Marcos 12
sur (SUR) vs ARIB
1 Jesu ɗoom sat pwoo ngurum mo shi sǝmpwoo mo nǝnee, <<Gyet mee ngulu wur kop anab mo mbong wur, ɓe wur neer nǝ shi kok, wur ɓwan mee tuun mɓe ɗwat làa tǝng anab nǝ, kǝzak, wur ɗyik mee ɗengpee mɓe naa anab nǝ. Ɗangɓe wur yit mar nǝ nsar mee kǝ nennaa mar mo, mbǝkǝ mo naa bong nǝ ɗe nwur. Aɓwoon mǝnǝ, ɓe wur yool dǝm mmee yil.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Kaaɗe tar nung làa anab nǝ wul, ɓe wur lep mee kǝrem nwur dǝm pee nennaa maar anab nǝ mo ɗe, mbǝkǝ kǝrem lap pak làa anab nǝ dǝm kǝ nǝ ɗe nwur.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Ɗangɓe nennaa maar anab nǝ mo yaa kǝrem ni, mo nǝram wur, ɓe mo ceen wur baa shi sar ɗe nfii.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Ngulu nǝ wur waa baa lep mee kǝrem shiin dǝm pee mo ɗe zak. Ɓe mo nas wur nkáa, kǝ mo shínjeel nkǝrem mǝnǝ zak.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Aɓwoon mǝnǝ, ɓe ngulu nǝ wu waa baa lep mee kǝrem dǝm pee nennaa mar nǝ mo zak, ɓe mo yaa kǝrem mǝnǝ tu, kǝ moo naa ncìn mpak kǝrem nǝ mo aasǝ zak, har mo nǝram pak mo, kǝ mo twe pak mo.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Ngulu nǝ wur ɗee ɗe kǝ memee mǝndong, ɗe mǝnǝ a làa wur ɗewur nwal nlàa nǝ zam. Ɓe wur lep làa nǝ dǝm pee nennaa bong nǝ mo ɗe, aɓwoon kǝ kǝrem nǝ mo jir. Ngulu nǝ wur pan nǝnee, <Nentap maar nǝ mon naa ɗeɗes kǝ làa fin.>
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Ɗangɓe nennaa maar nǝ mo sat nshak nǝnee, <wu naa a làa ɗe mǝnǝn nyool ghǝr kop puun nǝ nɗesi, wu jì mmun, kǝ mǝ tu wur, mbǝkǝ kop nǝ ɗee ɗe a munu.>
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ɗangɓe mo yaa làa nǝ tu, ɓe mo vwet kúm nǝ shin ciir mɓwoon kok maar nǝ.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Wur pan nǝ, ngumaar nǝ wur ncìn a me kǝ nennaa maar ɗesǝ nǝ mo ye? Wun njì twe nennaa mar ɗesǝ nǝ mo, mbǝkǝ wur le mee nennaa mar ɗecì mo ɗi.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Baa wuu cam tang pwoo ɗe mo kǝ ten ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan sǝ kas me? Ɗe nǝ sat nǝnee, <<nGhǝk ɗe nen ɗyiklu mo cii nǝ, <<Ɓe a nǝ ɗee a ɗeɗes nɗǝǝn kwang lu nǝ.
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Ɗesǝ nǝ a ɗak ɗe Daa wur kǝ ten cìn; <<Nǝ a mbii aapwoo pee mun ɗi!> >>
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Nennan mǝ nen Yahudi mo yappee mɓe yaa Jesu, mbǝɗe mo man nǝ, wur sat sǝmpwoo ɗesǝ nǝ a nkaa mo, ɗangɓǝ baa mo mak yaa wur kas, mbǝɗe mo kǝǝr ɗuu gurum nǝ mo. Mbǝmǝnǝ, ɓe mo yool yit wur ɗe, ɓe mo dǝm ntul.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Ɗangɓe nen Farisi mo kǝ nen nHerot mo lep pak nen fur mo shindǝm pee Jesu ɗe, mbǝkǝ mo kat mee mbii ɗe mon nyaa wur ɗi nɗǝǝn pwoo ɗewur sat mo.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Kaaɗe mo jì, ɓe mo sat nJesu nǝnee, <<Ngukám, mu man nǝ, gha a nguzeen, baa waa kǝ kak mee gurum kas, ɗang baa waa kǝ shangyit mmee gurum kas zak, ɗangɓǝ gha aa kám ar Naan ngurum mo azeen-nzeen. Kyet nǝn ndere kǝ mu kwatwap Siza, mishkoom ɗeɗes mu nen Rom mo aa, koo mu nook kwat nǝ yi?>>
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Ɗangɓe mbǝɗe Jesu man pan ɗebish mǝ pǝtuup fur mo, ɓe wur lap mmo nǝnee, <<A me le ɗangɓe wuu kam nghan yi? Wu jì kǝ mee shool zinariya nǝ nghan naa.>>
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Ɓe mo jì kǝ memee nwur. Ɓe Jesu tal pǝ mo nǝnee, <<A mǝ riin mukáa, kǝ sǝm mu we, a rǝran nkaa shool nǝ yi?>> Mo lap nǝnee, <<A mǝ Siza mishkoom nRom.>>
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Jesu sat mmo nǝnee, <<Wu shin nSiza mbii ɗe mo a mǝ Siza, kǝ wu shin Naan mbii ɗe mo a mǝ Naan zak.>> Nǝ aapwoo mmo zam mɓe mbii ɗewur sat nǝ.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Pak nen Saddusi mo, nen ɗe moo sat nǝ, baa mee yool a peemúut ɗe kas, mo jì pee Jesu ɗe, ɓe mo tal pǝ wur nǝnee,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 <<Ngukám, Mosis kǝ ran mmun nǝ, katɗang mee gurum muut seet yit mat wur ɗi, ɗe baa war làa-làa nwur kas, ɓe nnǝ mee ɗyemnǝǝn wur lap matkaa nǝ, mbǝkǝ wur làa-làa mo ɗe nɗyemnǝǝn fin ɗe wu kǝ ten muut nǝ.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Gyet mee ɗyemnǝǝnshak mo ɗe pwovǝl. Gwar ɗenshee nǝ wur lapmat, ɓe wur muut nɗin nlàa mee làa.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Ɓe ɗyemnǝǝn fin ɗevǝl nǝ wur lap matkaa nǝ, ɓe baa wur làa mee làa kas, ɗang wur jì muut. Gwar ɗekun nǝ wur waa lap matkaa nǝ war zak.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Ɗang mo pwovǝl, mo lapmat nǝ war, ɓǝ mo jì murǝp jir, ɓe baa memee yit mee làa ɗee ɗe kas. Kyes nǝ, ɓe mat nǝ war yool muut aɓwoon kǝ mo nǝ jir zak.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 To, katɗang parpuus yool a peemúut, ɓe war kǝ nɗee a mat we nɗǝǝn mo pwovǝl sǝ ye? Mɓeɗi mo jir, mo kǝ lap war mmat.>>
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Jesu sat mmo nǝnee, <<Wun wuu ɗel ɗikǝ, mbǝɗe baa wu man mbii ɗe mo kǝ ten ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan kas, kǝ baa wu man ɗeɗes Naan kas zak.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Mɓeɗi parpuus ɗe nen nǝ mon nyool a peemúut, ɓe mon nɗee a kaa nenlep Naan ɗe aɗeng mo sǝ. Baa mee lapmat, koo dǝmɗyik ɗe kas.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Pwoo nkaa yool a peemúut mǝ nen ɗe mo kǝ ten murǝp mo, ɓe baa wuu kam tang pwoo ɗe mo kǝ ten ran nǝ nɗǝǝn ɓǝǝt haal Mosis kas aa? Mbii ɗe Naan sat nwur nɗǝǝn làa lǝǝt ɗe nǝ lapwus sí nǝ, <Wen a Naan kǝ Abraham, kǝ Naan Aizik, kǝ Naan kǝ Jekop.>
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Baa wur a Naan mu nenmuut mo kas, amma a mǝ nen ɗe mmeen mo. (Ɗesǝ nǝ kám nǝ koo ɗe mo kǝ ten murap ɓe mo ɗe kǝ seen pee Naan.) Wun wu ɗel ɗikǝ bish-bish hakyeng!>>
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Mee gwar mɓut nenkám Wàar Mosis mo, wur jì kǝlǝng mo nkaa ɓeetshik nǝ, ɓe wur kǝlǝng Jesu tap lappwoo nǝ nen Saddusi mo rǝret. Ɓe wur tal pǝ Jesu nǝnee, <<A Wàar ɗeɗang a ɗeɗes met jir nɗǝǝn Wàar nǝ mo yi?>>
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesu lap nwur nǝnee, <<A Wàar ɗeɗes met nǝ nɗesi, <Wun nen Isreil mo, wur kǝleng. Daa Naan fun, a wur a Daa mǝndong ɓejee.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 A wal nDaa Naan fwaa shi pǝtuup fwaa jir, shi seen fwaa jir, kǝ shi pan fwaa jir, kǝ shiɓal fwaa jir.>
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Ɗe vǝl nǝ a kaa mǝnǝ sǝ zak nǝnee, <A wal ngǝnang fwaa kaa sak fwaa sǝ.> Baa mee Wàar ɗe waa ɗes met ɗe vǝl sǝ mo kas.>>
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Ngukám Wàar Mosis nǝ wur sat nJesu nǝnee, <<Azeen Ngukám, a sat a rǝret. Daa Naan wur a mǝndong ɓejee ɗak, baa memee ɗe kas, see a wur mbǝshin.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Kǝ nǝ a tǝng kǝ gurum nwal nwur shi pǝtuup fin jir, kǝ shi pan fin jir, kǝ shiɓal fin jir, kǝ gurum nwal ngǝnǝǝn fin kaa shin fin sǝ zak. Wàar ɗe vǝl sǝ mo ret met nlong ɗe gurum moo shin mbe wus mbiizuum, kǝ koor mbiizuum ɗe gurum moo shin mon nNaan jir.>>
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Kaaɗe Jesu kǝlǝng gwar nǝ tap lappwoo nǝ rǝret, ɓe wur sat ngwar nǝ nǝnee, <<Baa waa jong kǝ mulki Naan kas.>> Aɓwoon ɗesǝ ɓe baa mee gurum mak katɓal mputuup mɓe tal mee pwoo ɗe pǝ Jesu zak kas.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Kaaɗe Jesu nkaa kam-kam ngurum mo nɗǝǝn Lu Naan ɗǝɗes, ɓe wur tal pǝ mo nǝnee, <<A me le ɗangɓe nenkám Wàar Mosis moo sat nǝ, <Kristi wur a làa Devit ye?>
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Mɓeɗi Riin Naan nǝ le kǝ Devit shikáa fin wu sat nǝnee,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Devit pet Kristi a Daa fin, ɓe cirang ɗang Kristi wu waa ciir ɗee a Làa Devit zak ye?>> Ɗuu gurum nǝ mo kǝlǝng wur shi retnyit.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 nƊǝǝn kám Jesu, ɓe wur sat ngurum nǝ mo nǝnee, <<Wu tap kǝ kam nenkám Wàar Mosis mo. Mo a nen ɗe moo jwal nlǝr ɗeshwal-shwal mo, kǝ moo mwaan mbǝkǝ gurum mo naa mo ɗi. Moo rǝɓet kǝ gurum mo tok kǝ mo nɗǝǝn lutuk.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Kǝ moo rǝɓet peetong mǝ nennan-nan mo nɗǝǝn lu Naan mo, kǝ moo rǝɓet peetong ɗeret met jir mo a pee serǝɓet mo.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 A moo yak matkaa mo kǝ lee fur mo, kǝ moo ɗangnaan (leshap kǝ Naan) ɗeshwal-shwal mo shi nyang zak, mbǝkǝ gurum mo kwoop mo ɗi. Mɓee mbii ɗebish ɗe moo cìn ɗesǝ mo, ɓe Naan wur ncin kwat ɗeshwal mo ɗes hakyeng.>>
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Kaaɗe Jesu tong a kyeen, kus kǝ pee ɓwet shool mbiizuum mǝ Lu Naan ɗeɗes nǝ, ɓe wur naa kaaɗi gurum moo ɓwet shool mbiizuum fur mo ɗe nɗǝǝn nǝ. Pak nenlong mo ɗes mo ɓwet shool ɗes nɗǝǝn nǝ.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Ɓe mee matkaa ɗe war a matjeel waa jì ɓwet rep anini mo vǝl ɗe nɗǝǝn nǝ zak.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Jesu pǝrep jeplep wur nǝ mo jì ashak, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Azeen kǝn sat nwun, mbii ɗe matkaa ɗejeel ɗesǝ waa ɓwet nɗǝǝn kwati mǝ ɓwet mbiizuum nǝ, nǝ met mǝ koor gurum nǝ mo jir.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Mɓeɗi nen ɗesǝ mo jir, mo ɓwet mbiizuum nǝ a mɓut nɗes mǝ long ɗe mo kǝni, ɗangɓǝ war nɗǝǝn jeel war, ɓe war sǝhǝt ɓwet a kyes kǝ mbii ɗe war kǝ nǝ.>>
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.