Atos 11
Suena NT (SUE_WBT) vs ARIB
1 Aposolo eni ata Tuara dubu Yudaya zebura noisowa nukare ami ema Yudako dai Anutura ge niniwa amira bowi niniwa awa.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Are Petoro meni Yerusalem nate ewesemuro witinu Yuda ema eni ema Yudakora tama aiso kapamu toisowa ami nu senero ego sewa awa,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Ni nogoro baro ema Yudako tama aiso kaka kapamu amire dai nena ninoisesi?”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ago sewa Petoro meni ena kei awenua amira uge susura ena tutuku-tataka niro dinua awa. Diro ego senua awa,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Na Yopa nate ena begomo toise itena Tua meni kotumai naso kapeteni atua ine inoise nena ego ine goisena awa. Nena zo seli ine bamubake oko nuso zoeto-zoeto amira diai gamai awa utura ena potera osero muro naso nana zorage kei awisia awa.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Ago weti giro susu nuso gamu sero iri ago niro ua inoise mokara ena wo eure-taure — nata wore, di wore, zire, ni mamaire — itera goisena awa.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Agoro naso nana zawa ego kei aweti ninisena awa, ‘Petoro, eri. Dero azero nase.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Ge ago kei aweti nane ego sisena awa, ‘Tua, ago oko sase. Na nena sienai waya awa oko ninowena.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Ago sesena utura ena ge ego ine noko kei awisia awa, ‘Anutu meni nena sewero kora inoya awa waya oko asase.’ Ago sisia awa.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Nena awa kei aweti be etorobara weti amire seli nenare awa zumera noko ewesemuro utura witisia awa.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Nena tepo inoi amire Sisaria nate ena ema etorobara awi puro naso nana baro so itisena amira kei awisera awa.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Kei awetera Ozana meni namore ego sisia awa, ‘Ni numorekare bayamu inoise kotumu-katumu oko wase.’ Ago sesi otao 6 meni namore dai baro kei awero Koniliora sora witisenakare awa.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Witenakare ge uge ego ine wisia awa, ‘Angelo meni so nasora witiro namore ego sisia awa, “Ni Yopa nate mai iyeti baro Simon zazo nuso zo Petoro awa sero puro mare.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Puro mara ni ata dubu niso nikare ge tugata wai ninawa Anutu meni nikare soero pumamunoya.” Angelo namore ago sisia.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Konilio meni ago sesi giro na ge tugata inoise itena, gita Ozana nasokai nana osenua, da ago ine nusokare nana osisia awa.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Osesi giro nane Tua meni ge ego senua awa kotupisena awa, ‘Yohane meni nikare ge ou gutinowia, ata Anutu meni Ozana nimorekare potamunoya.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Nakai Tua Yesu Kristo tuma dinakai Ozana namorekai potinua, Ozana da awa numorekare poti giro na osai ego emi nogo wero Anutu azu samunoni?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Petoro meni ago toise nukare tugata wenu niniro wama nusokare ozenu Anutu bowi inoise ego sewa awa, “Are Anutu meni ema Yudako dai duba kapeteniro nuai me ewanana amira gegenai wero nuarise towia awa.” Ago sewa awa.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Iwo meni Stiwen dero Yesura dubu amira nana eni dero tunewa bozero eni Fonisia zebura ata Saipras gutura ata Antiok nate bamuwa awa. Baro noise Tuara ge awa Yuda emare gege tugata wewa awa.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ago inoiwa nusokare nana mokara Saipras guturata Sairini zebura ge ninai ema noisowa nukare ami Antiok nate kei awero ema Yudakore dai sero niniro awinoise Tua Yesura Oziga Ewanana tugata wewa awa.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Tuara putou nusokare nana itinua, are ge tugata wewa ema dubu bamubake meni ge awa niniro Tua tuma diro dubu nuso wewa awa.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Dubu nuso wewa amira bowi awa Yesura dubu Yerusalem noisowa ami niniro Banaba iyetiwa Antiok nate bamunua awa.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Baro kei awero Anutura dumi yagaba nusokare nana itinua awa giro yawa sara inoise duba nusokare meni Anutu ziro baitarise sero nukare uzupitinoise ge tugata-magata wenua.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Banaba nu ema kokopai. Moka nusora Ozanare tuma diaire be munua. Are nata amira ema witai ami Tuara nana susumuwa awa.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Are Banaba nu Saulo tamamu sero Taso nate bamunua.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Baro tamunu eroma Antiok muwato awa. Nuto Yesura dubu amira nana zepa zo noise ema dainiro ge tugata inoisowato awa. Yesura dubu Kristen asinowera, zazo awa Antiok nate ena mena sewa zewai wenua.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Be amire porofete ema eni meni Yerusalem ena eriro bamu Antiok nate niwa awa.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Nusokare nana ema zo zazo nuso Agabo, nu Ozana meni moka nusora dopero ge senu giro zebu sero dora botiyo bamubake kei awaise amira ge senua. (Dora botiyo awa Roma ema tua Klodio noinua amire kei awenua.)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Are Kristen dubu nukare ge awa niniro moni sia wero poti dara niro Yudaya zebura otao mamai emo potara bayaise sewa zewai wenua awa.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Are moni poti dara niwa awa Banabato Saulora nana wanera potiwa puro baroto Tuara dubu amira simai wero noisowa amire potiwato pumuwa awa.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.