Filipenses 2
Suena NT (SUE_WBT) vs BKJ
1 Nisokare nana Kristo emo inoise ato-buato sai itita? Itia awa. Dubara dumire sero soga waire itita? Itia awa. Ozanare dara sipuniro tairo otao wero nuai awa itita? Itia awa. Zo waire zo amaire itita? Itia awa.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Are duba kokopai wai naso witiro itaise kotumai nisokare poti dara niwo. Ago inoise dubara dumi ina-pa wero nena da ami emo duba awa-uzinoise noiwo.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Nikare tama nisokare oko puro witawe. Noko tama puro witaira tani zo oko wawe. Nikare nitopekare puro osisinoise otao mamai nisokare puro witiwo.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Agoro nikare nena nisokare gege wawa kokopai waise gege kota, otao mamaira dai kokopai waise kotumuwo.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Kotumai Kristo Yesu meni puro noisonua, da awa puro noiwo.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Nu Anutu noisonua ami “Na Anutu ine nowena, ata na Anutu ine nuai awa oko soyamunona,” ago toise oko soenua.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Tepo awa. Nu nuai nuso dutuniro doro ema ine kei awero soumaira nuai pumunua awa. Ago wenu benau nuso giwa emara benau te wenua awa.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Nu ema osai wero noise ge dimaira ebata patiro susaumite betai tamunua. Betai tamunua, awa ni pasinaira ena betai awa tamunua awa.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ago wenua, are Anutu meni numa puro witiro ema Tua bamubake potinua awa. Potiro zazo bowire nuso meni erama dapikaragora zazo bowire dainaise senua awa.
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Tani ego ine ama kei awaise sero ago wenua awa. Utura nowera, o zebura nowera, o zebu tura nowera, nukare dapikarago ami Yesu bowi inoise bawa diro kokoinarise.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Agoro erama dapikarago meni “Yesu Kristo nu imata Tua noya,” ago sarise. Ago sara Anutu Mamera zazo bowire ike damu itaise.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Otao mamai naso, nikare be giti ge dimaire nowewa, awa na nimorekare dai nowena amire gege kota, asike nuawena wero baititinowewa. Are Anutu meni nikare kora wenua amira me tamamu wero giro nu azu inoise bua nuso zewai-zawai wewo.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Nera kota, Anutu nu nutope nikare gai kokopai wawise kotumaire waire amira putou nimorekare potitinowia awa.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Nikare ema dubu waya-kawaya amira soe noise Anutura mai awiso wero etutiro pasina amu duba saramaire nuamu kotumuro giro gung-ga saire ina-sa waire awa doro bua inoise noiwo. Nikare nusokare nana zebura noise
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 — ausente —
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 nuai potaira ge poti damu niro kuna ine zasipitinoise noiwo. Ago wawa amire noma Kristo kei awaira bera ena na yaya bamubake tepo oko tamuna, ata bua naso me amu oko wenua, amira susu kei awai yawa sara wane.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Nikare tuma diai nisokare awa zame ine Anuture potitinowewa, are nukare na dero orara naso dai zame nisokarera tame zozamunora, awa saineba, yawa sara wamunona. Ago wara na nimorekare dai yawa sara wamunona.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Da ago ine nikare yawa sara wewo. Nikare namore dai yawa sara wewo.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Tua Yesu meni ninai te wamunoya, awa na Timoti eya nisokare nana iyetana mamunoya. Awa ego emira. Nu muro nisokare nana ena ge bowi zo niniro ewesemuro na sai niniro duba naso kokopai waise sero iyetamu tona.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Ema zo nu ago ine namore dai oko noya. Nune imata ara tamai nuso doro nikare emo kotumu-katumu inoise nikare soga wamunoya awa.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Ema eni dapikarago awa nena nusokare gege kotupitinoise Yesu Kristora bua oko kotupitinowera.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 Ata Timoti, nikare nuai nusora susu gosinowewa. Mai meni mama nuso sorepitinowia, ago ine nu na Oziga Ewananara buara sorepitinowia.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Are naso nana nena nemi nemi kei awamunoi, awa giro baitiro amire nu eya iyetana nisokare nana mamunoya awa.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Ota Tua meni ninai na natope eya nisokare nana dai mamu kotupitinona awa.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Na nena kau inoise nona giro nikare Epafodito iyetewa muro na sorepitinowia awa. Nu otao naso, o soremai naso, o Kristora bogi wai ema wero nowia. Ata na nu iyetana nisokare nana ewesemaise sai itia, are iyetitinona awa.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Nu yaya pumi bowi ninisewa. Ge nuso ninewa giro nu nikare emo kotumu-katumu inoise nikare emo towia.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Nu yaya mou-mau puro kapo betamu weti Anutu meni nu emo zo amuro kora wisia awa. Agoro nu gege kota, naso nana duba nai ture-tamere kei awai azu, Anutu na emo dai zo apisia.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Are nikare benau nuso noko giro duba kokopai waise, o na da ago kotumu-katumu tepo nuamu sero awita sero nu potena susawia awa.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Are nu nisokare nana kei awai nikare yawa sara bamu inoise Tua emo wero numa otao wewo. Nikare ema ago ine awa de ike niwo.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Nera kota, nu Kristora bua emo inoise kapo betamu wisia awa. Nu nikare sorepitinoise na soga inoise nuai nuso gera inoisia awa.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.