João 20

Suena NT (SUE_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sande pina kaka atiro baitamu Maria nata nuso Madala ami bi ditira bamunua awa. Baro ego ginua awa. Omata bi ditira so be gazai awa dainiro enibara baro itinua.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Ago giro sumuro bamuro Simon Petoroto Yesura bua mai kokopaire amira nana kei awero ego senua awa, “Nukare Tuara woi puro baera. Awa nago poteri?”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Ago senu giro Petoroto otao nuso zore bamu bi ditira niwato awa.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ebete sumuro susawiseto otao ami Petoro dainiro gita baro bi ditira kei awenua awa.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Kei awero omata sora dupuniro mo woi nuso ewewato awa itinu ginua. Ata nu kaka toyamu.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Ago inoinu Simon Petoro ama kei awero omata sora toiro mo ginua.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Mo zo gitine ewewato awa dai itinu ginua awa. Mo awa mo enire dai oko itinua. Nu imata enibara bozero baitai itinua.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Are Petoro meni awa gosinoinu otao nuso gita baro omata sora bera dopenua ami ama toiro ginu me wenua awa.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Nuto Yesu betero seka wero eramunoya amira ge gayai itinua awa oko giro baitiwato.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Ago weroto nuto noko ewesemuro bamu nate niwato awa.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Maria nu bi ditira so be zorage amira dopero di senua awa. Di toise baro omata sora bera dupuniro anegi wenua.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Anegi wero angelo eto tama woi kapawaire Yesura zarara itiwato ginua. Zo nu Yesura giti itinua amira zarara, zo Yesura te itinua amira zarara, ago wero itiwato ginua awa.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ginu nuto ego sewato awa, “Ni nogoro di tosi?” Ago sewato nu ego senua awa, “Tua nasora woi puro nago baerata kau inona.”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ago sero kapeteniro Yesu dopero itinu ginua awa. Giro Yesura giti moka kaka giro baitamu wenua awa.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Ago wenu Yesu meni atata wero ego senua awa, “Ni nogoro di tosi? Ni are kau inosi?” Ago senu Maria nu ni buara mama meni dopero itinuta asero ego senua awa, “Nine Yesura woi puro baro agewa zora potesita? Se giro baro pumane.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Maria.” Ago senu nu zuzumeniro Yuda gera “Rabonai” asenua. (Ge nasokaira, “Gipai Ema.”)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Na oko ziase. Na Mamera nana kaka witamu awa. Ni baro bua mai nasore ego se: Mama naso awa Mama nisokare. Anutu naso awa Anutu nisokare. Are amira nana witamunona. Ago se gare.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ago senu Maria nata nuso Madala ami ewesemuro baro Yesura bua mai amire ego senua awa, “Na Tua gena. Nu namore ge awa sesia.” Ago senua awa.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Sande pi zinu bua mai meni Yuda ema azu wero auniro so be dewa gamunu itiwa Yesu meni nusokare nana soe ena kei awero dopero ego senua awa, “Azu doro kokopai itiwo.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Ago sero boino zara wana etora amire zezegira amire gipenua. Ago wenu bua mai meni Tua nusokare giro yawa sara wewa awa.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Ago wewa nu noko numorekare ego senua awa, “Azu doro kokopai itiwo. Mama meni na iyetinua, da ago ine nane nikare iyetitinona.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Ago sero ozana nuso pise nusokare nana niro ego senua awa, “Ozana pumuu.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nikare emara pasina disawa tepo wamunoya. Ota nikare kaka disamu wawa itamunoya.” Ago senua awa.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Otao nusokare Tomas, zazo nuso zo Didimo, nu awa agewa zora noinu Yesu meni mai enira nana kei awenua.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Are otao mai eni meni oziga ge numore ego sewa awa, “Nakare Tua genakare.” Ago sewa nu ego senua awa, “Na natope giti moka naso me meni wanera boino zara giro, o wana sisino naso meni boino zara gaero giro, o zezegi nuso gaitara amira sora wana naso meni sineniro giro awamunona, awa ge nisokare me asamunona.” Ago senua awa.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Waiko be 8 tepo wenu amire bua mai nuso eni ata Tomas dai so mokara toiro so be dapikarago dewa gamunu itiwa Yesu meni nusokare nana soe ena noko kei awero dopero ego senua awa, “Azu doro kokopai itiwo.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Ago sero Tomasre ego senua awa, “Ni wana sisino niso meni wana naso ziro gi. Wana niso sineniro zezegi naso ziro gi. Ago wero duba eto noko oko we. Na seka nona awa gasa me wae.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Ago senu Tomas meni ego senua awa, “Ni Tua naso. Ni Anutu naso.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Ni na gosinosa, are ni na tuma didinosa. Nukare na kaka gamu inoise na tuma diamunora nukare ami dai yawa sara wamunora.” Ago senua awa.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Tani eni dainiro Yesu meni bua mai nusora nana giti mokara ena wenua awa na buku emira kaka gaero tepo wamu.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ota ge gainona amira susu nogoro kota, ego emira awa: Nikare ge ei awa azimuro ninitinoise Yesu nu Soyai Ema Kristo, Anutura Mai, amira ge awa gawa me waise, o nu tuma didinoise zazo nuso emo inoise nuai me ewanana tamawise sero ge awa gainona.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.