Marcos 6

sur (SUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesu yool yit peemǝnǝ, ɓe wur waaji nɗǝǝn yil wur. Jeplep wur ɗe mo jì nɗang wur.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Kaaɗe parpuus Nookɗi nǝ wul, ɓe wur yaa kám-kam ngurum mo, nɗǝǝn lu Naan. Gurum mo ɗes mo kǝlǝng wur, nǝ aapwoo mmo, ɓe mo sat nǝnee, <<Gwar ɗesǝ wur kat mbii ɗesǝ mo jir a nneyi? Mo shin a seen ɗeɗang ngwar ɗesǝ ye? Ɗe nǝ le kǝ wur cìn mbii aapwoo ɗenan-nan sǝ mo yi?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Baa a ngu pwas shyeep sǝ nɗesǝ kas aa? Ɗyem kǝ Meeri, ɗe ɗyemnǝǝn wur mo a Jemis, kǝ Josep, kǝ Judas, kǝ Simon kas aa? Ɗe ɗyemnǝǝn wur ɗe mat sǝ mo, ashak kǝ mu zak, kas aa?>> Mbǝmǝnǝ ɓe mo langtuup kǝ wur.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jesu sat mmo nǝnee, <<Baa gurum moo cii shin ɗeɗes ngusatpwoo Naan kas, see a pǝ nenyil wur mo, kǝ ɗang wur mo, kǝ nentul wur mo, a moo cii shin ɗeɗes nwur ɓejee ɗak.>>
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Baa wur cìn mee mbii aapwoo ɗenan-nan mo mpeemǝnǝ kas, amma wur lesar nkaa pak nenciinkoom mo lee ɗak, ɓǝ wur bar mo.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Nǝ aapwoo nJesu zam, mbǝɗe baa gurum nǝ mo shinzeen kas.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Jesu mwaan neer jepyil nǝ mo, mbǝkǝ wur kámpwoo Naan ɗe ngurum mo. Wur pǝrep jeplep wur ɗe kaapaat baavǝl sǝ mo, ɓe wur lep mo she seet vǝl-vǝl. Wur shin iiko mmo nkaa riin ɗebish mo.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Wur sat mmo shiɓal nǝnee, <<Taji wu mang mee mbii mbǝ mwaan nǝ kas, koo gill aas, koo kuluk, koo shool nɗǝǝn daam fuu mo kas.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Amma wu mak mang kammwaan, kǝ wu jwal kwoopshi nshii fuu mo ɓejee ɗak. Kǝ taji wu lep nlǝr mo vǝl kas.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Koo tul ɗeɗangyii, ɗe wu ɗel ɗe, ɓe wu tong ntul mǝnǝ, har parɗe wun nyool wu yit pee nǝ.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Koo pee ɗeɗangyi ɗe baa mo lap wun kas, kǝ baa mo kǝlǝng pwoo fuu kas zak, ɓe katɗang wun a ar put mbe nǝ, ɓe wu ɓwap ǝrong ɗe nǝn nkaa shii fuu mo, mbǝkǝ nǝ ɗee ɗe a langtǝng nkaa nenyil nǝ mo, nǝ mo cii lap wun.>>
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Ɗangɓe mo pwat dǝm yaa satpwoo Naan ngurum mo, mbǝkǝ gurum mo tuwap ɗi.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Mo ceen riin ɗebish mo ɗes, kǝ mo pwes nenciinkoom mo ɗes shi mwoor paat, kǝ mo bar mo.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Mishkoom Herot kǝlǝng pwoo nkaa Jesu, mbǝɗe sǝm Jesu nǝ ɗee a ɗemǝman ngurum mo jir, mbe mbii aapwoo ɗewur cìn mo, ɓe nǝ le kǝ pak gurum moo sat nǝnee, <<A Joon ngucìn baptisma wur kǝ yool a peemúut. A nǝ le ɗangɓe wur kǝ iiko mbe cìn mbii aapwoo ɗesǝ mo.>>
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Amma pak gurum mo sat nǝnee, <<A Ilaija jì kámshin agaak.>> Kǝ pak mo sat nǝnee, <<Wur a ngusatpwoo Naan, koo memee nɗǝǝn nensatpwo Naan ɗe gyet yam mo sǝ.>>
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Kaaɗe Herot wur kǝlǝng mǝnǝ, ɓe wur sat nǝnee, <<A Joon ɗe Di wen kǝn le kǝ mo can káa wur sí. A wur kǝ baa yool a peemúut.>>
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Di Herot shikáa wur, wur kǝ lep gurum mo dǝm yaa Joon ɓwoot le nlushoot, mbe Herodiyas mat ɗyemnǝǝn nwur Filip, ɗe Herot wur kǝ lap war mmat.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Mɓeɗi Di Joon wur naa nsat nHerot nǝ, <<Baa nǝ ret kǝ a lapmat kǝ ɗyemnǝǝn fwaa kas.>>
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 A mpeemǝnǝ ɓe Herodiyas war fes naa Joon kǝ yit ɗǝ bish, ɓe war rǝɓet tu Joon, ɗang baa war kat ar nǝ kas.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Herot wur kǝǝr Joon, mbǝɗe wur man nǝ, Joon wur a nguzeen, kǝ gwar ɗe ndere. Nǝ le kǝ nHerot tap kǝ Joon rǝret nɗǝǝn lushoot nǝ. Herot wur kǝlǝng pwoo ɗe Joon kǝ sat mo shi retnyit, amma pwoo nǝ moo daampee nwur zam.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Aɓwoon jep mǝnǝ, ɓe Herodiyas waa katpee mɓe tu Joon, a parpuus ɗe mishkoom nHerot wur cet mbii serǝɓet, mɓe pan parpuus ɗe gyet mo làa wur ɗe. Ɓe wur pǝrep mishkoom ɗe mon nder wur, kǝ nenyil ɗenan-nan nkaa shiitoon nwur mo, kǝ nenyil ɗenan-nan ɗe mo nɗǝǝn Galili, mbǝkǝ mo jì ɗe mɓe serǝɓet nǝ.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Ɓe reep kǝ Herodiyas war ɗel met kook, ɓe nǝ ret nHerot nyit zam, kǝ nenyil ɗe moo tong a pee sese ashak kǝ wur zak. Mishkoom Herot wur sat nreep nǝ war nǝnee, <<Koo mbii ɗeɗangyii, ɗe yii rǝɓet, ɓe yi ɗang, ɓe wen ncin nyi.>>
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Wur waa baa tuweerpwoo nwar shiɓal zak nǝ, <<Koo a meye ɗe yi ɗang pǝ an jir, ɓe an ncin nyi. Koo ɗang nǝ a koor mulki fen, ɓe nghan nshin nyi.>>
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Reep nǝ war dǝm tal pǝ nǝǝn waa nǝnee, <<Wen nɗang a meye?>> Nǝǝn nǝ war sat nǝnee, <<Yi dǝm yi sat wur shin káa Joon nguchìn baptisma nyi.>>
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Reep nǝ war baa pǝ mishkoom ɗe kǝlak-kǝlak, ɓe war sat nwur nǝnee, <<A shin kaa nJoon nguchìn baptisma an nɗǝǝn kong sǝ.>>
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Mbii ɗe war ɗang ɗesǝ nǝ wàt pǝtuup mishkoom zam, amma mbǝɗe wur kǝ ten tuweerpwoo nreep nǝ war shi ɓǝlemcuk, ntoom mǝzep wur nǝ mo, ɓe nǝ ɗee nwur a tǝng, kǝ wur shin káa nJoon nwar.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Abet-abet mishkoom Herot wur lep mee shiitoon mɓut nen tappee wur mo ke wur dǝm can káa nJoon jì kǝ ɗi. Shiitong nǝ wur dǝm can káa Joon nɗǝǝn lushoot.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Ɓe wur jì kǝ káa nǝ nɗǝǝn kong. Ɓe wur shin nwar. Ɓe war dǝm shin nnǝǝn fer.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Kaaɗe jeplep Joon mo kǝlǝng nǝ mo kǝ tu Joon, ɓe mo jì mang kúm wur dǝm wum nɗǝǝn kǝcir.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Jeplep Jesu mo waaji pǝ wur ɗe, ɓe mo sat nwur mbii ɗe mo dǝm cìn mo, kǝ mbii ɗe mo kǝ kám ngurum mo zak.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Mɓeɗi gurum mo ɗes moo jì, kǝ pak moo waa baa zak, ɓe nǝ le kǝ baa Jesu kǝ jeplep fir mo katpee ɗe mon nse mbiise ɗe kas. Ɓe Jesu sat mmo nǝnee, <<Wu jì mmun, mu dǝm mbǝsun a peeɗi baa gurum mo ɗe kas kǝ wun wu nook ɗi.>>
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Ɓe mo dǝm mbusut nɗǝǝn mee tii am, mpeeɗe baa gurum mo ɗi kas.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Amma gurum nǝ mo naa moo dǝm, kǝ mo man nǝ, a mo. Ɓe gurum nǝ mo yool nɗeen yilkaam mo jir, mo yaa ar a ɗǝǝr nshii, ɓe mo dǝm taa tǝleng nJesu kǝ jeplep wur mo.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Kaaɗe Jesu put nɗǝǝn tii nǝ, ɓe wu naa gurum mo kuur ɗes. Ɓe wur naa mo jeel wur nyit, ɗang mo ɗee a kaa tǝm ɗe baa mo kǝ ngunaa kas sǝ. Wur ɗoom kám mbii mo mmo ɗes.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kus yak puus nru, ɓe jeplep nwur mo jì sat nwur nǝnee, <<A naa puus nǝ kus kǝ ru, ɗang pee ɗesǝ nǝ a naaryil ɗe baa tul gurum mo ɗi kas.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 A sat ngurum nǝ mo dǝm, mbǝkǝ mo dǝm ɗe nɗǝǝn tul nenmaar mo, kǝ jepyil ɗe mo neer pee ɗesǝ cǝǝrkaat, mo seet mbiise ɗe shikáa fur.>>
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Ɗangɓe Jesu lap mmo nǝnee, <<Wu shin mbiise mmo se.>> Mo lap nwur nǝnee, <<Mun ndem mu seet gǝǝl aas mǝ shool zinariya kambil vǝl, kǝ mu shin mmo se aa?>>
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Jesu tal pǝ mo nǝnee, <<Wun kǝ gǝǝl aas mo a kong ye? Wu dǝm wu naa ɗe.>> Kaaɗe mo dǝm naa, ɓe mo sat nǝnee, <<Mun kǝ gǝǝl aas mo paat, kǝ pupwap mo vǝl.>>
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Ɓe Jesu sat njeplep wur mo ɓàk gurum nǝ mo tong nyil, shikuur-shikuur nkaa ɗem ɗe mǝlep nǝ.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Aasǝ ɓe gurum nǝ mo tong nyil shikuur-shikuur, pak mo kambil-kambil, ɗang pak mo laarpaat-laarpaat.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Jesu mang gǝǝl aas ɗepaat nǝ mo, kǝ pupwap ɗe vǝl nǝ mo, ɓe wur ɗyeep yit fer aɗeng, ɓe wur cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) mǝ pǝlang Naan. Ɓe wur yilang gǝǝl aas nǝ shin jeplep wur mo, kǝ mo swap ɗe ngurum nǝ mo se, kǝzak, wur ɓàk pupwap ɗe vǝl nǝ mmo aasǝ zak.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Gurum nǝ mo jir, mo se ǝɓǝl.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Har nen mwaan nɗang wur nǝ mo kok kor gǝǝl aas kǝ pupwap ɗe mo ɗee ɗe, ɓe nǝ gam kǝcik mo kaapaat baavǝl.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ɗaa ɗe mo se mbiise nǝ, mo wul ngal paat.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Abet, ɓe Jesu le kǝ nen mwaan nɗang wur mo ɗel nɗǝǝn tii, mbǝkǝ mo dǝm ɗi nwur atǝleng, mbe canɗel nkor Betseda, kǝ wur ɓwet ɗuu kǝ gurum nǝ mo ɗe akuɗang.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Aɓwoon ɗewur kǝ ɓwet mo, ɓe wu kaa aɗeng jwak mɓe cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan).
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Kaaɗe tii nǝ kǝ wul a naar am kuur nǝ, ɓe pee kǝ shool. Jesu wur ɗee ɗi a ɗǝǝr mɓǝshin.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Wur naa mo nkaa shwaajeel, mpee tung tii nǝ, mbǝɗe mee kut ɗeɗes nii baa kǝ mo shiɓwoon. Ɓe wur mwaan nkaa am kuur nǝ ke wur dǝm pee mo ɗi, naar kǝ karfe kun har dǝm karfe mpeemee. Kaaɗe wur dǝm wul pee mo ɗi, ɓe wur cìn kaa wur nɗǝɗel mo sǝ.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Ɓe, kaaɗi mo naa wur mwaan nkaa am nǝ, ɓe mo pan nǝ a mee nshon, ɓe mo ɓwet or.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Mɓeɗi mo jir mo naa wur, ɓe kǝǝrmuut fes yaa mo ɗes. Abet, ɓe Jesu leshap kǝ mo, wur sat mmo nǝnee, <<Wu ɓwet pǝtuup fuu mo, a an. Taji kǝǝrmuut yaa wun kas.>>
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Ɓe wur kàa ɗel nɗǝǝn tii nǝ ashak kǝ mo, ɗangɓe kut nǝ ɗar coot. Ɓe nǝ aapwoo mmo zam.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Mɓeɗi baa mo manshii kǝ pwoo nkaa mbii aapwoo ɗe Jesu cìn nkaa gǝǝl aas, ɗang wur shin ngurum mo ngal paat mo se sǝ kas. Mɓeɗi baa pǝtuup fur mo mak manshii nǝ rǝret kas.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Kaaɗe mo can am nǝ ɗel, ɓe mo jì wul kwang nyil nGenesaret, ɓe mo ɗyiin tii nǝ pǝkom ɗǝǝr.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Kaaɗe mo pwat nɗǝǝn tii nǝ, ɓe abet-abet Ɓe gurum mo man nǝ, a Jesu.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Mo yool shwe dǝm ɗel nɗǝǝn yil nǝ jir, ɓe mo ghǝr nenciinkoom mo nkaa mbiisaam fur mo, mo dǝm kǝ mo mpee ɗe mo kǝlǝng nnǝ Jesu ɗi.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Peeɗi Jesu ɗel ɗe jir, koo nɗǝǝn jepyil mo, koo nɗǝǝn yilkaam mo, koo a peemaar mo, ɓe gurum mo ghǝr nenciinkoom fur mo, mo le mo mpwoo lutuk, kǝ mo ɗang pǝ Jesu, katɗang wur rǝɓet, ɓe wur yit kǝ mo tung koo a pǝkom nlǝr wur ɗe ɓejee ɗak. Nen ɗe mo tung nlǝr wur nǝ jir, ɓe mo bar.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.