1 Coríntios 15
sur (SUR) vs NTLH
1 Ɗyemnaa mo, yaksǝ ɓe wen rǝɓet baa lepan ɗi nwun, nkaa pwoo ɗeret, ɗe gyet wen kǝn sat nǝ nwun, ɗe gyet wuu lap nǝ, kǝ ɗe wu shinzeen, ɗi wuu ɗar a nkaa nǝ zak.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 A shi pwoo ɗeret ɗesǝ nǝ, ɓe wuu kat ɓam wur katɗang ɓe wu yaa pwoo ɗi nghan kǝn sat nǝ nwun ɓalɓal. Katɗang aasǝ kas, ɓe shinzeen fuu nǝ a ɗebuu.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Mbii ɗi gyet nghan kǝn lap nǝ, ɓe wen kǝ shin a nǝ nwun, ɗi nǝ kǝ kwoop nǝ hakyeng nǝ Kristi wu muut mɓe shikbish fun mo, kaaɗi mo kǝ ten ran ndǝǝn ɓǝǝt haal Naan sǝ.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Mo wum wur, ɓe wur yool a peemúut par shii ɗekun, nchiit kǝ mbii ɗi mo kǝ ten ran ndǝǝn ɓǝǝt haal kǝ Naan sǝ.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Wur shee kámshin fin mPita, ɗangɓe wu kámshin fin njeplep fin ɗekaapaat baavǝl sǝ mo.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Aɓwoon mǝnǝ, ɓe wur kámshin fin nenshínzeen mo, ɗi mo met kambǝlpàat a nook mǝndong. Pak nenyil ɗe jì mo naa wu, mo ɗi ɗes ɗe mo kuɗin kǝ seen, amma pak mo kǝ ten murep.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Wur kámshin fin nJemis zak, kǝ jeplep fin nǝ mo jir.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Ɗangɓe a peekyes nǝ, ɓe wur kámshin fin nwen zak, wen ɗe an a kaa làa ɗe mo taa làa, ɓe baa tar làa nǝ kǝ wul kas sǝ.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Mɓeɗi nghan a ɗelee mɓut jeplep kǝ Jesu nǝ mo. Baa ɗi nǝ ret kǝ mo pet wen a memee mɓut jeplep Jesu mo kas, mbǝɗe gyet wen kǝn shin jeel Ekǝlisya Naan.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Amma mɓe ɗeret Naan, ɓe wen ɗe, a agwe ɗe wen a nǝ yaksǝ sǝ. Ɗǝret ɗesǝ ɗe Naan wu shin nwen, nǝ kǝ cìn ɗak ɗes ndǝǝn wen. Har wen kǝn cìn ɗak shiɓal met jeplep fin nǝ mo jir. Ɗangɓe jir kǝsǝ, ɓe baa a wen cìn ɗak mǝnǝ mo kas, ɗangɓe a ɗeret Naan ɗe nǝ cìn ɗak ndǝǝn pǝtuup fen.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Nǝ aasǝ, koo ɗi gyet, a Wen satpwoo nǝ, koo ɗi gyet a mo satpwoo nǝ, ɓe muu sat a mbii ɗemǝndong, kǝ wun wuu shinzeen a pwoo mǝnǝ.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Katɗang moo satpwoo nǝ, Kristi wur kǝ yool a peemúut, ɓe a me le ɗang pak fuu moo sat nnǝ, baa mee yool a peemúut ɗi mɓe nen ɗi mo kǝ ten murǝp mo kas yi?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Katɗang baa mee yool a peemúut ɗi, mɓe nen ɗi mo kǝ ten murǝp kas, ɓe nǝ kám nǝ, baa Kristi wur kǝ yool a peemúut kas mmǝnǝ.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Katɗang ɓe baa ɗi Kristi wur kǝ yool a peemúut kas, ɓe pwoo ɗeret, ɗi muu sat nǝ ɗee a ɗebuu, kǝ ɓe ɗe shinzeen fuu nǝ ɗee a ɗebuu zak.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Ɓe ɗi mǝ ɗee a nen cìn langtǝng mǝ ɗung mo nkaa Naan, mɓeɗǝ muu cìn langtǝng nkaa Naan nǝ, a Naan wur yool kǝ Kristi a peemúut. Amma katɗang ɗi nǝ azeen-nzeen nnǝ, baa nen ɗi mo kǝ ten murǝp mon nyool a peemúut kas, ɓe baa Naan wu kǝ yool kǝ Kristi a peemúut kas mǝnǝ zak.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Katɗang baa nen ɗi mo kǝ murǝp mon nyool kas, ɓe baa Kristi wur kǝ yool kas zak.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Katɗang ɗi baa Kristi wur kǝ yool a peemúut kas, ɓe shinzeen fuu nǝ ɗee a ɗebuu, ɓe ɗe har yaksǝ, wuu tong ɗi a mɓut shikbish fuu mo vit.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ɓe ɗi nen ɗi mo kǝ ten murǝp mɓut Kristi, mo kǝ ɗee a ɗiilǝloom mo mmǝnǝ zak.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Katɗang ɗi canciin fun ndǝǝn Kristi nǝ a mɓe seen ɗi mǝ yil ɗiisi ɗak, ɓe ɗi mǝ ɗee a mbii naajeel, met koor gurum mo jir.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Yaksǝ Naan wur kǝ yool kǝ Kristi a peemúut azeen-nzeen. A wur a ɗinshee, mǝ yool a peemúut, mǝ nen ɗi mo kǝ ten murǝp mo jir.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Kaaɗǝ gyet, muut nǝ ɗel ndǝǝn yil ɗǝsǝ, a mɓe ngumǝndong, nǝ aasǝ zak, ɓe a mɓe ngumǝndong, ɓe Naan wur nyool kǝ gurum ɗi mo kǝ ten murǝp mo a peemúut zak.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Mɓeɗǝ a mɓe Adam ɓe gurum mo jir mo murǝp, nǝ aasǝ zak, a ndǝǝn Kristi ɓe gurum mo jir mon nyool a peemúut kǝ seen.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Ɗangɓe koo meye ɓe mo a ndangshak-ndangshak. A Kristi wur a ɗinshee mǝ yool a peemúut akuɗang. Katɗang wur mbaajì, ɗangɓe nen wur mon nyool a peemúut zak.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Ɗangɓe peekyes kǝ yil nǝn njì wul, ɓe Kristi wur nshin mulki nǝ nNaan puun, aɓwoon ɗi wur kǝ ten twe koo a mulki, kǝ iiko, kǝ koo a ɓal ɗeɗang ye.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Mɓǝɗǝ tǝng Kristi wur ncìn mulki nǝ har parpuus ɗe Naan wur nle shaarlek kǝ Jesu mo ɗee nder shii fen.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Shaarlek ɗe wur ntu nǝ a peekyes nǝ, a muut.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Mɓǝɗǝ Naan wur kǝ ten le mbii mo jir nder shii fen. Kaaɗǝ mo kǝ sat sǝ nǝnee, <<mo kǝ le mbii mo jir nder shii fen.>> Ɓe nǝ ɗee agaak nnǝ, baa a Naan ɗee nder fir kas, amma Naan wur kǝ le mbii mo jir nder kǝ Kristi.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Dangbe, aɓwoon ɗi mo kǝ le mbii mo jir, nder mulki mǝ Naan, ɓe Làa nǝ wur shikáa fen, wur nleshin fen nder kǝ Naan. Naan ɗi wur le mbii mo jir nder Kristi, mbǝkǝ Naan wur se mulki ɗi nkaa mbii mo jir.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Yaksǝ, katɗang ɓe ɗe baa mee yool a peemúut ɗi kas, ɓe ɗi nen ɗe moo cìn baptisma mmo a koppee kǝ nen ɗi mo kǝ murǝp, ɓe mon nkat a meye? Katɗang ɗi baa mee yool a peemúut ɗi kas, ɓe a me le ɗangɓe gurum moo cìn baptisma a koppee kǝ nenmuut mo ye?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Kǝzak, ɓe ɗi a me le ɗangɓe muu lappee, kǝ muu shwaajeel ɗi kǝsǝ shidaar-shidaar yi?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Ɗyemnaa mo, wen kǝn naa muut, koo a puus ɗeɗang yi. A roop ɗi wen kǝnǝ ndǝǝn wun, ɗi nǝ a seen fun ndǝǝn Kristi Jesu, Daa fun, a nǝ le ɗang wen sat pwoo mǝnǝ.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Katɗang ɗi gyet wen cìn lek ashak kǝ luwayil mo nyil Afisus a mbe pan mǝ gurum ɗak, ɓe lǝɓet ɗi wen nkat nǝ a me yi? Katɗang ɓe baa mo yool kǝ nen ɗi mo kǝ ten murǝp a peemúut kas, <<Ɓe wu yit kǝ mu se, mu shwaa, mbǝkǝ dǝɗaar ɓe mǝ murǝp ɗi.>>
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Taji wu yit kǝ mee gurum ngwam wun kas. Katɗang gurum kǝ mwaan ashak kǝ nenɗebish mo, ɓe mǝse fin nǝn nɗee a ɗebish zak.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Wu baa wu jì ndǝǝn pan fuu mo kaaɗi nǝ ret kǝ wu cìn sǝ, kǝ wu nook cìn shikbish. Wen kǝn sat nwun nǝ, baa pak fuu mo man Naan kas. Wen kǝn sat ɗiisi a mbǝkǝ nǝ shweep wun ɗi.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Meeɓe, mee gurum ntal nǝnee, <<Chinarang ɗangɓe nen ɗi mo kǝ ten murǝp, mon mbaa yool ɗi a peemúut kǝ seen yi? Mon nyool a shi nkan fwoshik ɗeɗang yi?>>
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Waa mwen! A man nǝ, katɗang a kop cirem ndǝǝn yil, ɓe see cirem nǝn nwam, ɗangɓe àas mbii ɗi a kop nǝ kàa put.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Katɗang a kop mee cirem nyil, ɓe baa waa kǝ iiko nkaa nǝ kas, amma waa kǝkop a àas nǝ ɓejee ɗak. Bishmee ɓe, nǝ a àas shwaa, kas meeɓe mee cirem ɗeɗik.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Ɗangɓe Naan wur nshin mee fwooshin ɗi nnǝ, kaaɗe wur kǝ ten le nǝ sǝ. Koo àas cirem ɗeɗangyi, ɓe Naan wur ntap shin fwooshin kǝ nǝ ɗík.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Baa nan mo a nchiit-nchiit jir kas. Gurum mo kǝ nan muru ɗyik, kǝ luwa mo kǝ nan muru ɗyik, kǝ nyer mo kǝ nan muru ɗyik, kǝ pupwap mo kǝ nan muru ɗyik zak.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Mun ɗi kǝ fwoshik ɗi mo a mǝ ɗengnaan, kǝ mun ɗi kǝ fwoshik ɗi mo a mǝ yil ɗesǝ zak. Amma fwoshik fun ɗi mo a mǝ ɗengnaan, ret kǝ ɗeɗes kǝ mo ɗík zak kǝ fwoshik fun ɗe mo a mǝ yil ɗesǝ.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Ret ɗeɗes mǝ puus nǝ ɗík, ret kǝ ɗeɗes mǝ tar nǝ ɗík, kǝ mǝ zar mo ɗík zak, jir kǝsǝ, ɓe pak ret kǝ ɗǝɗes, mǝ zar nǝ moo met nshak zak. Mo ɗe kǝ ɗeɗes fur mo shinǝ-shinǝ.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Nin nɗee aasǝ zak, parpuus ɗi nen ɗi mo kǝ ten murep, mon nyool a peemúut. Kaaɗǝ mo wum gurum, ɓe fwoshik fin nǝ wam, amma kaaɗe Naan wu nyool kǝ gurum a peemúut, ɓe baa fwoshik fin nǝn nwam ɗi zak kas.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Kaaɗǝ mo wum gurum, ɓe nii bish naa, kǝ baa nǝ kǝ ɓal kas, amma parpuus ɗe Naan wur nyool kǝ nǝ a peemúut, ɓe nǝn yool a ndǝǝn ɗǝɗes, nǝn nret naa zak.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Kúm gurum ɗi moo wum nǝ aa fwoshik mǝ nan ɓejee ɗak, ɗangɓe parpuus ɗi Naan wur nyool kǝ gurum a peemúut, ɓe nǝ ɗen a fwoshik mǝ riin. Kaaɗǝ fwoshik ɗi nǝ a mǝ nan nǝ ɗi sǝ, ɓe azeen-nzeen fwoshik ɗe nǝ a mǝ riin nǝ ɗi zak.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Mo kǝ ten ran ndǝǝn ɓǝǝt haal Naan nǝnee, <<Naan wur shee le Adam wur a gurum ɗeseen.>> Amma Adam ɗe mǝ kyes nǝ, wur a Riin, kǝ wur shin seen ngurum mo.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Baa gyet a gwe mǝ riin wur shee jì kas, amma gyet a gwe mǝ nan shee jì ɗangɓe gwe mǝ Riin kǝ waaji.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Gwar ɗe gyet Naan shee le wur, ɓe gyet Naan ɗak wur a shi yil, ɗangɓe gwar ɗevǝl nǝ wur tong aɗeng sham ɗi.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Nen ɗi mo a mǝ yil nǝ, ɓe mo a kaa gwar ɗi gyet Naan shee ɗak wur shi yil nǝ sǝ. Ɗangɓe nen ɗi mo a mǝ ɗeng, ɓe mo a kaa gwar ɗi gyet wur tong aɗeng sham ɗi sǝ.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Kaaɗǝ muu lep a fwoshik ɗi nǝ a kaa mǝ gwar ɗe gyet Naan ɗak wur a shi yil sǝ, ɓe mun nyool mǝ lep a fwoshik ɗe nǝ a kaa mǝ gwar ɗewur tong aɗeng sham ɗi sǝ zak.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Ɗyemnaa mo, wen kǝn sat nwun agaak nǝ, baa gurum ndǝǝn mǝse mǝ nan kǝ toom, mak sekoop mǝ mulki Naan kas. Kǝ baa mbii ɗewam, nǝn mmak sekop a koppee kǝ mbii ɗi baa nii cam wam kas, zak.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Wu lekom, kǝ wen sat mee mbii ɗe nǝ a sǝsok ɗi nwun. Baa mun jir mun mmurep kas, amma Naan wur nchǝǝr kǝ fwoshik fun nǝ mo jir.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Kǝlak kaa ɗyaapyit (kup yit chǝǝr wang) sǝ, parpuus ɗi mon ntàa feer ɗi mǝ kyes nǝ, ɓe nen ɗi mo kǝ ten murep, mon nyool kǝ seen. Baa mon mbaa wam ɗi zak kas. Ɗangɓe mon nchǝǝr kǝ fwoshik fun nǝ mo jir.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Mɓǝɗǝ nǝ a tǝng parpuus mǝnǝ, ɓe fwoshik fun ɗi mo a mǝ wam, mon nlep sun ɗi baa mǝnǝ mon cham wam kas zak, kǝ sun fun ɗi mo a mǝ muut, ɓe baa mon cham murǝp kas zak.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Aɓwoon ɗi fwoshik fun ɗi mo a mǝ wam, mo lep fwoshik ɗi baa mon cham wam kas, kǝ fwoshik fun ɗi mo a mǝ muut, mo lep fwoshik ɗi baa mon cham murǝp kas zak. Ɗangɓe sǝmpwoo ɗi mo kǝ ten ran nǝ ndǝǝn ɓǝǝt haal kǝ Naan nǝn ngam ɗi, ɗe nǝ sat nǝnee,
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Muut, koorong fii nǝ a nneyi?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Ɓal mǝ twapee kǝ muut nǝ a shikbish, kǝ a mbǝ Wàar ɗangɓe shikbish nǝ kat iiko.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Ɗangɓe yaksǝ, mǝ pǝlang Naan, ɗewur shin se koorong mmun ndǝǝn Daa funu Jesu Kristi.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Mɓǝmǝnǝ ɗyemnaa mo, wu ɗar ɓalɓal. Taji wu le kǝ mee mbii tǝr wun kas. Ɗangɓe wu sat a ncìn ɗak mǝ Daa shidaar-shidaar, mbǝɗe wu man nǝ, koo a ɗak ɗeɗangyi ɗe wuu cìn nǝ mɓe Daa, ɓe baa nǝn cham ɗee a mbii ɗebuu kas, koo dǝɓen
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.