Marcos 16
sur (SUR) vs NTLH
1 Aɓwoon kǝ parpuus Nookɗi mǝ nen Yahudi mo, ɓe Meeri Makdalin kǝ Salome, kǝ Meeri nǝǝn kǝ Jemis, mo seet mwoor tus shangshang, mbǝkǝ mo dǝm pwes ɗe nkaa kúm Jesu.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Parpuus ɗenshee mɓut nteer pwovǝl sǝ mo, mɓít nciit kǝ ɗe puus mɓe kaa ɓe mat nǝ mo pwat dǝm a peeɗi kǝcir nǝ ɗi.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Mon nkaa sat nǝ shak a ar nǝnee, <<A wii mbet nghǝk ɗeɗes nǝ mmun mpwoo kǝcir nǝ ye?>>
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Ɓe kaaɗi mo ɗyeep yit, ɓe mo naa mo kǝ bèt nghǝk ɗeɗes nǝ baa kǝnǝ. Nghǝk nǝ a ɗeɗes hakyeng.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Kaaɗe mo ɗel nɗǝǝn kǝcir nǝ, ɓe mo naa mee zǝlang wur tong nkwang sarse, wur kǝ nlǝr ɗepiyaa, ɓe nǝ lekǝǝrmuut mmo zam.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Zǝlang nǝ wur sat mmo nǝnee, <<Taji kǝǝrmuut yaa wun kas, mbǝɗe wen man nǝ, wun pǝ yap a Jesu ngu Nazaret. Gwar ɗe mo pwas wur nkaa shiyeep sí, wur kǝ yool a peemúut nǝ. Baa wur mpesi kas. Wu jì wu naapee ɗe mo le wur ɗe nɗesi!
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Ɓe wu dǝm, wu sat jeplep wur mo, kǝ Pita nǝ, wur kǝ yool a peemúut, yaksǝ wur a ar dǝm nGalili a tǝleng nwun. Wun ndem wu naa wur a mpee mǝni, kaaɗi dǝ wur kǝ ten sat nwun sǝ.>>
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Ɗangɓe mat nǝ mo yool pwat yit kǝcir nǝ, ɓe mo shwe dǝm kǝ kǝǝrmuut, ɗang nǝ aapwoo mo zak. Baa mo taa sat mee mbii mmee gurum kas, mbǝɗe kǝǝrmuut nǝ fes yaa mo zam.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Kaaɗe Jesu yool mɓít parpuus ɗenshee, ɗe nǝ a puus Láadi ɓe wur shee kámshin fin a mMeeri Makdalin, a war a mat ɗe di Jesu kǝ ceen riin ɗebish mo pwoovǝl pwat nɗǝǝn war sí.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 War dǝm sat nen ɗe di mo ashak kǝ Jesu. Mon nkaa wal kǝ maap.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Amma kaaɗi mo kǝlǝng pwoo ɗe war sat nǝ, Jesu wur kǝ yool a peemúut, ɗangɓe wen kǝ naa wur, ɓe baa mo shinzeen kas.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Aɓwoon mǝni, ɓe Jesu kámshin mmee jeplep wur mo vǝl, kaaɗi mo a ar dǝm mmee laayil.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Mo ciir dǝm sat nkoor jeplep nǝ mo nǝ, wuɗun kǝ naa Jesu, amma baa koor nǝ mo shinzeen kas.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Aɓwoon ɗese, ɓe Jesu jì kámshin njeplep ɗe kaapaat baamǝndong sǝ mo, ɓe moo tong a peese mbiise. Wur gwak mo mɓe ciin shinzeen fur, kǝ mbǝɗe pǝtuup fur mo a ɗeɓal, mbǝɗe baa mo shinzeen nen ɗe mo naa wur aɓwoon ɗewur kǝ yool a peemúut kas.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Jesu sat mmo nǝnee, <<Wur dǝm nɗǝǝn yil nǝ jir, wur satpwoo ɗeret ɗe ngurum mo jir.
15 Então ele disse:
16 Gwar ɗewur shinzeen, kǝ mo cìn baptisma wur zak, ɓe wur nkat ɓam, amma gwar ɗewur cii shinzeen, ɓe mon ncanɗyeel muut nwur.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Mon nnaa mbii aapwoo ɗesǝ mo pǝ nen ɗe mo shinzeen nghan. Mon nshin iiko mmo mɓe ceen riin ɗebish mo nɗǝǝn sǝm fen. Mon nkatpwoo shi liispwoo mo shini-shini.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Katɗang mo yak nwòo mo, koo mo shwaa yen tupee ɓe baa nǝn ncìn mee mbii mmo kas koo dǝɓen. Mon nle sar fur mo nkaa nenciinkoom mo ɓe mon mbar.>>
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Aɓwoon ɗe Daa Jesu kǝ leshap kǝ mo, ɓe mo mang wur kaa aɗeng Naan. Ɓe wur kàa tong nsarse Naan.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Jeplep nǝ mo pwat dǝm satpwoo Naan shipe-shipe. Daa wur cìn ɗak nɗǝǝn mo, wur kám agaak nǝ, pwoo ɗe moo sat nǝ azeen shi mbii aapwoo ɗe mo cìn mo.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.