João 12

Suena NT (SUE_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Betai Daininua amira pura nusokarera waiko be 6 ago itinu Yesu meni Betani nate kei awenua. Nu gita nata amira ana Lasaro betaira ena awa-uzenu seka wero erinua awa.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Are Yesu emo nena sawewa Mata meni dumunu Lasaro dai arumuro nena niwa awa.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Nena ninoise itiwa Maria meni boto kiaka zo ou zamare kokopai zazo nuso nad zuma bamubakere, awa puro Yesura te gutero giti tu nuso meni te nuso gaenua awa. Ago wenu so itiwa awa zama sere-sere wenua awa.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Ago wenu Yudas Iskeriot, nu Yesu kerenamu noinua, ami ego senua awa,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Nakai nogoro ou zamare awa potanakai 300 kina meni zuma gaero pumara moni awa bogamasare kaka potamu wetenikai?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Nu ema bogamasare kotumuro oko senua. Yesu bua maire amira moni awa kaita zora potasara Yudas meni dia inoise moni eni bewana pupinoisonua awa. Are ge awa senua awa.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Nikare bamere ge oko sawe. Nu ou zamare awa puro nuai na betana amire woi naso gutai gowawe.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Erama bogamasa nukare be giti nimorekare dai nowera nuamunora. Ata nane meni awa nimorekare dai oko nuai gege nuamunona.” Ago senua awa.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Yesu nata amira noinua amira oziga Yuda ema dainiro meni niniro muwa. Ota nukare Yesu gege gamu kota, Lasaro betaira ena awa-uzenu seka wero erinua awa dai gamu muwa.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Are pris babezinoma meni Lasaro dai damu ge bua wewa awa.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Nera kota, Yuda ema dainiro meni Lasaro awa-uzenu seka wero erinua awa giro pris babezinoma doro Yesu tuma diwa, are nukare Lasaro dai damu sewa awa.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Pina atinu ema dubu bamubake meni pura nusokarera Yerusalem auniwa ami ge oziga ego niniwa awa, “Yesu tupia.”
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Ge awa niniro giro ni gomi bozero wane-wane wero ebete ena tamamu bamuwa awa. Tamuro yawa sara inoise ego sewa awa, “Tuara bera nasokai nana tupia, nu awa bowi wanekai. Nu Tua nasokai Isreli emara.”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Yesu nu wo donki mai zo tamuro amira tame witiro arumuro bamunua. Awa ge gayai ego itia amira te wenua awa:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Zion natara, nikare azu oko wawe. Giu. Ema tua nisokare tupia. Nu wo donki maira tame arumuro tupia.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Ge awa gita bua mai nuso meni kaka giro baitamu wewa awa. Noe Yesu nu witi utu zasimai nusora ninu amire ge awa kotumuro susu giwa awa. Ge awa numore gayai, are amira te wewa awa.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Nukare dubu bamu meni Yesu Lasaro zawa senu bi ditira ena kei awenu giwa ami ge uge wewa dubu bamu meni niniwa.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Tani amira oziga niniwa, are ema dainiro meni baro nu ebete ena tamuwa awa.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Ago wewa Farisayo nukare nutopekare ego toise sewa awa, “Gosinowa. Nikare ge bua gege kaputitinowa. Ema dapikarago nuso nana gege susawera.” Ago sewa awa.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Yuda ema pura nusokarera Yerusalem aunitinoiwa Grik ema eni meni numorekare dai aunai amira noiwa awa.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Are Grik ema ami Filip, nu Besaida natara Galilaya zebura, amira nana baro ego sewa awa, “Otao, nakare Yesu gamu tonakare.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Ago sewa Filip meni baro Anderea sero eroma Yesura nana baro sewato awa.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Sewato Yesu meni ina ego senua awa, “Na Emara Mai meni simai zasimaire pumamunona, amira be zora awinoya.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Na ge me memeka sana niniu. Koni me zo zebura duro kaka zasamu wamunoya, awa nu imata tepo itamunoya. Ata nu zebura duro zasero eramunoya, awa nu me witai ziamunoya.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Da ago ine, zo nu nuai nuso ara tapinowia amira nuai tepo wamunoya awa. Zo nu zebura noise nuai nuso iwo inowia ami nuai nuso zizinoise nuai me ewanana tamamunoya awa.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Zo nu soumai naso wero nuamu wero giro na ama waise. Ago wero na nuamunona amira soumai naso nuamunoya awa. Zo nu na sou wamunoya nu awa Mama naso meni simamunoya.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Zeme moka naso meni mamana awero zipinoya. Are na nogo samunoni? Mama, ni yaya ei awa musuni. Ago samunonita? Tepo awa. Na ge ago oko sane. Nera kota, na yaya ei awa umuro betamu sero osena.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 O Mama, ni zazo niso de ike ni.” Yesu meni ago senu utura ena ge ego osenua awa, “Na zazo naso de ike nitana, noko de ike namunona.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Ago senu ema dubu dopero itiwa ami niniro ego sewa awa, “Tarara gatetia.” Ota eni meni ego sewa awa, “Angelo zo meni ge numore sesi, tanita.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Ago sewa Yesu meni nusokare nana bera puro ego senua awa, “Ge awa namore kota, nikare emo kei awetia.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Zeme Anutu meni zebura ema bama awina-dawina wamunoya. Zeme na zebu emira tua* dereniro masi nuso pumamunona.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Nukare na zebura ena puro witi ike nara* zebu serora ema bama zumana naso nana mamunora.” Ago senua awa.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Awa betai nogo betamu inoinu amira ge awa senua.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ago senu ema itiwa ami ego sewa awa, “Nakare ge gayai itia amira ego gosinowenakare awa: Soyai Ema nasokare Kristo nu kaka betamu nuai gege nuamunoya. Ata nine meni awa ego tosa, ‘Emara Mai puro witiro nira ikonamunora.’ Nogoro ago tosi? Emara Mai aweni?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ago sewa Yesu meni ge ina ego senua awa, “Zasimai meni nisokare nana ena be apunu-kaka gege zasimamunoya awa. Are mume meni nikare dowai azu, zasimai itai zasimaire noiwo. Zo nu mumera susawise ebata oko gosinoya.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Are zasimai nisokare nana itai duba meni tuma didinoise dubu nuso wero noiwo.” Yesu meni ge ago sero nukare doro baro bezero noisonua awa.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Yesu nu tani putoure dainiro nusokare nana giti mokara wero munu gosinoise nu tuma kaka diamu wewa awa.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Awa porofete Yesayara ge me waise ago ine wewa awa. Nu ge ego gaenua awa, Tua, oziga niso sawenakare ai meni gawi me inowi? Tua meni putou nuso are kereninu?
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Are nukare Yesura ge niniro nu tuma diai ine tepo wewa. Nera kota, Yesayara ge gayai zo itinua. Ge awa ego ewa,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Anutu meni ego senua awa, “Nukare giti moka meni nena gai azu, o duba meni nena kotumuro gai azu, o duba nusokare kapetenara na nukare kora wai azu.” Anutu meni ago sero senu giti moka nusokare guma wenua, ota nu duba nusokare gazenu omata ine wenua.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Yesaya meni ge awa gaenua. Nera kota, nu Yesura simai zasimaire giro ge awa Yesure senua awa.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Yuda emara gita wai ema dainiro meni Yesu tuma diwa. Ata nukare tuma diai nusokare kerenara Farisayo meni nukare yere ibura ena esenai azu, tuma diai bezero noisowa awa.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ago wewa, nera kota, Anutu meni nukare bowi waise awa yaba pei-kaka inoisowa. Ata ema meni nukare bowi warise awa yaba bamubake inoisowa awa.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Yesu meni zawa sero ego senua awa, “Zo nu na tuma diamunoya ami na gege kota, na senu osena nu awa dai tuma diamunoya.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Ota zo nu na gamunoya ami na senu osena awa dai gamunoya.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Zo nu na tuma diamunoya ami mumera itai azu sero na zasimai ine ami zebura osena awa.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Zo nu ge naso niniro kaka dimamu duamunoya nu awa nane oko gera potamunona. Na ema gera potamu kota, korawamu osena awa.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Zo nu ge naso niniro doro na azu samunoya amira zas itia. Ge towena ami ama be bamura ena zas nuso wamunoya.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Nera kota, na ge towena, awa duba nasora oko towena. Mama na senu osena ami ge sanise sero na tugata-magata wenua awa.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Na ego gosinowena: Mamera ge meni nuai me ewanana tapinowia. Are ge towena awa Mama meni sero gipenua te towena awa.” Ago senua awa.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.