Marcos 1
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ACF
1 Yesu Kristo Anutura Mai amira Oziga Ewanana ego ine kei awenua awa.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Porofete zo zazo nuso Yesaya meni bukura ge ei awa gaenu itewia ewa,
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Nu ware gamu-gamura ena zawa sero arero ego toya awa,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Yesaya meni ge ago gaenua da ago ine Yohane ge ou gutai zaawai ema ami ware itise zewai ge sasai ninitinoisowa. Ego toisonua awa, “Nikare duba kapeteniro nuai waya nisokare duawa giro amire na nikare ge ou gutamunona. Ago wawa amire Anutu meni nuai waya nisokare disai tepo wamunoya.” Ago toisonua awa.
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Yudaya zebura ema bama ata nata bamu Yerusalem amira ema bama dapikarago ami nuso nana baro pasina nusokare kerenasara nu nukare ou Yodan ena ge ou gutinoisonua awa.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohanera mo wo kamel tu puro wai. Ata ipu gei nuso awa wora tata. Nu koware pikare awa ninoisonua.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Yohane meni Anutura ge ego toisonua awa, “Na gita inona, ata na putou tepo. Ota ema zo ama mamunoya amira putou bamubake. Nune na dainai. Na dupuniro sandol nusora asi besai ine te oko inoya.*
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Nane ge ou gutai nimorekare potena pupitawa, ata nune Ozana nimorekare potai pumamunowa.” Ago toisonua awa.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ago inoiwa amire Yesu nata Nasarete Galilaya provinsra itia amira ana munu Yohane meni nu ou Yodan ena ge ou gutenua awa.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Are Yesu oura ena wititinoinu utu zaumunu Ozana meni nuso nana toyamu sero ni guma ine wero osisinoinua awa ginua.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Iri niro gosinoinu ge zo ego ine utura ena osenua awa, “Ni Mai naso. Ni wama naso. Na ni emo yawa sara inona.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Ge osenu Ozana meni nu uzumunu ware bamunua.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ware baro waiko be 40 itinu Satan meni nu etetenamu wenua. Yesu abu wora masira noinu angelo meni nu kora wewa.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ema eni meni Yohane puro benai sora potiwa amire Yesu meni Anutura Oziga Ewanana awa sero sero Galilaya bamunua.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Galilaya baro ego senua awa, “Be kei awetia. Anutu imata Tua wero nuamunoya amira be kei awetia. Nikare duba kapeteniro Oziga Ewanana niniwo me wae.”
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ago wero Yesu meni ou ubu Galilaya amira kora-kora nomite Simonto nami nuso Andereare nuto ami moga oura apitinoiwato ginua awa. Nuto wo pumai ema.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesu meni numoreto ego senua awa, “Nito muuto, na ama ganaweto. Na nito gipana erama pumai ema waweto.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Ago senu giro nuto moga nusoto eya doro Yesu ama ganewato awa.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Yesu meni noko pei-kaka kora-kora baro nami eto zazo nusoto Yakoboto Yohanere, nuto Zebedira mai, ami wara itise moga kora inoiwato awa ginua.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Giro zawa senu nuto mama nusoto Zebedi ata ama-zanire wara ago doro Yesure dai bamuwato awa.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Nukare bamu nata Kapaneam niwa. Ago noiwa zanatiaira pura zazo nuso Sabat awa kei awenu giro nu Yuda emara yere ibu amira toiro nukare ge tugata wenua awa.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Nu ge tugata inoinu nukare ge nuso niniro di tainiwa. Awa nera kota, nu gera susu meni ge diro baitinua, awa lo ge gipai ema nusokare gipinoisowa awa doro dainiro putoure senua awa.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ago gipinoinu ema zo bi meni nuso nana toiro itinua ami yere ibu nusokarera ena kei awenua.
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 Kei awero ge gunero ego senua awa, “Yesu Nasarete natara ema, ni ne wamu sero nasokare nana tupesi? Ni nakare sisamu sero tupesi, tanita? Na susu niso gosinona. Ni Anutura Mai saramai.”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Ago senua awa, ata Yesu meni bi senero ego senua awa, “Ni ge doro numa doro bamu.”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ago senu giro bi meni ema awa denu aziapinoinu bi zawa gatinoise nu doro bamunua awa.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ago wenu ema meni giro di tainiro ge ina-sa inoise atata wero sewa awa, “Awa neni? Nu gipai ge seka zo gipinoiwa. Nu ema putoure ine wero ge sawi nena dapikarago ge nuso dipinowera. Bi dai ge nuso dipinora.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ago sewa oziga nuso meni baro Galilaya zebura te wenua.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Yesu bua mai nusore ago wero yere ibu doro Simonto Andereare nana sora toiwa Yakoboto Yohanere numorekare dai toiwato.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Simonra imeti-gagara meni yaya tama mena-manara puro duro itinu giro nukare oziga nuso Yesure sewa awa.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Sewa giro Yesu meni nuso nana baro wana nuso zinu erinu tama mena-mana awa tepo wenu nu nena nusokare sawero potinu niwa awa.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Tua amumuka inoinu nukare erama yayare amire erama bi puro noisowa amire awa puro nuso nana kei awewa.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Ago wewa natara ema bama dapikarago ami toyai bera ina-musa wero toyamu sero wewa.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Yesu meni senu ema bama dainiro yaya eure-taure puro noisowa ami kokopai wewa. Nu bi dainiro tunenu bamuwa. Bi meni nu gosinoiwa, are nu nukare ge sai azu senu nukare ge sai ine tepo wewa.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Pire pina kaka atamure nu eriro so doro so zo erama tepo amira baro isa toinu
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simon ata ema numore dai noisowa ami nu kau wero baro
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 tamuro ego sewa awa, “Ema bama dapikarago ni kau inora.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ago sewa nu ego senua awa, “Nata babezinoma zorage itera amira dai bayanekai. Ago barokai na Anutura ge numorekare sane. Nera kota, na bua ami emo musena.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Ago sero nu yere ibu nusokare Galilaya zebura itisowa amira baro Anutura ge tugata inoise bi eni tuninoise noisonua awa.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Yesu tani ago inoinu ema zo boya ayare meni Yesura nana muro ge beina wero bawa diro koiniro ego senua awa, “Ni putou niso itia, are ni na kora wamu wero giro kora wasa ewanana wamunona.”
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Ago senu Yesu meni nu emo zo wenu giro nu kora wamu sero wana potiro nu kimuro ego senua awa, “Iyo, na ago wamu kotupitinona. Tama niso kokopai kei awaise.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Ago tuaise boya aya nuso eya wawa wewa tama nuso ewanana wenua.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Ago wenu Yesu meni nu eya bayaise sero ge zewai numore ego senua awa,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Tani nimore wetena amira bowi awa ema zore oko sase. Ata ni bamu, tama niso awa prisre gipasa gae. Ago inoise nena Mose meni Anuture potawise senua, awa potasa yaya niso tepo wetia amira susu giro baitamunora.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ago senu ema awa so doro bamunua awa. Ata nu ema dainirore ge toise amira oziga awa sena-sana wenua. Are Yesu meni nata zota zora eramara giti mokara bayai ine te kaka wamu wenu giro nu so erama tepo amira baro itasai erama enare-onare wero nuso nana kei awinoisowa awa.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.