Marcos 1

Suena NT (SUE_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu Kristo Anutura Mai amira Oziga Ewanana ego ine kei awenua awa.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Porofete zo zazo nuso Yesaya meni bukura ge ei awa gaenu itewia ewa, Ei giu! Na oziga sai ema naso iyetamunona. Nu gita wero ebata niso kora wamunoya.
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Nu ware gamu-gamura ena zawa sero arero ego toya awa, “Tuara ebata awa kora weu sonae.”
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yesaya meni ge ago gaenua da ago ine Yohane ge ou gutai zaawai ema ami ware itise zewai ge sasai ninitinoisowa. Ego toisonua awa, “Nikare duba kapeteniro nuai waya nisokare duawa giro amire na nikare ge ou gutamunona. Ago wawa amire Anutu meni nuai waya nisokare disai tepo wamunoya.” Ago toisonua awa.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Yudaya zebura ema bama ata nata bamu Yerusalem amira ema bama dapikarago ami nuso nana baro pasina nusokare kerenasara nu nukare ou Yodan ena ge ou gutinoisonua awa.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Yohanera mo wo kamel tu puro wai. Ata ipu gei nuso awa wora tata. Nu koware pikare awa ninoisonua.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Yohane meni Anutura ge ego toisonua awa, “Na gita inona, ata na putou tepo. Ota ema zo ama mamunoya amira putou bamubake. Nune na dainai. Na dupuniro sandol nusora asi besai ine te oko inoya.*
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Nane ge ou gutai nimorekare potena pupitawa, ata nune Ozana nimorekare potai pumamunowa.” Ago toisonua awa.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Ago inoiwa amire Yesu nata Nasarete Galilaya provinsra itia amira ana munu Yohane meni nu ou Yodan ena ge ou gutenua awa.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Are Yesu oura ena wititinoinu utu zaumunu Ozana meni nuso nana toyamu sero ni guma ine wero osisinoinua awa ginua.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Iri niro gosinoinu ge zo ego ine utura ena osenua awa, “Ni Mai naso. Ni wama naso. Na ni emo yawa sara inona.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Ge osenu Ozana meni nu uzumunu ware bamunua.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ware baro waiko be 40 itinu Satan meni nu etetenamu wenua. Yesu abu wora masira noinu angelo meni nu kora wewa.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Ema eni meni Yohane puro benai sora potiwa amire Yesu meni Anutura Oziga Ewanana awa sero sero Galilaya bamunua.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Galilaya baro ego senua awa, “Be kei awetia. Anutu imata Tua wero nuamunoya amira be kei awetia. Nikare duba kapeteniro Oziga Ewanana niniwo me wae.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Ago wero Yesu meni ou ubu Galilaya amira kora-kora nomite Simonto nami nuso Andereare nuto ami moga oura apitinoiwato ginua awa. Nuto wo pumai ema.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Yesu meni numoreto ego senua awa, “Nito muuto, na ama ganaweto. Na nito gipana erama pumai ema waweto.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Ago senu giro nuto moga nusoto eya doro Yesu ama ganewato awa.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Yesu meni noko pei-kaka kora-kora baro nami eto zazo nusoto Yakoboto Yohanere, nuto Zebedira mai, ami wara itise moga kora inoiwato awa ginua.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Giro zawa senu nuto mama nusoto Zebedi ata ama-zanire wara ago doro Yesure dai bamuwato awa.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Nukare bamu nata Kapaneam niwa. Ago noiwa zanatiaira pura zazo nuso Sabat awa kei awenu giro nu Yuda emara yere ibu amira toiro nukare ge tugata wenua awa.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Nu ge tugata inoinu nukare ge nuso niniro di tainiwa. Awa nera kota, nu gera susu meni ge diro baitinua, awa lo ge gipai ema nusokare gipinoisowa awa doro dainiro putoure senua awa.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Ago gipinoinu ema zo bi meni nuso nana toiro itinua ami yere ibu nusokarera ena kei awenua.
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 Kei awero ge gunero ego senua awa, “Yesu Nasarete natara ema, ni ne wamu sero nasokare nana tupesi? Ni nakare sisamu sero tupesi, tanita? Na susu niso gosinona. Ni Anutura Mai saramai.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Ago senua awa, ata Yesu meni bi senero ego senua awa, “Ni ge doro numa doro bamu.”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Ago senu giro bi meni ema awa denu aziapinoinu bi zawa gatinoise nu doro bamunua awa.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Ago wenu ema meni giro di tainiro ge ina-sa inoise atata wero sewa awa, “Awa neni? Nu gipai ge seka zo gipinoiwa. Nu ema putoure ine wero ge sawi nena dapikarago ge nuso dipinowera. Bi dai ge nuso dipinora.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Ago sewa oziga nuso meni baro Galilaya zebura te wenua.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Yesu bua mai nusore ago wero yere ibu doro Simonto Andereare nana sora toiwa Yakoboto Yohanere numorekare dai toiwato.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Simonra imeti-gagara meni yaya tama mena-manara puro duro itinu giro nukare oziga nuso Yesure sewa awa.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Sewa giro Yesu meni nuso nana baro wana nuso zinu erinu tama mena-mana awa tepo wenu nu nena nusokare sawero potinu niwa awa.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Tua amumuka inoinu nukare erama yayare amire erama bi puro noisowa amire awa puro nuso nana kei awewa.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Ago wewa natara ema bama dapikarago ami toyai bera ina-musa wero toyamu sero wewa.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Yesu meni senu ema bama dainiro yaya eure-taure puro noisowa ami kokopai wewa. Nu bi dainiro tunenu bamuwa. Bi meni nu gosinoiwa, are nu nukare ge sai azu senu nukare ge sai ine tepo wewa.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Pire pina kaka atamure nu eriro so doro so zo erama tepo amira baro isa toinu
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Simon ata ema numore dai noisowa ami nu kau wero baro
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 tamuro ego sewa awa, “Ema bama dapikarago ni kau inora.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Ago sewa nu ego senua awa, “Nata babezinoma zorage itera amira dai bayanekai. Ago barokai na Anutura ge numorekare sane. Nera kota, na bua ami emo musena.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Ago sero nu yere ibu nusokare Galilaya zebura itisowa amira baro Anutura ge tugata inoise bi eni tuninoise noisonua awa.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Yesu tani ago inoinu ema zo boya ayare meni Yesura nana muro ge beina wero bawa diro koiniro ego senua awa, “Ni putou niso itia, are ni na kora wamu wero giro kora wasa ewanana wamunona.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Ago senu Yesu meni nu emo zo wenu giro nu kora wamu sero wana potiro nu kimuro ego senua awa, “Iyo, na ago wamu kotupitinona. Tama niso kokopai kei awaise.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Ago tuaise boya aya nuso eya wawa wewa tama nuso ewanana wenua.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Ago wenu Yesu meni nu eya bayaise sero ge zewai numore ego senua awa,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Tani nimore wetena amira bowi awa ema zore oko sase. Ata ni bamu, tama niso awa prisre gipasa gae. Ago inoise nena Mose meni Anuture potawise senua, awa potasa yaya niso tepo wetia amira susu giro baitamunora.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Ago senu ema awa so doro bamunua awa. Ata nu ema dainirore ge toise amira oziga awa sena-sana wenua. Are Yesu meni nata zota zora eramara giti mokara bayai ine te kaka wamu wenu giro nu so erama tepo amira baro itasai erama enare-onare wero nuso nana kei awinoisowa awa.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.