Lucas 3

Suena NT (SUE_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zekarayara mai Yohane nu zebu erama tepo amira noinu Anutu meni ge numore sero numa buara potinua. Awa ema emi ema babezinoma wero noisowa amire ago wenua awa: Roma emara ema tua Taibirias nu ema tua wero noinu zepa 15 tepo wenua, be amire Pontias Pilao numa Yudaya zebura ema dia wero noinua; ota Herode nu Galilaya zebura ema dia wero noinua; ota nami nuso Filip nu zebu eto zazo nusoto Ituriato Trekonaitisre amira ema dia wero noinua; ota Anasito Kayafare nuto pris bamu wero noiwato, be amire Anutu meni Yohane buara potinua.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 — ausente —
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Are Yohane meni bamu ou Yodan garawira niro ago noise ema bama ge tugata inoise noisonua. Ema bama meni utura ge niniro duba kapeteniro ge ou gutara Anutu meni pasina nusokare disaise ago toisonua awa.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Awa porofete Yesaya meni ge buku nusora gaenu itewia amira te wenua, Zo nu ware gamu-gamura ena zawa sero arero ego toya awa, ‘Tuara ebata awa kora weu sonae.
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Agata dapikarago korawawa neine wae. Dirumu pama dapikarago gizawa osero neine wae. Ebata orosowai awa kora wawa sonae. Ebata kitio-kotio itia awa dai kora wawa neine wae.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Ago wawa erama dapikarago Anutura korawai bua awa gamunora.’
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Ema bama saisai meni Yohane nana kei awero nu nukare ge ou gutaise sewa giro numorekare ego senua awa, “Nikare zi waya amira mai. Ai meni sesi amire nikare Anutu ina potamunoya awa dainamu sero tama meni gege ge ou gutamu towi? Nane ago oko sesena.
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Nikare duba kapeteniro amire tani duba kapetenaira me awa tamuu. Nikare nitopekare ge ego ine oko sawe, ‘Abraham nu mama nasokare, are Anutura ina ami nasokare nana oko mamunoya.’ Na nimorekare tona ewa. Anutu meni sai omata burara ami te Abrahamra saisibuna kei awamunora. Amira putou nuso nana itia.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Tuara ota emoko ni susura potai itia awa. Ni me ewanana kaka ziamu itara giro awa nukare dago kapero ape niaora namunora.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Nu ago senu nukare dago nu atata wero sewa awa, “Are nakare nogo wamunonikare?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Ago sewa nu numorekare ge ina ego senua awa, “Ema tama woi eto puro noya ami saineba zo poti ema tama woi tepo amire naise. Ema eni meni nena naire noma giro da ago warise.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Ema eni takis pumai ema nukare dai ge ou gutaise sero nuso nana muro numore ego sewa awa, “Gipai ema, nakare nogo wamunonikare?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Ago sewa numa numorekare ego senua awa, “Nikare takis gavman meni pawise toya awa te pumuwo. Ota nikare eni oko tepo pumawe.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Ago senu soldia eni meni nu atata wero sewa awa, “Agoro nanekare meni awa nogo wamunonikare?” Ago sewa nu numorekare ego senua awa, “Nikare ema tebe-tabe oko dawe. Ota ge opi-api sero emara omata oko soyawe. Nikare zuma nisokare te pumuwo.”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Erama dainiro meni “Yuda emara Soyai Ema zazo Kristo ami mamunoya,” ago toisowa. Are nukare Yohanera susu giro itazaita inoise ego sewa awa, “Nu awa Kristo nasokaita tepo ni?”
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Are amire Yohane ina numorekare ego senua awa, “Na nimorekare ge ou gutai gege potitinona. Ata ema zo ama mamunoya amira putou meni putou naso dainamunoya. Na ema osai me osai ami sandol nusora asi besai ine te oko inoya.* Nune meni awa Ozana nimorekare potamunoya, noko niao nimorekare potamunoya.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Nu sawol nuso wana nuso meni zizinoya. Puro muro wuit zasaira masira kei awero wowo bayaise sero wuit ape bisira namunoya. Wowo bayai wuit me awa sianiro poti sora namunoya. Ota wowo meni awa niao awinoise itai gege itai amira apamunoya.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Yohane nu kotumai nusokare awa-uzamu sero ge neire-neire toise Oziga Ewanana numorekare tugata inoisonua awa.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Dia ema nusokare Herode nu nami nusora bama Herodia awa soero pumunua. Awa daba kota, nu pasina eni dai inoise noisonua, are Yohane meni nu senenua.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Senenu giro Herode meni tani waya zo dai susumuro Yohane puro beniro benai sora potinua awa.*
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Ema bama dago ge ou gutero itiwa Yesu dai ge ou gutenua. Nu ge ou gutero isa toise itinu utu zaumunu
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Ozana ni guma ine wero ose nuso nana ninua. Ago wenu utura ena ge zo ego ine osenua, “Ni Mai naso. Ni wama naso. Na ni emo yawa sara inona.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Yesu zepa nuso 30 amire bua nuso zaawenua. Ema bama nukare numore ego toisowa awa, “Nu Yosefera mai.”
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Yosefe nu Hilaira mai, Hilai nu Matatira mai, Matati nu Lewira mai, Lewi nu Melikaira mai, Melikai nu Yanaira mai, Yanai nu Yosefera mai, Yosefe nu Matatayara mai, Matataya nu Amosira mai, Amosi nu Neamra mai, Neam nu Esilira mai, Esili nu Nagaira mai, Nagai nu Meatira mai, Meati nu Matatayara mai, Matataya nu Semenra mai, Semen nu Yosekera mai, Yoseke nu Yodara mai, Yoda nu Zoananra mai, Zoanan nu Resara mai, Resa nu Zerababora mai, Zerababo nu Siatielra mai, Siatiel nu Neraira mai, Nerai nu Melikaira mai, Melikai nu Adira mai, Adi nu Kosamra mai, Kosam nu Elimadamra mai, Elimadam nu Erera mai, Ere nu Yosuara mai, Yosua nu Eliesara mai, Eliesa nu Yorimra mai, Yorim nu Matatira mai, Matati nu Lewira mai, Lewi nu Simionra mai, Simion nu Yudara mai, Yuda nu Yosefera mai, Yosefe nu Yonamra mai, Yonam nu Elayakimra mai, Elayakim nu Meliara mai, Melia nu Menara mai, Mena nu Matatara mai, Matata nu Netanra mai, Netan nu Dawidira mai, Dawidi nu Zesira mai, Zesi nu Obedera mai, Obede nu Boasira mai, Boasi nu Salara mai, Sala nu Nasonra mai, Nason nu Aminadapra mai, Aminadap nu Adaminra mai, Adamin nu Anira mai, Ani nu Hesronra mai, Hesron nu Peresera mai, Perese nu Yudara mai, Yuda nu Yakobora mai, Yakobo nu Isakara mai, Isaka nu Abrahamra mai, Abraham nu Terara mai, Tera nu Nehorira mai, Nehori nu Serakra mai, Serak nu Riyura mai, Riyu nu Pelekra mai, Pelek nu Ibara mai, Iba nu Selara mai, Sela nu Kainanra mai, Kainan nu Apasatra mai, Apasat nu Semra mai, Sem nu Noara mai, Noa nu Lemekra mai, Lemek nu Metusalara mai, Metusala nu Inokra mai, Inok nu Yeretra mai, Yeret nu Mahalalilira mai, Mahalalili nu Kainanra mai, Kainan nu Inosira mai, Inosi nu Setira mai, Seti nu Adamra mai, Adam nu Anutura mai.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 — ausente —
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 — ausente —
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 — ausente —
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 — ausente —
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 — ausente —
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 — ausente —
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 — ausente —
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 — ausente —
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 — ausente —
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 — ausente —
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 — ausente —
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 — ausente —
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 — ausente —
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 — ausente —
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.