João 3

Suena NT (SUE_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ema zo noisonua zazo nuso Nikodemo. Nu Farisayo zo. Nu Yuda emara gita wai bamubake noisonua awa.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ema ami pire Yesu nana baro ego senua awa, “Gipai ema, nakare susu niso gosinowenakare. Ni gipai ema me meni Anutura bera mutasa. Ni tani inowesa awa ema zo meni Anutu tepo noise wai ine oko itia.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Ago senu Yesu meni ina numore ego senua awa, “Na me memeka sana gi. Zo nu kei awai seka noko kaka kei awamu wamunoya, awa nu Anutura nata gai ine tepo wamunoya.”
3 Jesus respondeu:
4 Ago senu Nikodemo meni ina ego senua awa, “Zo nu zai wai meni nogo wero amire kei awai seka kei awamunoi? Nu miera tinira noko toyai amire pumai te oko inoi, tanita?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Na me memeka sana gi. Zo nu oura ata Ozanara putou amira kaka kei awamu wamunoya, awa nu Anutura nate bayai ine tepo wamunoya.
5 Jesus respondeu:
6 Zo nu mia meni pumai awa zebura tama aisore dai nowia. Ata zo nu Ozana meni pumai awa Ozanare dai nowia.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Nikare kei awai seka kei awawise sesena awa niniro di oko tainase.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Bisi nu tebe-tabe tupewia, ata ni awi nuso gege ninitinowesa, o susu nana zaawero tupi, o baro nana tepo inoi, awa ni oko gosinowesa. Da ago ine zo nu Ozana meni pumai amira susu ni oko gosinowesa.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ago senu Nikodemo meni ina ego senua awa, “Tani awa nogo nogo wero kei awamunoi?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Ni Isreli emara gipai ema meni tani awa kaka gamu ni?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Na me memeka sane. Nakare nena kotumai meni gosinowenakare, o nena giti moka meni goisenakare da awa towenakare awa. Ago wawenakare amire nikare ge nasokare dotinowewa awa.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Nena zebura kei awinowia awa sawena gawewa me kaka wamu inowia ami utura nena itia awa sana nogo nogo wero gawa me wamunoi?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Ema zo meni utura witiro noe oko osenua. Na Emara Mai imata utura ena osena. Nane gege imata utura nena gosinona.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Mose meni gita ware ena kapa puro zi kewero puro witiro ni pasinaira ikoninua, da ago ine na Emara Mai ni pasinaira witanise sai itia.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Are na tuma diamunora ami nuai me ewanana awa tamamunora.” Ago senua awa.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Zo nu Anutura Mai tuma diamunoya ami betaise kota, nu nuai me ewanana tamaise sero Anutu meni ema nakai emo duba bayao bamubake inoise Mai nuso daimata potinu osenua awa.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Anutura Mai meni ema gera potaise kota, ema soyaise sero Anutu meni senu osenua awa.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Zo nu Anutura Mai tuma diamunoya ami Anutura kotora ena oko duwamunoya. Zo nu Anutura Mai kaka tuma diamu wamunoya nu ami kotora ena emoko duwia ago ine wamunoya. Nera kota, nu Anutura Mai daimata awa kaka tuma diamu inoya.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Are kotora ena duwai amira susu ego itia awa. Zasimai meni zebura kei awenu ema nukare zasimaira bayai azu sero mumera dago itamu sewa awa. Nukare nuai nusokare waya, are ago wewa awa.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Zo nu pasina inowia ami zasimai azu inowia. Zasimai meni pasina nusora susu kerenai azu inoise nu zasimaira oko kei awamunoya.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Nukare ge me niniro puro nowera ami zasimaira kei awinowera awa. Zo nu zasimaira kei awawi zasimai meni bua nusora susu kerenawi ema bama meni giro bua nusora me awa Anutura putoura kei awinowia, ago samunora awa.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Yesu meni bua mai nuso pumunu Yerusalem doro Yudaya zebu agewara baro noisowa. Ago noise amire ema eni ge ou gutenua.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Yohane dai ema bama ge ou gutinoise itinua. Nu zebu zo zazo Ainon, Selim nate kena ago noise ge ou gutai bua inoisonua. Nu zebu amira ana inoisonua, nera kota, ou bamu ago itisonua. Are ema bama nuso nana kokounasara ge ou gutinoisonua awa.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Yohane nu be amire Herode meni benai sora kaka potamu noise bua awa inoisonua awa.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Are Yuda ema zo ata Yohanera bua mai nukare tama aiso sewaira tani amira ge ina-sa wewa awa.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Ge tomite bua mai meni bamu Yohane nana niro ego sewa awa, “Gipai ema, ni ou Yodan enibara ena nosa ema zo ni tami susu nuso kereniro namorekare sisesa. Ema ami be zeme emire ema bama ge ou gutinoise iti giro dapikarago nuso nana susawera.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Ago sewa Yohane meni ego senua awa “Ema zo nu utura Mama meni nena numore kaka potamu wai nu nutope nena awa pai ine tepo.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Na ego toise nimorekare sesena goisewa awa, ‘Na Kristo oko aewa. Anutu meni na potinu nane ebata nuso gita inona.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Ema zo bama atamunoya bama awa nuso gege awa.* Are nu yawa sara inuai otao nuso meni zorage dopero ge nuso niniro da ago duba kokopai wamunoya. Ema bama meni Yesura nana bamitara, are duba kokopai waira be naso kei awitaya.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Nune witai gege wititinuamunoya. Ata nane meni awa osamunona.” Ago senua awa.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ike ena osenua ami witai nasokai awa. Zo nu zebura ena kei awai ami zebu emira, are nu zebura ge towia. Ota utura ena osenua ami nakai dapikarago dainiro bamu nasokai wero nowia awa.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Nune utura nena gosinoisonua awa namorekai kereniro towia, ata ema meni ge nuso dotinowera.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Zo nu Maira ge niniro puro poti dube niro nowia ami ago inoise “Anutu ge me towia,” asinowia.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ema Anutu meni senu osenua ami Anutura ge towia. Nera kota, Anutu meni Ozana zere dago numore potai gege potitinowia.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Mama nu Mai nuso ara tapinoise nena bamubamu dapikarago Maira nana wanera potinu itewera.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Zo nu Anutura Mai tuma didinowia ami nuai me ewanana puro nowia. Ata zo nu Anutura Mai amira ge dero nowia ami nuai me ewanana oko gamunoya. Ema ago amira nana Anutura tini kapai meni itai gege itamunoya.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.