Atos 14
sur (SUR) vs NTLH
1 nƊǝǝn Ikoniyum, ɓǝ Pool kǝ Barnabas mo ɗel nɗǝǝn lu mǝ Naan mǝ nnen Yahudi mo. Ɓǝ mo sat pwoo mǝ Naan, ɗe gurum mo ɗes nɗǝǝn nnen Yahudi mo, kǝ nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, mo shinzeen.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Ɗangɓe nnen Yahudi ɗe mo cii shinzeen mpwoo nǝ, mo kar, kǝzak mo lepshii nnen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, mbǝkǝ mmo yool ɗi kǝ pwoo ɗebuu nkaa nenseet nɗang Jesu mo.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Pool kǝ Barnabas mo tong mpee nkaam mǝnǝ, mbǝ teer mo ɗes hakyeng, kǝ mmo leshap ngurum mo nkaa Daa ɓalɓal agaak, baa ashak kǝ mee kǝǝrmuut kas. Mo ɗee a langtǝng mǝ pwoo wur ɗeret nǝ, mbǝɗe Daa kǝ le kǝn Pool kǝ Barnabas mo cìn mbii lukshik mo, kǝ mbii aapwoo mo.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Nen pee nkaam nǝ mo ɓàksut vǝl, pak mo dǝm nɗang pwoo mǝ nnen Yahudi mo, ɗang pak mo dǝm nɗang pwoo mǝ jeplep nǝ mo.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, kǝ nnen Yahudi mo, mo ɓalpwoo mo mo ashak kǝ nen ɗenan-nan mǝ pee nkaam nǝ mo, mbǝkǝ mmo shinjeel ɗi njeplep nǝ mo, kǝ mmo car mo ɗi shi ghǝk zak.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Yaksǝ kaaɗe jeplep nǝ mo kǝlǝng mǝnǝ, ɓǝ mo pwat shwe dǝm mpee nkaam nListira kǝ Debi, ɗe mo ngaar yil nLukoniya, kǝ pak jepyil ɗe mo neer pee nkaam mǝnǝ mo.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Mo leshap ɗeret ngurum mo mpeemǝnǝ mo zak.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Nɗǝǝn Listira nǝ, ɓǝ mee gwar wur ɗi, ɗe shii wur mo kut, mbǝɗe pǝgyet mo làa wur a kurumkut ɓe baa wur kǝ cam mwaan shi shii fin kas.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Wur lekom mbǝkǝ nwur kǝlǝng Pool ɗe nkaa leshap. Pool ban yit nzǝng nkaa gwar nǝ, ɓǝ kaaɗe wur naa gwar nǝ kǝ shinzeen ɗe nǝ mak kǝn mo bar gwar nǝ,
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 yaksǝ Pool sat shi ɗoo ɗeɗes nǝnee, <<A yool a ɗar shi shii fwaa!>> Ɓǝ gwar nǝ wur sham yool metpee, ɗang wur mwaan zak.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Kaaɗe kuur mǝ gurum nǝ mo naa mbii ɗe Pool cìn ɓǝ mo ɗiyeep ɗoo fur mo shi liispwoo mǝ nnen Lukoniya mo, mo sat nǝnee, <<A naan mo sham pǝ mun ɗe, nɗǝǝn nan koo mun gurum sǝ.>>
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Mo pet Barnabas a Ziiyos, ɗang mo pet Pool a Hamis, mbǝɗe a Pool wur a ngusatpwoo nǝ.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Yaksǝ mishkoom kùm ɗe mǝ Ziiyos, ɗe lu kùm wur nǝ kus kǝ pee nkaam nǝ, wur jì kǝ kus nǝng mo, kǝ pelɗem mo, ngaar pǝbong nǝ, mbǝɗe wur kǝ kuur gurum nǝ mo, mo kǝ reɓet wus mbiizuum njeplep nǝ mo.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Ɗangɓe, kaaɗe, Barnabas kǝ Pool mo kǝlǝng mǝnǝ, ɓǝ mo yilang nlǝr fur mo. Mo shwe dǝm ɗel nɗǝǝn kuur gurum nǝ mo, ɓǝ mo le or, ɓǝ mo sat nǝnee,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 <<Hee des oo! A mii le ɗang wun pǝ reɓet cìn mbii mǝnǝ ii? Mun a gurum mo koo wun sǝ. Mu jì mpee ɗesǝ a mbǝkǝ mmo satpwoo ɗeret ɗe nwun, mbǝkǝ nwun yit mbii ɗebuu sǝ mo ɗi, ɗe baa mo kǝ mee koop nǝ kas. Mbǝkǝ nwun jì pǝ Naan ɗewur kǝ seen. A wur le ɗeng, kǝ yil, kǝ Am kuur mo, kǝ mbii ɗe nɗǝǝn mo jir zak.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Dǝ yam-yam ɓǝ, a Naan shínpee ngurum mo jir, kǝ mo mwaan nɗǝǝn ar ɗe mo kǝ reɓet.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Jir kǝsǝ, ɓǝ baa wur kǝ cam nook cìn langtǝng mbǝ shin fin kas, mbǝɗe wur cìn mbii ɗeret mo. A wur shin fwan sham nwun aɗeng, kǝ mbii kǝkop fuu mo ntarpas, ɗang a wur shin mbiise nwun ɗes zak, kǝzak a wur gam pǝtuup fuu mo shi retnyit zak.>>
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Jeplep nǝ mo leshap ɗesǝ mmo, jir kǝsǝ, ɓǝ a prurut, ɗang mo cíi nkuur kǝ gurum nǝ mo, mbǝkǝ taji gurum nǝ mo wus mbiizuum mbǝ seyil mmo kas.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Ɗangɓe pak nnen Yahudi mo pwat Antiyok, ɗe nǝ mPisidiya, kǝ Ikoniyum, mo jì mangɗyeen ngurum nǝ mo, ɗe mo kar kuur gurum nǝ mo, mbǝkǝ mmo yool ɗi kǝ lek nkaa jeplep nǝ mo. Yaksǝ mo car Pool shi ghǝk, ɓǝ mo fee wur put kǝ nǝ aɓwoon pee nkaam nǝ. Mo pan nǝ, Pool kǝ muut.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Ɗang kaaɗe nenseet nɗang Jesu mo jì neer Pool, ɓǝ wur yool, wur ɗel nɗǝǝn pee nkaam nǝ. Daar nǝ, ɓǝ wur kǝ Barnabas mo pwat dǝm nDebi.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Pool kǝ Barnabas, mo dǝm leshap ɗeret nǝ nnen pee nkaam nDaabi mo, ɓǝ gurum mo ɗes mo shinzeen nDaa Jesu. Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ mo baaji nListira, kǝ Ikoniyum, kǝ Antiyok zak.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Mo shínɓal mputuup nenseet nɗang Jesu mo. Mo leshap mmo, mbǝkǝ mmo ɗar ɗe ɓalɓal nɗǝǝn shinzeen mo, kǝ mo kám mo zak nǝnee, <<Mun shwaajeel ɗes, akuɗang ɓǝ mun mbǝ mmak ɗel nɗǝǝn pee ɗehai mǝ Naan.>>
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Pool kǝ Barnabas mo bǝlǝp nen ɗenan-nan mo, mbǝ koo a kuur mǝ nenseet ndang Naan ɗǝɗang mo ii, ashak kǝ ɗang, kǝ yaa pwoo kǝ neen zak, ɓǝ mo le nnen ɗe mo bǝlǝp nǝ mo nsar mǝ Daa, ɗe mo shinzeen nwur.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Aɓwoon ɗe mo kǝ taaɗel ngaar mPisidiya, ɓǝ mo jì wul mPamfiliya.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Kaaɗe mo kǝ satpwoo nǝ nɗǝǝn Paga, ɓǝ mo yool sham dǝm Ataliya.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Mo yool mpee mǝnǝ, ɓǝ mo ɗel tii, kǝn mmo baaji ɗin Antiyok, pee nkaam ɗe dǝ mo shee ɗangnaan ɗi nkaa mo, mbǝkǝ nɗeret mǝ Naan nǝ kyeer mo ɗi nɗǝǝn ɗak, ɗe yaksǝ ɓǝ mo kǝ cìn kyes.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Kaaɗe mo baaji wul, ɓǝ mo pet kuur nenseet nɗang Jesu nǝ mo ashak jir, ɓǝ mo leshap ngurum nǝ mo nkaa mbii ɗe Naan le kǝ mmo cìn, kǝ kaaɗe wur wang ar mǝ shinzeen nnen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas zak.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Mo tong nɗǝǝn pee nkaam mǝnǝ ɗes, ashak kǝ nenseet nɗang Jesu mo.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.