Gálatas 2
sur (SUR) vs BKJ
1 Aɓwoon ɓit mo kaapaat baafeer, ɓe wen mbaa nkàa nJerusalem, ashak kǝ Barnabas. Gyet wen mang Titus mpan ɗi.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Wen kàa nJerusalem nǝ, a mbǝɗe Naan woo nwen nǝ, nkàa ɗi. Gyet nciit kǝ mǝnǝ, ɓe nkaat kǝ nen ɗenan-nan nǝ mo a sǝsok, mbǝkǝ wen sat ɗi mmo, nkaa pwoo ɗeret ɗe wen nkaa sat nǝ nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas. Mbǝkǝ taji, ɗak ɗe gyet wen cìn nǝ kǝ ɗe wen nkaa cin yool ɗee a buu kas.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ɗangɓe Titus, ɗewur ashak kǝ wen, jir ɗewur a ngu Heleni, ɓe baa gyet mo letǝng nwur, kǝ mo can nwur ɗi kas.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Ɗang pak nendǝm nɗang Kristi ɗe mǝ ɗung sǝ mo, mo tap jì ɗel nɗǝǝn mun, kaa nengwol mo sǝ, mbǝkǝ mo tap gwol mun, kǝ mo katpee ɗe mɓut mun, ɗe mun nɗǝǝn Kristi Jesu, mbǝkǝ mo le mu ɗee ɗi a kǝrem fur mo.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Baa gyet mu shínpee mmo kas koo dǝɓen, mbǝkǝ mu tap ɗe kǝ zeen mǝ pwoo ɗeret nǝ ɗe mbǝ wun.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Ɗangɓe mbǝ nen ɗe mo lekáa fur mo a kaa mee mbii sǝ, koo ɗe mo a wii mo yi, ɓe baa nǝ daampee nwen kas. Baa Naan wur shwatyit mmee gurum kas. Nen ɗe kǝn sat mmo, koo ɗe gyet mo a nen ɗenan-nan mo, ɗangɓe ɓe jir kǝsǝ, ɓe baa gyet mo le mee mbii ɗyik nkaa pwoo fen nǝ kas.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Akoppee mǝnǝ bǝ mo naa nǝ, Naan wur cin ɗak mǝ satpwoo ɗeret nǝ nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas nsar fen, kaaɗe wur cin ɗak mǝ satpwoo ɗeret nǝ mPita mbǝ nen Yahudi mo sǝ.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Ɓe mo naa nǝnee, << Naan ɗewur shinɓal mPita, mbǝkǝ wur ɗee ɗe a ngusatpwoo ɗeret nǝ nen Yahudi mo, a wur shinɓal nwen zak, mbǝkǝ wen ɗee ɗi a ngusatpwoo ɗeret nǝ nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Kaaɗe mo naa ɗeret ɗe Naan wur cin nwen, Jemis kǝ Pita, kǝ Joon, ɗe gyet mo a nen nan mǝ nendǝm ndang Naan nǝ mo, (Ekǝlisya) nǝ, mo shin sarse fur ɗe mǝ shaarshak nwen, kǝ Barnabas. Mo sat nǝ, mmun mu dǝm mu satpwoo Naan nǝ nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas, kǝ nwuɗun, ɗu dǝm ɗe pee nen Yahudi mo.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Mo sat mmun nee, taji mu mundǝr nenjeel ɗe mo nɗǝǝn mo kas, a mbii ɗe gyet kǝn fes le pǝtuup fen mbee cìn nǝ mǝnǝ.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Ɗang kaaɗi Pita gyet kàa nAntiyok, ɓe wen shin sar wur nyit, mbǝ mbii ɗe gyet wur cìn nǝ baa nǝ nkaa ar kas.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Akuɗang pak gurum mo tong pǝ Jemis jì ɗe, ɓe wur kǝ sese ashak kǝ nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas, ɗangɓe kaaɗe des ɗesǝ nǝ mo jì wul, ɓe wur cii sese ashak kǝ nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas, mbǝɗe wur kǝǝr nen Yahudi mo.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ashak kǝ wur, ɓe koor nen Yahudi ɗe mo a nendǝm nɗang Jesu mo, baa mo ɗar nkaa zeen kas, kaa wur sǝ, ɗang kǝ Barnabas zak, wur mɓwoon mo nɗǝǝn mwaan mo kǝ pǝtuup ɗe vǝl-vǝl nǝ.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Ɗang kaaɗe wen naa mǝnǝ, baa mo ɗar ndǝre-ndǝre nkaa zeen mǝ pwoo ɗeret nǝ kas, ɓe nsat mPita, nnaar mo nǝnee, <<Katɗang waa ɗe waa a ngu Yahudi aa tong a kaa ngwe ɗe baa wur a ngu Yahudi kas, ɓe cirang ɗangɓe gha nle tǝng nen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas, kǝ mo tong kaa nen Yahudi mo sǝ yi?>>
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Mun shikáa fun, mo làa mun a nen Yahudi mo, baa a nen shikbish kaa koor gurum mo sǝ kas.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Ɗang mu man nee, baa gurum kǝ ɗee a ɗeɓang nyit Naan, a shi ɗak ɗewur cìn nɗǝǝn Wàar mo kas, ɗangɓe gurum kǝ ɗee a ɗeɓang, a mbǝ shinzeen nɗǝǝn Jesu Kristi. Har mun, mu shinzeen nɗǝǝn Kristi, mbǝkǝ mmun ɗee ɗi a ɗeɓang shi shinzeen nKristi, baa a shi mee ɗak ɗe mu cìn nɗǝǝn Wàar nǝ kas. Mbǝɗe, shi ɗak ɗe gurum cìn nǝ nɗǝǝn Wàar nǝ, ɓe baa gurum ncam ɗee a ɗeɓang nyit Naan kas.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Ɗangɓe muu gung kǝ mun ɗee ɗe a ɗeɓang nɗǝǝn Kristi. Katɗang mo waa kat a mun a nenshikbish mo, ɓe nǝ kám nǝ, Kristi wur a mee ngulep mǝ shikbish aa? Hai baa aasǝ kas koo dǝɓen!
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Ɗangɓe katɗang wen kǝn ɗyik, a nkaa mbii ɗe wen kǝn ten nshirip mo, ɓe kǝn kám káa fen agaak nǝ, an a ngushikbish.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Wen kǝn ɗee a ɗemumuut nɗǝǝn Wàar nǝ, mbǝkǝ wen tong ɗe kǝ seen pǝ Naan ɗe.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Mo pwas an ashak kǝ Kristi. Baa a an kǝn tong nɗǝǝn seen ɗesǝ kas, ɗangɓe a Kristi wur kǝ tong nɗǝǝn an. Kǝ seen ɗe wen kǝ nǝ yaksǝ nɗǝǝn an ɗesǝ, an kǝn tong a shi shinzeen nɗǝǝn Làa Naan, ɗewur wal nwen, ɗang wur shìn kaashin mbǝ an.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Baa wen cii ɗeret Naan kas, mbǝɗe katɗang gurum kǝ ɗee a ɗeɓang nyit Naan, a shi Wàar mo, ɓe muut ɗe Kristi wur muut nǝ, nǝ nɗee a buu mǝnǝ ɓe baa nǝ kǝ mee koop nǝ kas.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.