Marcos 2
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH
1 Waiko be eni tepo wenu Yesu meni noko tera bamu Kapaneam ninu ema bama meni Yesu nuso nana baro itinua awa niniwa.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Niniro erama dainiro meni auniro itiwa aunaira zara tepo wenu so be atune dai zara tepo wenua awa. Ago wewa nu Anutura ge numorekare toise itinu
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 ema eni meni ema zo te-wana amai awa puro muwa awa. Ema zoeto-zoeto ami ema awa dimuro puro muwa.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Ata erama witai itiwa, are nukare Yesura nana zorage bayai ine tepo wenu giro nukare so ena Yesu bage itinua ana be wero ema gogare potiwa osenua.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Ago wewa Yesu meni tuma diai nusokare giro mai yayare amire ego senua awa, “Mai naka, na pasina niso disinona.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Ago senu Yudara lo ge gipai ema eni ego kotupitinoise itiwa,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Ema emi Anutu meni wago inoya, atonua! Ema zo meni pasina disai ine tepo awa. Awa Anutura bua gege.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Ago kotupitinoiwa giro Yesu meni nukare kotupitinoiwa awa enia wero giro numorekare ego senua awa, “Nikare nogoro ago kotupitinowi?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Nakai ema yayare amire, ‘Eri, aita wase,’ tepo ago sanakai nu kaka aita wamu wamunoya, awa nakai me namunonakai. Nera kota, ema bama meni ge nasokai gara opi wamunoya. Ata nakai, ‘Na pasina niso disinona,’ tepo ago samunonakai, awa nakai me oko namunonakai. Nera kota, ema bama meni ge nasokaira me awa gai ine tepo.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Are na pasina disaira putou puro zebura nowena, awa gawise sero na ge ei awa dai numore samunona awa,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 Na nimore ego tona: Eri, awai masi gogare niso puro niso nana bayase.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Ago senu nu eriro awai masi gogare nuso puro emara nana giti mokara so doro bamunua awa. Ago wenu nukare di tainiro Anutu bowi wero ego sewa awa, “Nakai tani ego ine gita kaka gamu.” Ago sewa awa.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Yesu meni so awa doro ou ubura zorage noko bamunu ema bama dapikarago meni nuso nana kei awasara ge tugata inoisonua awa.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Ago inoe so awa doro susaumite ema zo zazo nuso Lewi, nu Alifayora mai, nu ami takis potaira sora arumuro itinu giro numore ego senua awa, “Ni na ama gane.” Ago senu giro nu eriro nu ama ganenua awa.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Yesu meni Lewi nana sora baro arumuro nena ninoise itinu takis pumai ema ata Yudara lo ge dai ema witai ami Yesu ata bua mai nusore dai arumuro itiwa. Ema dainiro ago ami Yesu ama ganinoisowa.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Are Farisayora lo ge gipai ema eni meni Yesu takis pumai ema ata Yudara lo ge dai emare dai nena ninoise itinua, awa giro bua mai nusore ego sewa awa, “Nu nogoro takis pumai emare ge dai emare dai nena ninoi?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Ago sewa Yesu meni ge awa niniro numorekare ego senua awa, “Ema yaya tepore meni dokta nana oko susawewera. Ata ema yayare meni gege dokta nana susawewera. Na ema nuai nuso saramai asinoya awa zawa samu oko muna. Ata na ema pasina wai ema awa zawa samu muna.” Ago senua awa.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Be amire Yohanera bua mai ata Farisayo nukare ami nena nai sienitinoise itiwa. Are ema eni meni muro Yesu atata wero sewa awa, “Nogoro Yohanera bua mai ata Farisayora bua mai ami nena sienitinora bua mai niso meni nena kaka sienamu inori?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Ago sewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Ema bama ataira bona inoise itara ema nu bama atamunoya ami numorekare dai nuamunoya be amire nena sienarise sawa ninamunorita? Tepo awa. Nukare ema amire dai nuamunora be amire sienarise sawa oko ninamunora.
19 Jesus respondeu:
20 Ata ama ema awa iwo meni puro bayara tepo wamunoya be amire nukare nena sienamunora. Da ago ine namore wara amire bua mai naso meni nena sienamunora.” Ago senua awa.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Yesu meni ego senua awa, “Nakai mo toto takaniro gayamu sero mo sibi seka puro mo asora oko gainowenakai. Ago wamunonakai, awa mo seka meni zumai mo aso awa noko keyai toto bamubake wamunoya awa.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Noko, nakai ou wain seka puro meme tata matura oko niginowenakai. Ago wamunonakai, awa ou wain meni dobu wero meme tata ziai keyai ou wainre meme tatare awa zainamunonakai. Nakai ou wain seka puro meme tata sekara niginowenakai.” Ago senua awa.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Sabat pura zore Yesu ata bua mai nusore ebete noise wuit bua zo sepinoise bua mai nuso meni wuit me zisero niwa.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Ago wewa giro Farisayo meni numore ego sewa awa, “Lo ge meni nukare bua zo Sabat pura amire wai azu toya awa inora, gosa.”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Ago sewa Yesu meni numorekare ina ego senua awa, “Nikare uge zo Dawidi ata ema eni numore dai noisowa amire nukare nena nai tepo, meri betinoise itiwa amira uge awa nikare kaka ninamu meni sago inowa, atonua!
25 Jesus respondeu:
26 Abayata meni pris bamu wero noisonua be amire Dawidi meni Anutura ibu amira toiro ame Anutura giti mokara potitinoisowa awa ninua. Ame awa nukare osai meni nai ine tepo. Pris meni gege narise sai awa. Ata Dawidi meni ame awa puro dubu nusore potinu niwa Anutu meni ginu waya oko wenua.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Ago sero susumuro ego senua awa, “Anutu meni Sabat pura ami erama sogawaise potinua. Ata erama meni Sabat pura awa sogawarise oko potinua.
27 E Jesus terminou:
28 Are na Emara Mai meni nena dapikaragora Tua wero nowena ami Sabat pura amira Tua dai wero nowena.” Ago senua awa.
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.