Atos 17

sur (SUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pool kǝ Silas mo yaa ar dǝm put Amfipolis kǝ Apoloniya, ɓǝ mo jì wul nTasoloni, a pee ɗe lu Naan mǝ nnen Yahudi mo ɗi.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ɓǝ Pool ɗel nLu Naan, kaaɗe wur loot kǝ cìn nǝ sǝ. Mbǝ puus Nookɗi mo yitkun, ɓǝ Pool nkaa ɓeetpwoo kǝ gurum nǝ mo nɗǝǝn pwoo Naan.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Wur nkaa kámshii mǝ pwoo Naan nǝ mmo, ɗe mo naa nǝ ɗee agaak nǝ, nǝ a tǝng kǝn Kristi shwaajeel, ɗang wur nyool a peemúut zak. Wur sat zak nǝnee, <<Jesu ɗe an kǝn satpwoo nwun nkaa wur sǝ, a wur a Kristi.>>
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Pak nnen Yahudi nǝ mo shinzeen mpwoo ɗe Pool sat ɓǝ, nǝ le mmo seet nɗang Pool kǝ Silas. Aasǝ zak, ɓǝ nnen Heleni mo ɗes ɗe mo kǝ kǝǝr Naan, mo shinzeen ashak kǝ pak shurep ɗǝnan-nan mo.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Ɗangɓe nnen Yahudi mo gam kǝ zuur, mbǝɗe gurum mo ɗes mo dǝm nɗang kám mǝ Pool kǝ Silas, ɓǝ mo dǝm pǝrep pak nen ɗebish mo, kǝ jepkut ɗe mo kǝ tong mpwoo lutuk mo, mo kuur mo ashak. Yaksǝ mo yool kǝ or kǝ pwoo ɗebuu koo mo tǝttar sǝ nɗǝǝn pee nkaam nǝ. Ɓǝ mo shwe dǝm ntul Jesen, mo nkaa yap Pool kǝ Silas, mbǝkǝ mmo put ɗi kǝ mo pǝ ɗuu mǝ gurum nǝ mo.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Ɗang kaaɗe baa mo kat mo kas, ɓǝ mo fee Jesen, kǝ pak nenseet nɗang Jesu mo pwat, ɓǝ mo jì kǝ mo ntoom nen ɗǝnan-nan mǝ pee nkaam nǝ mo. Mo nkaa le or nǝnee, <<Nen ɗesǝ mo, ɗe mo kǝ ciir kǝ yil nǝ shikáa atuum, mo jì mpee ɗesǝ zak.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Nǝ le Jesen lap mo le ntul fin! Moo tep a Wàar mǝ Siza, mbǝɗe mon nkaa sat nǝ, mee mishkoom ɗi, ɗe mo kǝ pet wur a Jesu.>>
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Kaaɗe gurum nǝ mo kǝ nen ɗǝnan-nan mǝ pee nkaam nǝ mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ nǝ daampee mmo, ɓǝ tuup tu mo zam.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Yaksǝ nen ɗǝnan-nan mǝ pee nkaam nǝ mo le Jesen kǝ pak nenseet nɗang Jesu nǝ mo kwat shool ɓwet, akuɗang mo ɓwet mo.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Kaaɗe par cìn, ɓǝ nenseet nɗang Jesu mo sat mPool kǝ Silas, kǝn mmo dǝm nyil mBeriya. Kaaɗe mo dǝm wul mBeriya, ɓǝ mo ɗel nɗǝǝn lu Naan mǝ nnen Yahudi mo.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Nen Yahudi ɗe mon mBeriya, mo kǝ ɗyen met nnen Yahudi ɗe mon nTasoloni, mbǝɗe mo kǝlǝngkar nǝ shi pǝtuup mǝndong rǝret, ɗang mo nkaa bǝlǝp pwoo Naan, shidaar shidaar mbǝkǝ mmo naa ɗi nǝ, kyet pwoo ɗe Pool sat mo azeen aa?
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Nen Yahudi mo ɗes mo shinzeen, kǝ pak nnen Heleni mo ɗes mo shinzeen, daas mo kǝ pak shurep ɗǝnan-nan mo zak.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Ɗangɓǝ kaaɗe nnen Yahudi ɗe mon nTasoloni, mo kǝlǝng nǝ, Pool nkaa sat pwoo Naan nɗǝǝn yil mBeriya. Yaksǝ mo dǝm kar ɗuu mǝ gurum ɗe mon nyil mBeriya nǝ, mbǝkǝ mmo yool kǝ lek nkaa Pool kǝ Silas zak.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Abet, ɓǝ nenseet nɗang Jesu mo lep Pool dǝm mpwoo Am kuur ɗang Silas kǝ Timoti mo pan yém ɗi nyil mBeriya nǝ.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Nen ɗe mo dǝm ɓwet Pool, mo seet ndangshak kǝ wur ɓǝ mo dǝm wul Atens. Ɓǝ mo baa nyil mBeriya ashak kǝ lep mǝ Pool pǝ Silas kǝ Timoti nǝ, mo dǝm kat ɗyin kǝkǝlak.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Kaaɗe Pool nkaa ɗarnaa jì Timoti mpee nkaam Atens nǝ, ɓǝ nǝ daampee nwur zam, mbǝɗe wur naa pee nkaam nǝ gam kǝ kùm mo koo a pee ɗǝɗangyi.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Yaksǝ Pool bǝlǝp shii pwoo Naan nǝ ashak kǝ nnen Yahudi mo, kǝ nnen Heleni ɗe mo kǝ seyil nNaan, nɗǝǝn lu Naan mǝ nnen Yahudi nǝ mo, kǝ wur satpwoo Naan nɗes gurum ɗe mo kǝ jì nɗǝǝn lutuk zak.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Yaksǝ pak nnen Ipikuriyan mo, kǝ nnen Stoyik mo, des ɗesǝ mo a nenman mo. Mo kaat kǝ Pool, ɓǝ mo ɗoom ɓeetshik kǝ wur. Yaksǝ pak mo sat nǝnee, <<Ngulupwoo buu koo mwen sǝ, kǝ reɓet sat a miyi?>> Ɗang pak mo sat nǝnee, <<Muu kǝlǝng koo wur leshap a nkaa mee Naan ɗecì mo sǝ.>> Mo leshap ɗesǝ, a mbǝɗe Pool nkaa satpwoo ɗeret nkaa Jesu, kǝ yool a peemúut zak.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Mo yaa Pool, ɓǝ mo kàa kǝ wur a peekuur ɗe mo kǝ pet a Ariyopagus, ɓǝ mo sat nwur nǝnee, <<Muu reɓet manshii mǝ kám ɗepwoo ɗe gha nkaa leshap nkaa nǝ sǝ.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Mbǝɗǝ pak mbii ɗe waa a sat nǝ mo a ɗepwoo pǝ mun ɗi, kǝzak muu reɓet manshii mo nǝ.>>
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Nen pee nkaam Atens mo jir, kǝ mǝzep ɗe mo jì tong ɗi, mo kǝ fes reɓet kǝlǝng, kǝ leshap nkaa mbii ɗepwoo mo, ɓǝ mo le nǝ ɗee a koo ɗak sǝ.)
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Pool yool ɗar a peekuur ɗe moo pet a Ariyopagus nǝ, ɓǝ wur sat mmo nǝnee, <<Wun nnen Atens mo! An pǝ naa wun a nen ɗe wuu seyil nnaan mo ɗes hakyeng.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Mbǝɗǝ kaaɗe an pǝ mwaan nɗǝǝn pee nkaam fuu nǝ, ɓǝ an pǝ naa mbii ɗe wuu seyil mmo shini-shinǝ. Nǝ le nghan kat mee peewus mbiizuum, ɗe mo ran-ran nkaa nǝ nǝnee, <Mbǝ Naan ɗe baa mu man wur kas.> Naan ɗe baa wu man wur kas, ɗe wuu seyil nwur sǝ, an pǝ kǝn leshap nwun a nkaa wur.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 <<Naan ɗewur leyil ɗesǝ, kǝ mbii ɗe mo nɗǝǝn yil nǝ jir. Wur a Daa mǝ ɗeng kǝ yil ɗesǝ, kǝ baa wur kǝ tong a nɗǝǝn lu ɗe gurum mo ɗyik shi sar mbǝ seyil nwur kas.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Baa wur kǝ yap mee ɓam pǝ gurum kas koo dǝɓen, mbǝɗe a wur shikáa fin, kǝ shin seen kǝ nook ngurum mo, kǝ mbii mo jir zak.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 A nɗǝǝn gurum mǝndong, ɓǝ Naan le peeput mǝ gurum ɗe mo nɗǝǝn yil nǝ mo shini-shinǝ jir. Wur le kǝ mmo tong nkaa yil nǝ jir. Wur kǝ tap le ɓit nǝ mo, kǝ peekaat mǝ yil fur nǝ mo shini-shinǝ zak.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Naan cìn kǝsǝ, a mbǝkǝ ngurum mo yap wur ɗi, meeɓe, mon nyap wur kat, mbǝɗe baa wur jong kǝ mun gurum kas.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 A mbǝ ɗeɓal mǝ Naan, ɓǝ muu kat seen, kǝ muu mwaan, ɗang mun ɗe zak. Kaaɗe pak nenkook fuu mo kǝ sat sǝ nǝnee, <Mun zak, a jep wur mo.>
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Kaaɗe mun a jep mǝ Naan mo sǝ, ɓǝ baa nǝ ret kǝ mmun pan nǝ, mǝse mǝ Naan nǝ a koo mbii ɗe gurum mo kǝ ɗak a shi zinariya, koo azurfa, koo ngǝk, koo mee mbii ɗe gurum mo am shi seen fur kas.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Gyet yam-yam ɓǝ baa Naan leɗyeen nkaa mwen mǝ gurum nǝ mo kas, ɗang yaksǝ, ɓǝ wur kǝ sat ngurum mo tuwap jir, koo a nɗǝǝn yil ɗǝɗang yi.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Mbǝɗǝ Naan lepuus ɗewur mbǝ tokɗyeel ngurum ɗe nɗǝǝn nyil nǝ jir, shi gwar ɗewur kǝ ten bǝlǝp. Naan wur kǝ woo langtǝng mǝnǝ ngurum mo agaak jir, mbǝɗe wur kǝ yool kǝ gwar mǝnǝ a peemúut.>>
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Kaaɗe mo kǝlǝng Pool leshap nkaa yool a peemúut, ɓǝ pak mo shwar wur shi shwar mǝ ɓákpee, ɗang pak mo nǝnee. Muu reɓet kǝn nghan cin a leshap ɗi nkaa mbii ɗesǝ zak.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Aasǝ ɓǝ Pool yool yit peekuur nǝ ɗi.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Pak gurum nǝ mo seet nɗang wur, ɓǝ mo shinzeen. Mɓut nnen ɗe mo shinzeen nǝ, a Diyonisiyus ɗewur a memee mɓut nennan mǝ peekuur ɗe mo kǝ pet nǝ a Ariyopagus, kǝ mee mat ɗe moo petsǝm war a Damaris, kǝ pak gurum mo.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.