Mateus 11
Suena NT (SUE_WBT) vs NVT
1 Yesu meni bua mai nuso 12 amire bua ge sero tepo wero ana eriro nata enira nana utura ge sero gipero awamu sero bamunua awa.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Are Yohane nu benai sora itise Kristo meni bua inoisonua amira bowi awa niniro giro bua mai nuso eni iyetinu
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 baro Yesu atata wero sewa awa, “Kristo maise sai awa ni awanita, ota zo mai gamu dia wamunonikare?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Ago sewa Yesu meni numorekare ina ego senua awa, “Nikare ewesemuro baro nena gewa, o ge ninewa amira uge inoise Yohane tugata weu gae.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Giti guma wai awa giti paninora; te waya wai awa noko aita inora; ema boya ayare awa tama ewanana inora; dana azai awa ge ninitinora; bebetenai awa seka ziro eritinora; ota bogamasa awa Oziga Ewanana ninitinora.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Zo nu namore gai mou kaka wamu wamunoya ami yawa sara wamunoya.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Ago senu Yohanera bua mai nukare ewesemuro susauwa Yesu meni ema diti bamu itiwa amire Yohanera ge ego tugata wenua awa, “Nikare Yohane nana ware gamu-gamura bamisewa, awa ema nogo wai awa gamu sero bamisewi? Nikare ema beyata zo bisi meni seba apawi muro baro awinowia ago ine gamu bamisewita? Tepo awa.
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Nikare ema nogo wai awa gamu sero ware bamisewi? Ema zo tama woi nuso ewananare awa gamu sero bamisewita? Tepo awa. Ema tama woi ewananare nukare awa ema tuara sora itai-matai inowera.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Ota ema nogo wai awa gamu sero bamisewi? Porofete zo gamu sero bamisewita? Na sana niniu. Ema gamu sero bamisewa nu ami porofete inoise porofete noisowa awa dainitinoya.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Numore awa ge gayai zo ego itia awa, Ei giu! Na oziga sai ema naso iyetamunona. Nu gita wero ebata niso kora wamunoya.
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Na me memeka sana niniu. Yohane ge ou gutai zaawai ema ami zebura ema dapikarago dainitinoya. Ata Anutura natara gegenai zo osai me osai ami Yohane dainitinoya awa.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Yohane ge ou gutai zaawai ema ami bua pumunua be amira ana ema bama meni utura mokara toyamu sero ina-daina inoma ema putoure meni toyamunora awa.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Porofete ata Mose ata nukare dapikarago Anutu imata Tua wero nuamunoya amira ge sise gaise awitupie dowa Yohane kei awenu porofetera ge ago dopenua awa.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Are nikare ge nusokare gai me wai ine te giro ge ei awa giu me wae: Elia meni Soyai Emara ebata gita wero maise sai, awa Yohane awa.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Zo nu danare meni ge ei awa ninaise.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Are na ema bama zeme nowewa awa nena nera potiro sana te wamunoi? Nikare tani mai pei-mamaira ine inowewa. Mai pei-mamai nata kakame arumuro itise mai pei-mamai eni zawa sero ego tora awa,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Nakai ozina wamu nikare uzumuro boi detenakare, ata nikare yawa kaka wiamu wetewa. Noko nakare zo amaira dibia wetenakare, ata nikare dibia kaka wamu wetewa. Are nakare nogo wanakare gawa ewanana wamunoi?’ ago tora awa.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Yohane meni bua nuso zaawero nena nai eni sienitinoise nuawi giro numore ego towewa awa, ‘Bi nuso nana mokara itia.’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Are na Emara Mai meni kei awero nena nise ou nise awawena giro namore ego towewa awa, ‘Giu! Nu ono nai ema. Nu ou wain pena-pana ninowia. Nu takis pumai ema ata Yudara lo ge dai ema amira otao.’ Ago towewa. Ata nato bua inowenato awa Anutura kotumaira inowenato amira susu awa bua nasotora me meni kerenawi ema bama gawera me inowia.” Ago senua awa.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Yesu meni nata enira bua putoure dainiro inoise putou nusora susu kereninu giwa, ata duba kaka kapetenamu wewa. Are ge zaawero ego toise nukare ziro senenua awa,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Yei Korasin ema! Yei Besaida ema. Mou bamubake nisokare nana kei awamunoya. Na tani putoure eni nisokare nana ena inowena awa na nata Tayato Saidonre amira ena wamena sia, awa nukare emoko duba kapeteniro pasina nusokare kotumuro duba nitinoise mo tama guigi-gaigi wai awa awero awetu gutero itamera.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Are sana niniu. Anutu meni erama awina-dawina inoise ina numorekare potamunoya be amire Tayato Saidon natara ema bama meni ina osai tamamunora. Ota ninekare meni awa ina nisokare bamubake tamamunowa.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Ota nikare Kapaneam ema, ema bama meni zazo nisokare de ike namunorita? Tepo awa. Nukare zazo nisokare puro osamunora. Nisokare nana tani bamu kei awisia ago ine Sodom nate ena kei awami sia, awa nata awa oko sisamia. Zeme ewa itamia.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Amira sana niniu. Ama Anutu meni ema bama awina-dawina inoise ina potamunoya be amire Sodom natara erama meni ina mou tamamunora. Ota ninekare meni awa ina mou-mau bamu tamamunowa.” Ago senua awa.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Be amire Yesu meni ge ego senua awa, “O Mama, ni uture zebure amira Tua. Nukare nutopekare gawera ema bamu inowera ema ago ami gai azu, ni putou nisora susu bezinowesa. Ota nukare nutopekare gawera mai morua inowia numorekare awa kerenitinowesa. Are na amira ni bowi inona.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 O Mama, ni ago gege wamu ara tapinowesa.”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Nu ge awa Mamere sero tepo wero ego senua awa, “Mama naso meni nena bamubamu dapikarago awa wana nasora potinua. Ema zo meni na Mamera Mai amira susu awa oko gosinowia; Mama meni imata gosinowia. Da ago ine ema zo meni Mamera susu oko gosinowia; na Mai meni imata gosinowena. Ota na Mai meni Mamera susu ema enire gipinowena, nukare ami Mamera susu gosinowera.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Nikare sai zewai wai ge dimamu kaputitinoise mou dipinowewa ami naso nana muwo. Muro zanatiai me tamawe.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Na duba osaire awa-diaire nowena, are naso nana muro anapa nasora agewa pumuro dipinoise susu naso giro baitawe. Ago wawa ititi nisokare zanatiro baitae.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Anapa naso nimorekare potamunona awa ewanana. Ota nena ninekare dimawise potamunona awa peu-pepesa.” Ago senua awa.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.