1 Coríntios 14
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs ARA
1 Nǝ ret kǝ wu naa tong ndǝǝn wal, kǝzak, wu le pǝtuup fuu mo nkaa zuum ɗi Riin wur shin mo, met jir, ɓe a zuum mǝ satpwoo Naan nkaa mbii ɗi mon ncìn.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Koo a weyi ɗi wu kǝ katpwoo a shi mee lǝpwoo ɗecǝ, ɓe wur katpwoo aa Naan, baa wur katpwoo aa gurum mo kas. Mɓǝɗǝ baa mee gurum man mbii ɗi wu sat nǝ kas, wur sat a mbii ɗi mo a sǝsok ndǝǝn ɓal kǝ Riin.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Ɗangɓe koo a weyi, ɗewur sat a mbii ɗe Naan kǝcin nwur, mbǝkǝ wur sat ɗi ngurum mo, ɓe wur leshap aa gurum mo jir mmǝnǝ. Mbǝku wur ɓal kwak ɗi ngurum mo, kǝzak, mbǝkǝ wur gang kwak mo ɗi, kǝ mbǝkǝ wur caa mo ɗi.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Ngwe ɗewur katpwoo a shi mee lǝpwoo ɗecǝ, wur ɓam a káa fin ɓejee. Amma gwe ɗi wur sat a pwoo ɗi Naan kǝ shin nwur, mbǝkǝ wur sat ɗi ngurum mo, ɓe wur ɓam a Ekǝlisya nǝ jir.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Wen rǝɓet kǝ wun jir, wu katpwoo shi lǝpwoo mo shinǝ-shinǝ, amma ɗyen nwen nǝ, ɗi wun jir, wun nsat a pwoo ɗe Naan kǝ shin nwun, mbǝkǝ wu sat ɗe ngurum mo. Ngwe ɗi wur sat a pwoo ɗe Naan kǝ shin nwur mbǝkǝ wu sat ɗi ngurum mo, ɓe gwar mǝnǝ met gwar ɗi wur kǝ katpwoo shi mee lǝpwoo ɗecǝ, see koo katɗang ɓe mee gurum ɗi, ɗi wur mmak pǝring kǝ pwoo nǝ akuɗang, mbǝkǝ nǝ ɓam Ekǝlisya nǝ ɗi.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Yaksǝ ɗyemnaa mo, katɗang wen dǝm pee wun ɗi, ɗangɓe wen katpwoo kǝ wun a shi lǝpwoo mo shinǝ-shinǝ, ɓe kyet nghan kǝ mee koop nǝ pee wun ɗi wa? Katɗang baa nghan dǝm aa mee lep ɗepwoo nwun pee Naan ɗi, koo mee man, koo mee pwoo ɗi Naan wu kǝ shin nwen, mbǝkǝ nghan kám ɗi nwun kas, ɓe baa nǝ kǝ mee koop nǝ pee wun kas.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Koo ɗang a mbii cìn kook ɗi baa mo kǝ mee seen kas, kaa koor kǝ ndeng-ndeng sǝ, katɗang baa ngutaa nǝ, taa ɗoo nǝ rǝret kas, ɓe cirang ɗang gurum mmanshii kǝ kook ɗi gwar nii taa ɗi yi?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Kǝzak, katɗang baa ngutaa feer wu taa ɗoo nǝ rǝret kas, ɓe cirang ɗang gurum mon ɗak sut mɓe lek yi?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nǝ aasǝ zak kǝ wun, katɗang wu sat mbii mo a shi lǝpwoo ɗecǝ ɗi baa gurum mo manshii nǝ rǝret kas, ɓe cirang ɗang gurum mon mmanshii kǝ mbii ɗi wuu sat nǝ ɗi yi? Katɗang nǝ aasǝ, ɓe pwoo ɗi wuu sat nǝ, ɓe kut kǝ mang nǝ ɗel dǝm kǝ nǝ sǝ zhaap.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Azeen lǝpwoo mo ɗi shinǝ-shinǝ ndǝǝn yil ɗesǝ, kǝ koo a ɗeɗangyi, ɓe nǝ kǝ manshii nǝ.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Ɗangɓe katɗang baa wen manshii lǝpwoo ɗi mee gurum kǝ sat kas, ɓe gwar mǝnǝ a mǝzep pee wen ɗi, kǝ wen ɗee a mǝzep pee gwar mǝnǝ ɗi zak.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Nǝ aasǝ zak kǝ wuwun. Kaaɗǝ wun wuu fes wu coor zuum mo ɗi Riin kǝ Naan wur kǝ Shin mo, ɓe wu gung kǝ wu cìn ɗak ɗi, a shi zuum ɗe mon ncìn mɓam mɓe ɗyik Ekǝlisya nǝ.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Mɓǝmǝnǝ, ngwar ɗe wur katpwoo shi lǝpwoo mo shinǝ-shinǝ, ɓe wu ɗangnaan (leshap kǝ Naan), mbǝkǝ Naan wu shin zum mǝ man pǝring shii kǝ mbii ɗi wur nsat nǝ mo ɗi zak.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Mbǝɗe katɗang wen ɗangnaan (leshap kǝ Naan) nNaan shi mee lǝpwoo ɗiiɗik, ɓe riin fen nii ɗangnaan (leshap kǝ Naan) nǝ zak, ɗangbe baa pan fen nii koop nǝ kas.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Katɗang nǝ aasǝ, ɓe wen ncìn a meye? Wen nɗangnaan (leshap kǝ Naan) shi riin fen, kǝ wen ɗangnaan (leshap kǝ Naan) shi pan fen zak. Wen ncìn kook ndǝǝn riin fen, kǝ wen ncìn kook nǝ shi pan fen zak.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Katɗang waa ɗangnaan (leshap kǝ Naan) mǝ pǝlang Naan ndǝǝn kuur a shi riin fwaa ɓejee, ɗi baa gurum mo kǝlǝng mbii ɗi gha sat nǝ kas, ɓe cirang mon nsat nǝnee <<nǝ akǝse>> mɓe ɗangnaan (leshap kǝ Naan) mǝ pǝlang ɗi gha sat nǝ ye? Mɓeɗǝ baa gurum nǝ mo man mbii ɗi gha sat nǝ kas.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Koo ɗang ɗi ɗangnaan (leshap kǝ Naan) fwaa mǝ pǝlang Naan nǝ ret nNaan nyit, ɓe baa nǝ ɓam gǝnang kas.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Wen pǝlang Naan, mɓeɗǝ wen kǝn leshap mo shi lǝpwoo mo shinǝ-shinǝ met nwun jir.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Ɗang be ndǝǝn kuur mǝ Ekǝlisya, ɓe ngyel wen satpwoo mo a paat ɓejee, ɗi gurum mon nkǝleng, kǝ nǝ kám mbii mo zak, met ɗi wen nsatpwoo mo ngal kaapaat shi lǝpwoo mo shinǝ-shinǝ ɗe baa gurum mo manshii nǝ kas.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Ɗyemnaa mo, taji wu cìn pan kaa jep mo sǝ kas, wu ɗee kaa jep mo sǝ ndǝǝn mbii ɗebish mo, ɗangbe wu ɗee kaa nennan mo sǝ ndǝǝn pan fuu mo.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Mo kǝ ten ran ndǝǝn ɓǝǝt haal Naan nǝnee, <<A shi gurum ɗi moo leshap ɗecǝ mo, <<kǝ a shi lǝpwoo kǝ mǝzep mo, <<ɓe wen nkatpwoo nen ɗesǝ mo, <<a ɗishik ɗangbe jir kǝsǝ, <<ɓe baa mon nkǝlǝng wen kas, Daa wur sat aasǝ.>>
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Katpwoo shi lǝpwoo mo shinǝ-shinǝ, nǝ ɗee a ɓee naa man mɓe nen ɗi baa mo shinzeen kas. Satpwoo ɗi Naan kǝ shin mmee gurum, mbǝkǝ wu sat mbii ɗi ngurum mo, mǝnǝ a mɓe nen ɗi mo kǝ ten shinzeen mo, baa mǝnǝ a mɓe nen ɗi baa mo kǝ shinzeen kas.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Mɓǝmǝnǝ katɗang nenyil Ekǝlisya mo kaat ashak, ɗangɓe koo weyi wu ɗoom leshap shi lǝpwoo mo shinǝ-shinǝ, ɓe katɗang nen ɗi baa mo man mee mbii kas, koo nen ɗi baa mo kǝ shinzeen kas, mo jì ɗel ndǝǝn kuur fuu nǝ, ɓe wu pan nnǝ, mon nsat nǝ wun a nentar mo kas aa?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ɗangɓe katɗang ɓe koo weyi wur sat a pwoo kǝ Naan, ɓe katɗang mee gurum ɗi baa wur kǝ shinzeen kas, koo gwar ɗi baa wur man mee mbii kas, wur jì ɗel ndǝǝn kuur fuu nǝ. Ɓe pwoo Naan ɗi wuu sat nǝ, nǝn nle kǝ gwar mǝnǝ man nǝnee azeen-nzeen ɗi a ngushikbish, ɓe pwoo ɗewur kǝlǝng nǝ, nǝn mɓiyang pǝtuup fin.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Mbii ɗi gwar mǝnǝ kǝ pan mo a sǝsok ndǝǝn pǝtuup fin, ɓe mon nkàa put agaak, kǝ har wu ntaa nyil, kǝ wu seyil ɗi nNaan, kǝ wur nsat ɗi nǝ, azeen-nzeen Naan wu ɗi nnaar fuu.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 A mbii ɗe wen kǝn rǝɓet sat nǝ nɗesǝ, ɗyemnaa mo. Katɗang wu kuur ashak mɓe seyil nNaan, ɓe memee fuu kǝ kook mǝ kwoop Naan, kǝ memee kǝ mbiikám, kǝ memee kǝ pwoo ɗi Naan kǝ woo nwur, kǝ memee kǝ satpwoo ndǝǝn lǝpwoo ɗecǝ mo, kǝzak, memee kǝ pǝring mbii ɗi moo sat shi lǝpwoo ɗecǝ nǝ mo. Wu yit kǝ mbii ɗesǝ mo jir, mo ɗee a mbii ɗe mon cìn ɓal Ekǝlisya nǝ.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Katɗang mee gurum mo man katpwoo shi lǝpwoo ɗecǝ mo, ɓe gurum mo kaa vǝl koo kun sǝ, mo katpwoo nǝ ndangshak-ndangshak, ɓe nǝ a tǝng mee gurum pǝring shii mbii ɗe mo sat nǝ ngurum mo jir.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Ɗangɓe katɗang baa mee gurum ɗi, ɗewur mmak yakshii mbii ɗe ngusatpwoo shi lǝpwoo ɗecǝ nǝ wu sat kas, ɓe gwar mǝnǝ ɗok tǝtǝk ndǝǝn kuur Ekǝlisya nǝ, ɓe see wu leshap mǝnǝ a ndǝǝn pǝtuup fin kǝ Naan ɓejee ɗak.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Gurum mo kaa vǝl koo kun sǝ, mo leshap ɗe Naan wur kǝ shin mo, mbǝkǝ mo sat nǝ ɗi ngurum mo. Nǝ ret kǝ kwoor nǝ mo ɓeetshii kǝ mbii ɗi mo sat nǝ.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ɗangɓe katɗang Naan wu shin mee pwoo mee gurum ɗewur ɗi ndǝǝn kuur nǝ, mbǝkǝ wur sat ɗi ngurum nǝ mo, ɓe nǝ ret kǝ gwar ɗewur nkaa leshap nshee sǝ wur ɗok tǝtǝk.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Wu mak satpwoo kǝ Naan nǝ ngurum mo ndangshak-ndangshak, mbǝkǝ koo weyi ɓe wu kám mee mbii ɗi kǝ nǝ ɓam pǝtuup nwur ɗi zak.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Zuum mǝ satpwoo Naan, nǝ a nder kǝ ngusatpwoo Naan nǝ.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Baa Naan wur a Naan ɗewur cìn mbii mo a ɓurish kas, amma wur a Naan ɗewur tap cìn mbii mo ndangshak-ndangshak ndǝǝn ryang. ndǝǝn Ekǝlisya mǝ nen ɗeɓang mo jir,
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 nǝ ret kǝ, mat mo ɗok tǝtǝk ndǝǝn kuur mǝ Ekǝlisya mo. Baa mu rǝɓet mmo, kǝ mo leshap ɗi kas. Amma nǝ ret kǝ, mo sham kǝ káa fur mo, kaaɗi Wàar kǝ nen Yahudi mo sat sǝ.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Katɗang mo rǝɓet man mee mbii, ɓe mo tal pǝ mish fur mo ntul. Mɓeɗi nǝ a mbii shweeppee, mbǝkǝ mat katpwoo ndǝǝn kuur kǝ Ekǝlisya mo.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Ɗe mo shee pwoo kǝ Naan nǝ a shi wun aa? Koo a wun a nen ɗi pwoo Naan nǝ wul pee wun ɗi ɓejee ɗak yi?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Katɗang mee gurum kǝ pan nǝ, wuɗin a ngusatpwoo Naan, koo wuɗi kǝ zuum ɗi nǝ a mǝ Riin, ɓe nǝ ret kǝ gwar mǝnǝ man nǝ, mbii ɗe wen kǝn ran nwun nǝ a Wàar Naan.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Katɗang gwar mǝnǝ chii kǝlǝng pwoo ɗesǝ nǝ mo, ɓe taji wu kǝlǝng wu kas.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Mɓǝmǝnǝ, ɗyemnaa mo, wu le pǝtuup fuu mo a nkaa satpwoo kǝ Naan, kǝ taji wu cíi katpwoo ndǝǝn lǝpwoo mo shinǝ-shinǝ kas.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Amma wu cìn koo a meyii ndǝǝn ɗyen, kǝ ndangshak-ndangshak zak.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.