ Yahudi mo zak. Wen kǝ naa muut nsar kǝ nenkum mo. Wen kǝn naa muut nɗǝǝn yilkaam mo, kǝzak, wen kǝn naa muut a naaryil mo. Wen kǝ naa muut nkaa am bahar mo. Wen kǝn naa muut nsar kǝ ɗyemnǝǝn ɗe mu ɗung mo.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Wen kǝn shwaaɗak mo, kǝ wen kǝn shwaajeel mo, kǝn nnaa nteer mmeen, kǝ wen kǝ shwaaneen zak, kǝ neen am tu wen zak. Yit mo ɗes baa wen kat mee mbiise kas. Wen kǝn shwaakut, mbǝ ciin mbiisǝp,
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 kǝ pak mbii mo ɗes ɗe kǝzak. Mbii ɗe mo daampee nwen, koo puus ɗeɗangyi, nǝ a mbǝɗe wen kǝ toon mǝ tap kǝ Ekǝlisya mo jir zak.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Katɗang baa mee ngwe katɓal kas, ɓe nǝ le kǝ baa wen katɓal kas zak. Katɗang mee ngwe taa pal nɗǝǝn shikbish, ɓe nǝ shwal nwen zam.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Katɗang bǝ nǝ a tǝng kǝ wen canjoom, ɓe wen canjoom nǝ a nkaa mbii ɗe nǝn nkám agaak nǝ baa wen kǝ ɓal kas,
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Naan puun kǝ Daa Jesu ɗe sǝm wur nǝ kat ɗeret har ngaa-ngaa. Wur man azeen-nzeen nǝ, baa wen kǝn sat a ɗung kas.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Nɗǝǝn yil nDamaskus, ɓe gofna ɗewur ndir kǝ mishkoom Aritas wur shootpwoo sheep pǝbong ɗin nDamaskus mo, mbǝkǝ mo yaa wen ɗi.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Mo le wen sham nɗǝǝn kǝci ɗeɗes mmee fung mu fwang mu yilkaam nǝ, har wen put nkoom nsar wur.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.