Atos 28
sur (SUR) vs NVI
1 Aɓwoon ɗe mu wul nɗǝǝn yil nǝ nkoom jir, ɓǝ mu kǝlǝng nǝ, moo pet sǝm yil ɗe am neer nǝ cǝǝrkaat a Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Nenyil nǝ mo kaat mun jir, kǝzak mo ɓam mun zam, ɓǝ mo ɓil wus mmun, mbǝɗe fwan nkaa jì, kǝ pee zuum zak.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Ɗangɓǝ kaaɗe Pool kok yoom le nwus, ɓǝ mbǝ tal mǝ wus nǝ, ɓǝ mee nwòo ɗe sǝm nǝ a pang, nǝ pus sar mPool, ɗang nǝ ɗyiin nkaa sar wur.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Kaaɗe nenyil nǝ mo naa nwòo ɗesǝ nii ɗyiin mPool nkaa sar, ɓǝ mo sat nshak nǝnee, <<Azeen-zeen gwar ɗesǝ wur a ngutukáa, koo ɗewur kǝ put mɓut njeel mǝ am kuur nǝ, ɓǝ baa kwat mǝ shikbish nǝ mak yit wur ɗe mmeen kas.>>
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Ɓǝ Pool vwet nwòo nǝ sham taa nwus. Mbǝɗǝ nwòo ɗe nǝ pus wur nǝ, ɓǝ baa nǝ cìn mee mbii nwur kas.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Nenyil nǝ mo pan nǝ, yak mon nnaa Pool wup, koo mo nnaa wur taa nyil muut. Ɗangɓǝ kaaɗe mo tong naapee, ɓǝ baa mo naa mee mbii cìn Pool kas, ɓǝ mo waa sheepwoo ɗe, mo sat nǝnee, <<Gwar ɗesǝ wur a mee naan.>>
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Kus kǝ peemǝnǝ, ɓǝ mee maar mǝ Pubiliyus ngwe ɗeɗes nkaa yil ɗe am neer cǝǝrkaat nǝ, wur kaat mun le nlu fin mbǝ teer mo kun, ɗang wur tap kǝ mun, wur cìn ɗeret mmun zam.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Puun mǝ Pubiliyus, baa wur nkoom kas, wur a peesaam kǝ shikshwal, kǝ ɗyestoom zak. Pool ɗel pǝ ngunan nǝ ɗi, ɓǝ wur ɗangnaan ɓǝ wur lesar fin nkaa ngunan nǝ, ɓǝ ngunan nǝ bar.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Kaaɗe Pool cìn mǝnǝ, ɓǝ koor nengok ɗe mo nɗǝǝn yil ɗe am neer cǝǝrkaat nǝ, mo jì jir, mbǝkǝ mPool bar mo ɗi.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Nenyil nǝ mo shin zuum mo mmun ɗes, ɗang kaaɗe mun mbǝ ɗel nɗǝǝn tii nǝ mbǝ seet, ɓǝ mo shin mbii ɗe mon mɓam mun a ar mwaan nǝ jir zak.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Aɓwoon tar mo kun, ɓǝ mǝ yool nɗǝǝn mee tii ɗe nǝ tong a Alekzandriya jì, ɗe nii hos ntarkut nɗǝǝn yil ɗe am neer cǝǝrkaat sǝ. tii ɗesǝ nǝ kǝ sǝmpwoo (alaama) mǝ káa Jan ɗemish mo nkaa nǝ, ɗe mo a Kasto, kǝ Pollukus, mee naan mǝ mo, nǝ mo.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Mu jì mǝ wul nSirakus, ɓǝ mu cìn teer mo kun ɗi, mpee mǝnǝ.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Kaaɗe mu yool mpee mǝnǝ, ɓǝ mu jì mu wul nRegiyum. Mu teer mpeemǝnǝ, ɓǝ mee kut yool nkor ngyeen, ɓǝ ɗaar nǝ, ɓǝ mu dǝm mu wul mPutiyoli.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Mu kat nenseet nɗang Jesu mo mpeemǝnǝ, ɓǝ mo ɗang mun kǝn mmun cìn teer mo pwoovǝl ɗi ashak kǝ mo. A mwaan fun nǝ mmǝnǝ, ɗee mu dǝm mu wul nRom.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Kaaɗe nenseet nɗang Jesu ɗe mon mpee nkaam nRom, mo kǝlǝng pwoo nkaa mun, ɓǝ mo pwat jì mbǝ kaat mun, ɓǝ mo jì wul mpeepring Apiyus, kǝ pee ɗe lumǝzep mo ɗekun. Kaaɗe Pool naa mo, ɓǝ wur plang Naan, ɗang pǝtuup wur nǝ sǝǝt katɓal.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Kaaɗe mu jì mu wul nɗǝǝn pee nkaam nRom, ɓǝ mo shínpee mPool tong ɗi mbǝshin mpee ɗewur rǝɓet, ashak kǝ shiitoon ɗewur kǝ tap Pool.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Aɓwoon teer mo kun, ɓǝ Pool pǝrep nen ɗenan-nan mǝ nnen Yahudi mo. Kaaɗe mo kuur ashak, ɓǝ wur sat mmo nǝnee, <<Ɗyemnaa mo, baa kǝn cìn mee mbii ɗebish nnen fun mo kas. Koo a nkaa mǝse mǝ wàar puun fun mo, ɓǝ baa kǝn cìn mee mbii ɗebish kas, jir kǝsǝ, ɓǝ mo yaa an shin nnen Rom mo a ɓuɓwoot nɗǝǝn yil nJerusalem.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Kaaɗe nnen Rom mo tokɗyeel nghan, ɓǝ mo rǝɓet ɓwet an, mbǝɗe baa kǝn cìn mee mbii ɗebish ɗe nǝ mak kǝ mmo tu an kas.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Ɗangɓǝ baa nnen Yahudi mo rǝɓet kǝ mmo ɓwet an kas, ɓǝ nǝ ɗee nghan a tǝng kǝn nghan ɗang nǝ, mo jì kǝ ɗyeel fen nǝ pǝ Siza ɗi. Baa nǝ, kǝn rǝɓet yap a nen fun mo kǝ ɗyeel kas.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 A mbǝ pwoo ɗesǝ, ɓǝ wen nyappee ɗe an nnaa wun ɗi, mbǝkǝ wen leshap ɗi kǝ wun, mbǝɗe a mbǝ canciin ɗe nnen Isreil mo kǝ nǝ, ɗang an ɗi a ɓuɓwoot shi shoolbǝring ɗesǝ.>>
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Mo sat nwur nǝnee, <<Baa mmun muu kat mee lep a rǝran nyil Judiya nkaa gha kas. Kǝzak baa mee ɗyemnǝǝn fun mo jì mpee ɗesǝ, kǝn mmo satpwoo ɗi mmun nkaa gha, koo mo sat mee pwoo mmun nkaa mbii ɗebish ɗe a cìn mo kas zak.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Ɗangɓǝ mu rǝɓet kǝlǝng nǝ mpwoo fwaa mbii ɗe gha naa nǝ ret, mbǝɗe katɗang a pwoo nkaa Ar ɗesǝ nǝ, ɓǝ mu man nǝ, koo a nii, ɓǝ mo nkaa leshap ɗebish nkaa nǝ.>>
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ mo lepuus. Ɓǝ kaaɗe puus nǝ wul, ɓǝ gurum mo ɗes mo jì pǝ Pool ɗi a pee ɗewur kǝ tong ɗi. Yool mbít, dǝm wul nkansǝǝn, ɓǝ Pool kámshii mǝ mulki mǝ Naan nǝ ngurum mo, ɗang wur tong a langtǝng nkaa nǝ zak. Wur rǝɓet dul mo jì pǝ Jesu ɗi, shi kám mǝ Wàar mǝ Mosis, kǝ shi kám mǝ nensatpwoo mǝ Naan mo zak.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Pak gurum nǝ mo shinzeen mpwoo ɗewur sat nǝ, ɗang baa pak mo shinzeen kas.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Kaaɗe baa mo kǝlǝngkar nǝ ashak jir kas, ɓǝ akuɗang moo rangkáa, ɓǝ Pool sat mee pwoo mmo mǝndong, nǝnee, <<Azeen-zeen pwoo ɗe gyet Riin Ɗeɓang wur kǝ sat mpuun fuu mo nsar kǝ ngusat pwoo Naan Aizaya nǝnee,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 <A dǝm pǝ nnen ɗesǝ mo ɗi, kǝn nghan sat mmo nǝnee, wun nsat a kǝlǝngpee, ɗang baa wun mmanshii mǝ mbii ɗe wun kǝlǝng nǝ kas koo dǝɓen. Wun nsat a nnaapee ɗak, ɗang baa wun mmanshii mǝ mbii ɗe wuu naa nǝ kas koo dǝɓen.
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Mbǝɗǝ pǝtuup mǝ nnen ɗesǝ nǝ mo fii ɗee kakras. Mo kǝ duur kom fur mo, ɗang mo kǝ kup ar fur mo zak. Mbǝkǝ taji mo naapee shi yit fur mo, kǝ taji mo kǝlǝngpee shi kom fur mo zak, kǝzak, mbǝkǝ taji mo manshii nǝ nɗǝǝn pǝtuup fur mo. Kǝn mmo ciir pǝ an ɗi, ɓǝ yool an ɓam mo.>
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 <<Mbǝ mǝnǝ, ɓǝ wen nrǝɓǝt kǝ nwun man nǝ, mo kǝ lep pwoo nkaa ɓam mǝ Naan nǝ shindǝm nnen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas. Yaksǝ mon nlekom mbǝ pwoo nǝ, ɓǝ mon nkǝlǝng.>>
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Kaaɗe Pool leshap ɗesǝ mmo, ɓǝ nnen Yahudi mo rangkáa, kǝ mon nkaa ɓeetpwoo nǝ kǝ shak.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Pool tong nɗǝǝn lu ɗe a wur kwat shikáa fin, mbǝ ɓit mo vǝl. Wur kǝ kaat nen ɗe mo jì pǝ wur ɗi jir.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Wur leshap ngurum mo nkaa mulki mǝ Naan nǝ, baa ashak kǝ mee kǝǝrmuut kas, kǝ baa mee ngwe cíi nwur kas, kǝzak, wur kámpwoo ngurum mo nkaa Daa Jesu Kristi.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.