Mateus 28
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ACF
1 Sabat pura tepo wenu Sande pina atitinoinu Maria Madala natara nu zazo nusoreto bi diti gamu sero bamuwato awa.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Susauwato duwi bamu sumunu Tuara angelo zo meni utura ena osero omata musuninu enibara bamunu nu tame arumuro itinua awa.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Benau nuso awa piri-piri ine zasipitinoinua. Ota tama woi nuso iboi-tatana awa kapa me kapawai, poraga ine awa.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Are dia ema nukare giro azu wetu zipenu duro ema bebetenai ine wero itiwa awa.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Are bama eto baro kei awewato angelo meni ego senua awa, “Nito azu oko waweto. Na gosinona: Nito Yesu ni pasinaira dai awa gamu sero tupewato.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ata nu ego oko itia. Nu gita nimorekare senua da ago wero eria. Nito muuto, masi nuso gaweto.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Giti moka nisoto meni giro amire eya bamuro bua mai nusore ego seuto: Yesu nu betaira ena eriro Galilaya zebura gita susawia. Are nikare baro nu ana gamunowa. Ge aware tona awa.”
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Angelo meni ago senu giro nuto bi diti doro eya azu bamuwato. Ata nuto yawa sara bamu dai wero bua mai nusore oziga samuto sumai gege sumuro bamuwato awa.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Susauwato Yesu meni ebete ena nuto tamunua. Tamuro numoreto ego senua awa, “Pina koko.” Ago senu nuto nuso nana zora koiniroto te nuso ziwato awa.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Ago wewato Yesu meni ego senua awa, “Nito azu oko waweto. Baro otao mamai naso sawato Galilaya zebura bamuro na gamunora.” Ago senua awa.
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Bama eto susauwato bi diti dia nusokare nana eni meni eya sumuro baro nate ena pris babezinomare uge inoise nena kei awenua amira uge wero tepo wewa awa.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Ago sewa niniro nukare simaire dai auniro ge sero niniro awero soldiare moni witai potitinoise ego sewa awa,
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 “Nikare ego seu, ‘Pire gitawa inonakare bua mai nuso meni kei awero woi nuso bewana puro baera.’
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Ge awa ema tua meni niniro nimorekare nena zo wai azu oko wawe. Nakare nu uzutiro sanakare ninamunoya.”
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Ago sewa soldia meni moni awa pumuro ge sai awa dimuwa awa. Are opi ge awa Yuda emara nana te wenua. Te wero itewia itia.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Bua mai 11 nukare awa Galilaya zebura dirumu zo gita Yesu meni numorekare senua amira witiwa awa.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Witiro numa giro nuso nana baro kokoiniwa awa. Da da meni awa duba saisai wewa awa.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Are Yesu meni nusokare nana zora baro ego toise tugata wenua awa, “Putou bamubamu utura amire zebura amire dapikarago namore potiro tepo wai.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Are nikare zebu sero susawise ema dubu sero ge tugata wawa niniro awiso naso ware. Ago inoise Mama ata Mai ata Ozana amira zazora susupitinoise ge ou guteu pumare.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ota potai ge sero gipero awinowena awa gipeu dimuro tepo ware. Are sana niniu. Na waiko be giti nimorekare dai nuana zebura be tepo wamunoya awa.”
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.