Mateus 25
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ACF
1 Be bamu awa kei awai amire utura itewia ami imata Tua wero nuamunoya amira susu awa ego ine kei awamunoya. Na sou bama diri 10 amira potiro sana giwo. Ema zo meni seronai nuso atamu sero seronaira mamera nana tupia. Are sou bama diri 10 ami ema awa ebete ena tamuro puro mamu sero lam nusokare puro susawera awa.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Bama diri 5 nukare awa dau, ota 5 nukare meni awa kotumaire.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Are dau meni awa lam nusokare daba pupinora awa. Botora ou meni awa kaka nigero pumamu.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ata kotumaire meni awa lam nusokare pumuro ou botora dai nigero pumuro susawera awa.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Are ema awa eya kaka mamu, borere noi nukare dia itimite betero giro gitawa inora awa.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Gitawa inora pi soe sieniro zawa zo ego ine kei awinoya awa, ‘Ema tupia. Eriu, baro tamawe.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Are bama diri 10 nukare niniro giro eriro lam nusokare sia-masia inora awa.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Are bama diri dau nukare bama diri kotumaire amire ego tora awa, ‘Nakare lam nasokare sikipitinora, are nikare namorekare ou nigeu.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Ago tora bama diri kotumaire meni ina numorekare ego tora awa, ‘Tepo awa. Ou nakai dapikarago amira te oko wamunoi, tanita. Are nikare stoara baro nisokare zuma gaero pumuu.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ago tora giro nukare ou zuma gayamu sasawera ema awa kei awinoya. Are sou bama diri 5 nena sia wero lam nusokarere dopero itera awa uzumi ataira ana-bona wamu mamera sora toitinora. Sora toiro so be gazero ana-bona ninoise itera awa.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Itera ama bama diri dau nukare muro zawa toise ego tora awa, ‘O Tua nasokare, toyai be pieyo.’
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Zawa tora ina ego toya awa, ‘Na me memeka nimorekare sane. Na nikare kaka gamu inowena.’ Ago toya awa.”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Yesu meni ago sero ge susumuro ego senua awa, “Nikare be awa kaka gamu, are dia wero baititinoise noiwo.” Ago senua awa.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Yesu meni ego senua awa, “Utura itewia ami imata Tua wero nuamunoya amira susu gawise sero na soumai etorobara amira potiro sane. Ema tua zo meni zora-zarako bayamu sero dia dubu nuso dorowe dara niro moni nuso dia warise kanowenua.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Ago inoise soumai zore K5,000 potiro zore K2,000 potiro, zore K1,000 potinua awa. Awa moni tamaira putou nusokare te gosinoise potinua. Moni potiro tepo wero nu doro bamunua awa.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Nu susawaise sumai moni K5,000 pumunua ami omata awa puro bua wero susumurota susumuro awinoinu K5,000 ago te kei awenu moni nuso K10,000 wenua.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Ota otao nuso K2,000 pumunua numa da ago bua wenu K2,000 susumunu omata nuso K4,000 wenua.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Ata soumai K1,000 pumunua ami ema tua nusora moni puro baro gowenu itinua awa.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Are ema tua nusokare be iboi-tatana noe ewesemuro kei awenua awa. Kei awero soumai moni dia waira awa poti dara niro moni puro noiwa nogo kei awenu awa sarise senua awa.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Are K5,000 pumunua ami kei awero K5,000 potiro K5,000 zo susumuro ego senua awa, ‘Tua naso, ni K5,000 namore potisa na bua inoe dona K5,000 ago te noko kei awitaya ewa.’
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Ago senu ema tua nuso meni ego senua awa, ‘Soumai ewanana ge dimaire. Ni nena pei-kaka awa ewanana dia wisesa, are nane ni nena bamubakera dia potamunona awa. Are ni mu, na ema tua nisore dai yawa sara wanege.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ago senu soumai K2,000 pumunua awa kei awero ego senua awa, ‘Ema tua naso, ni moni K2,000 namore potisa, awa nane puro bua inoe dona K2,000 ago noko kei awitaya ewa.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Ago senu ema tua nuso meni ego senua awa, ‘Soumai ewanana ge dimaire. Ni nena pei-kaka awa ewanana dia wisesa, are nane ni nena bamubakera dia potamunona awa. Are ni mu, na ema tua nisore dai yawa sara wanege.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Ago senu ama moni K1,000 pumunua ami kei awero ego senua awa, ‘Ema tua naso, na susu niso ego gosinowena awa. Ni ema dokakare. Ema zo meni buye nena urinowia awa ni me nuso pupinowesa. Ota zebu agewa zo amira ema zo meni wuit me apawi eriro zamawi ni wuit me nuso pupinowesa.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Are na amira azu wero moni niso gowena itewia. Are zeme na moni niso nimore potitinona ewa.’
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Ago senu ema tua nuso meni ina ego senua awa, ‘Ni soumai waya timara. Ema zo meni buye nena urawi me nuso pupinowena, o ema zo meni wuit me apawi eriro zamawi pupinowena, awa gesa me weti sia, awa
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 ni namore ago kotupitinoise moni naso awa moni dia wai emara nana potasa bua wara zapinuai kei awero pamena, awa te wamia.’ Ago sero soumai enire ego senua awa,
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 ‘Are nikare moni nuso soero pumuro K5,000 puro nowia amire dai potiu pumae.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Zo nu nena numore potai awa puro noise ami bua wai giro eni susumuro numore potamunona. Ago wana amire zamai nuso nana kei awamunoya awa. Ota zo nu nena numore potai awa puro noise ami bua kaka wamu wai giro na nena pei-kaka nuso nana itia awa soero pumamunona. Ago wana nu tepo nuamunoya.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ota soumai timara nu awa pumuro asike mumera apawa ana di zawa gatero zarinoise itaise.’
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Noma ama na Emara Mai meni utura zasimai nasore angelo dubure dai kei awero Tuara arumai simena-gaena wai amira arumuro itamunona.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Ago inoise ema zebu sero poti dara nana naso nana aunamunora awa. Are wo dia ema meni lamare memere awina-dawina inowia ago ine na erama awina-dawina wero
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 lama awa benau nasora dubu damunona awa. Ota meme meni awa naso nana atune dubu damunona awa.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Ago wero na Tua meni benau nasora itamunora numorekare ego samunona awa, ‘Mama naso meni gawa wenua nikare muu, utu nata nisokare topetawe. Nata awa gita emoko zebu kei awenua be amira ana nimorekare gegeninua.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Nera kota, nikare namore ego wewa: Meri betena giro na ma potiwa; ou uza betena giro na ou potiwa; esewa noise itai-matai kau inoina giro nikare na kora-makora wewa;
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 tama woi kauwena giro nikare na tama woi zo potiwa; yaya pumuna nikare na emo dumi pumuwa; benai sora itina nikare na soremuwa awa.’
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Ago sana etutiro nuai meni ge ego kapetenamunora awa, ‘Tua, ni nana meri betesa ni nena potinikare? Ota ni nana ou uza betesa ni ou potinikare?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Ota nana esewa noise itai-matai kau inoisa ni kora wenikare? Ota nana ena tama woi kauwesa nakare ni tama woi potinikare?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Ota noko nana benai sora yayare itisa ni kora wenikare?’
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Ago sara na Tua meni ego samunona awa, ‘Na me memeka nimorekare sane. Otao mamai naso osai nusokare nana daimata mai awa kora-makora wewa, awa namore wewa ago inoya awa.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Numorekare ago sero amire naso nana atune itamunora numorekare awa ego samunona, ‘Dega niaore amira gegenai nikare. Nikare na doro bamuu, niao zewai-zawai Mama naso meni Satan ata angelo dubu nusore wenu awai gege awinowia amira nuawe.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Nera kota, nikare namore ego wewa: Na meri betena ma kaka potamu wewa; ou uza betena ou kaka potamu wewa;
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 esewa noise itai-matai kau inoina na kaka kora wamu wewa; tama woi kauwena na tama woi kaka potamu wewa; benai sorata yayare itina na kaka kora wamu wewa.’
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Ago sana naso nana atune itamunora ami ego samunora awa, ‘Tua, ni nana ma kau inoise, ou kau inoise, itai-matai kau inoise, mo kau inoise, yayareta benai sora itisa ni kaka soremamu wenikare?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Ago sara na ego samunona awa, ‘Na me memeka sane. Otao mamai naso osai nusokare nana daimata mai awa kaka kora wamu wewa, awa namore kaka wamu wewa ago inoya awa.’
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Ago sana nukare gera wai gege gera wai amira nate bayamunora. Ota etutiro nuai meni awa nuai me ewanana amira nate bayamunora.” Yesu meni ago senua awa.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.