Marcos 11

sur (SUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaaɗe mo jì wul kus kǝ Jerusalem, ɓe mo jì wul mBetfaji, kǝ Betani mǝ Jwakpaat. Ɓe Jesu lep jeplep fir mo vǝl.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Wur sat mmo nǝnee, <<Wur dǝm nɗǝǝn laayil ɗe nǝ a kyeen fuu sǝ. Katɗang wu wul, ɓe abet, wun nkat mee làa jaaki ɗe a ɗiɗiin, ɗe baa mee gurum kǝ cam lang nkaa nǝ kas. Ɓe wur shang wur jì kǝ nǝ mpesi.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Katɗang mee gurum tal pǝ wun nǝnee, <A me le ɗang wuu shang jaaki nǝ yi?> Ɓe wur sat nǝ, a Daa wur kǝ rǝɓet nǝ. Aɓwoon ɓe wu mbaa lep nǝ shi jì abet.> >>
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Mo dǝm kat làa jaaki nǝ a ɗiɗiin mpolu kus kǝ pwoo ar. Kaaɗe mo yaa shang nǝ,
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 ɓe nen ɗe moo ɗar ɗe a pee nǝ, mo sat nǝnee, <<A me le ɗang wuu shang làa jaaki nǝ yi?>>
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ɓe jeplep nǝ mo lap nciit kǝ mbii ɗe Jesu sat mmo. Ɗangɓe nenjaaki nǝ mo yit mmo dǝm ɗe kǝ nǝ.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Kaaɗe jeplep nǝ mo jì kǝ làa jaaki nǝn Jesu, ɓe mo le nlǝr fur mo nkaa jaaki nǝ, ɓe Jesu lang nkaa nǝ.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Gurum mo ɗes mo paa ar nǝ shi nlǝr fur mo, ɓǝ pak mo saa kom kǝkar mɓut mmaar mo, mo paa ar nǝ shi-shik zak.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Nen ɗe mo akyeen, kǝ ɗe mon mɓwoon Jesu, mo ɗyeep ɗoo fur mo sat nǝnee, <<Hosana! Daa le ɗeret nkaa gwar ɗewur jì nɗǝǝn sǝm Daa!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Naan le ɗeret nkaa mulki ɗe mu puun fun Devit nǝ, nii jì wul. Hosana Naan nɗǝǝn mulki fin.>>
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Kaaɗe Jesu ɗel nɗǝǝn Jerusalem, ɓe wur ɗel nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes nǝ. Ɓe wur naa mbii mo ɗe nɗǝǝn Lu Naan nǝ jir. Kaaɗe kansǝǝn kǝ ten cìn, ɓe wur put dǝm nBetani ashak kǝ jeplep wur ɗe kaapaat baavǝl sǝ mo.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Daɗaar nǝ, ɓe kaaɗi mo kǝ yool yit Betani nǝ, ɓe neenláa nJesu.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Kaaɗe wur naa mee tǝngkyeen kǝ ɗee jong, ɗe nǝ lǝhǝt kǝ kom zam, ɓe wur dǝm mbe naa tǝngkyeen nǝ, kyet nii mee làa mo wa, ɗangɓǝ wur kat nii lǝhǝt aa kompee ɓejee ɗak, mbǝɗe baa a tar làa mǝ keen nǝ kas.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Jesu sat ntǝngkyeen nǝ nǝnee, <<Taji mee gurum kuɗi kǝ se làa kyeen mɓut wii zak kas.>> Jeplep wur mo kǝlǝng pwoo ɗewur sat ntǝngkyeen nǝ.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Kaaɗe mo jì wul nJerusalem. Ɓe Jesu ɗel nɗǝǝn Lu Naan ɗǝɗes, wur yaa ceen nenwer mo, kǝ nenseet mbii mo nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes nǝ. Wur bǝrep teebul mǝ nen pǝring shool mo, kǝ mbii tong mǝ nensǝrep mbul mo.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Baa wur yit kǝ mee gurum mang mee mbii ji ɗel seet kǝnǝ afur nɗǝǝn lu Naan nǝ kas zak.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Wur kám ngurum nǝ mo nǝnee, <<Nǝ a rǝran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan nǝnee, <Mon mpet lu fen a lu ɗangnaan (leshap kǝ Naan) mbe gurum ɗe mo nɗǝǝn yil nǝ jir,> amma wun kǝ ciir kǝ ni, kǝ nǝ ɗee a gwoot mu nwat mo.>>
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Kaaɗe pris ɗenan mo, kǝ nenkám Wàar Mosis mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓe mo tang ar ɗe mon ntu Jesu ɗe. Amma mo kǝǝr wur, mbǝɗe kám wur nǝ aapwoo nɗuu gurum nǝ mo jir.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Kaaɗe kansǝǝn cìn, ɓe Jesu kǝ jeplep fir mo, mo pwat yit yilkaam nǝ.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Daɗar mɓít, ɓe kaaɗi mo a ar ɗel, ɓe mo taa naa tǝngkyeen nǝ kǝ fii sham put jir.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Kaaɗe Pita panpwoo ɗe doon Jesu sat ntǝngkyeen nǝ, ɓe wur sat nJesu nǝnee, <<Ngukám, a naa tǝngkyeen ɗe doon a le ɗoor sí, nǝ kǝ fii jee.>>
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Jesu sat mmo nǝnee, <<Wu shinzeen nNaan.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Ɓe azeen-nzeen kǝn sat nwun nǝ, koo a gwar ɗeɗangyi ɗewur sat njwak ɗesǝ nǝnee, <A yool a sham a taa nɗǝǝn am kuur sǝ.> Katɗang baa gwar nǝ sat pwoo mǝnǝ a shi pǝtuup vǝl kas, amma gwar nǝ shinzeen nǝ, mbii ɗewur sat nǝn ncìn, ɓe nǝn ncìn.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 A mpeemǝnǝ, ɓe wen sat nwun nǝ, koo mbii ɗeɗangyi ɗe wu cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) mɓe nǝ, ɗang wur shinzeen nǝ, wuu ten wur lap mbii ɗewur ɗang nǝ, ɓe Naan wur nshin nwun.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Kǝ koo a pǝrangye ɗe wu yaa chìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan), ɓe wur fwo shikbish ɗe gurum mo cìn nwun, mbǝkǝ Naan puun fuu ɗe aɗeng wur fwo shikbish fuu mo ɗe nwun zak.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Mɓeɗi katɗang baa wur fwo shikbish ɗe gurum mo cìn nwun kas, ɓe baa Naan puun fuu ɗe aɗeng wur nfwo shikbish fuu mo wun kas zak.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Mo waaji nJerusalem, ɓe kaaɗi Jesu nkaa mwaan nɗǝǝn Lu Naan ɗǝɗes, ɓe pris ɗenan mo, kǝ nenkám Wàar Mosis mo, kǝ nennan-nan mo, mo jì pee wur ɗi.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Ɓe mo tal pǝ wur nǝnee, <<Waa aa cìn mbii ɗesǝ mo a shi iiko ɗeɗangyii? A wii shin iiko ɗesǝ nwaa yi?>>
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Jesu lap mmo nǝnee, <<Wen kǝn rǝɓet tal mee mbii pǝ wun ɗe zak. Katɗang wu lap nghan, ɓe an nsat nwun iiko ɗe nghan kǝn cìn mbii ɗesǝ mo shi shik zak.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Kyet gyet a Naan lep Joon mbǝkǝ wu jì cìn baptisma ɗe ngurum mo aa? Aa koo gyet a gurum mo lep wu yi? Wu lap nghan.>>
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Mo ɓeet ɓwet nshak nǝnee, <<Katɗang mu sat nǝ, Gyet a Naan lep wur shin ji, ɓe wur nsat nǝnee, <A me le ɗang baa gyet wu shinzeen nwur kas ye?>
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Ɗangɓe katɗang mu sat nǝ, gyet a gurum lep Joon jì, ɓe gurum nǝ mon nlangtuup.>> Moo kǝǝr gurum mo, mbǝɗe gurum nǝ mo jir moo le Joon a ngusatpwoo Naan.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Ɗangɓe mo lap nJesu nǝnee, <<Baa mu man kas.>> Jesu sat mmo nǝnee, <<Katɗang nǝ aasǝ, ɓe baa wen nsat nwun gwar ɗe shin iiko nghan, mɓe cìn mbii aapwoo nǝ mo kas zak.>>
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.