João 20

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sande pina kaka atiro baitamu Maria nata nuso Madala ami bi ditira bamunua awa. Baro ego ginua awa. Omata bi ditira so be gazai awa dainiro enibara baro itinua.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Ago giro sumuro bamuro Simon Petoroto Yesura bua mai kokopaire amira nana kei awero ego senua awa, “Nukare Tuara woi puro baera. Awa nago poteri?”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ago senu giro Petoroto otao nuso zore bamu bi ditira niwato awa.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ebete sumuro susawiseto otao ami Petoro dainiro gita baro bi ditira kei awenua awa.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Kei awero omata sora dupuniro mo woi nuso ewewato awa itinu ginua. Ata nu kaka toyamu.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Ago inoinu Simon Petoro ama kei awero omata sora toiro mo ginua.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Mo zo gitine ewewato awa dai itinu ginua awa. Mo awa mo enire dai oko itinua. Nu imata enibara bozero baitai itinua.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Are Petoro meni awa gosinoinu otao nuso gita baro omata sora bera dopenua ami ama toiro ginu me wenua awa.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Nuto Yesu betero seka wero eramunoya amira ge gayai itinua awa oko giro baitiwato.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Ago weroto nuto noko ewesemuro bamu nate niwato awa.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Maria nu bi ditira so be zorage amira dopero di senua awa. Di toise baro omata sora bera dupuniro anegi wenua.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Anegi wero angelo eto tama woi kapawaire Yesura zarara itiwato ginua. Zo nu Yesura giti itinua amira zarara, zo Yesura te itinua amira zarara, ago wero itiwato ginua awa.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ginu nuto ego sewato awa, “Ni nogoro di tosi?” Ago sewato nu ego senua awa, “Tua nasora woi puro nago baerata kau inona.”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ago sero kapeteniro Yesu dopero itinu ginua awa. Giro Yesura giti moka kaka giro baitamu wenua awa.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Ago wenu Yesu meni atata wero ego senua awa, “Ni nogoro di tosi? Ni are kau inosi?” Ago senu Maria nu ni buara mama meni dopero itinuta asero ego senua awa, “Nine Yesura woi puro baro agewa zora potesita? Se giro baro pumane.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Maria.” Ago senu nu zuzumeniro Yuda gera “Rabonai” asenua. (Ge nasokaira, “Gipai Ema.”)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Na oko ziase. Na Mamera nana kaka witamu awa. Ni baro bua mai nasore ego se: Mama naso awa Mama nisokare. Anutu naso awa Anutu nisokare. Are amira nana witamunona. Ago se gare.”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Ago senu Maria nata nuso Madala ami ewesemuro baro Yesura bua mai amire ego senua awa, “Na Tua gena. Nu namore ge awa sesia.” Ago senua awa.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Sande pi zinu bua mai meni Yuda ema azu wero auniro so be dewa gamunu itiwa Yesu meni nusokare nana soe ena kei awero dopero ego senua awa, “Azu doro kokopai itiwo.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ago sero boino zara wana etora amire zezegira amire gipenua. Ago wenu bua mai meni Tua nusokare giro yawa sara wewa awa.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Ago wewa nu noko numorekare ego senua awa, “Azu doro kokopai itiwo. Mama meni na iyetinua, da ago ine nane nikare iyetitinona.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Ago sero ozana nuso pise nusokare nana niro ego senua awa, “Ozana pumuu.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nikare emara pasina disawa tepo wamunoya. Ota nikare kaka disamu wawa itamunoya.” Ago senua awa.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Otao nusokare Tomas, zazo nuso zo Didimo, nu awa agewa zora noinu Yesu meni mai enira nana kei awenua.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Are otao mai eni meni oziga ge numore ego sewa awa, “Nakare Tua genakare.” Ago sewa nu ego senua awa, “Na natope giti moka naso me meni wanera boino zara giro, o wana sisino naso meni boino zara gaero giro, o zezegi nuso gaitara amira sora wana naso meni sineniro giro awamunona, awa ge nisokare me asamunona.” Ago senua awa.
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Waiko be 8 tepo wenu amire bua mai nuso eni ata Tomas dai so mokara toiro so be dapikarago dewa gamunu itiwa Yesu meni nusokare nana soe ena noko kei awero dopero ego senua awa, “Azu doro kokopai itiwo.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Ago sero Tomasre ego senua awa, “Ni wana sisino niso meni wana naso ziro gi. Wana niso sineniro zezegi naso ziro gi. Ago wero duba eto noko oko we. Na seka nona awa gasa me wae.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Ago senu Tomas meni ego senua awa, “Ni Tua naso. Ni Anutu naso.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Ni na gosinosa, are ni na tuma didinosa. Nukare na kaka gamu inoise na tuma diamunora nukare ami dai yawa sara wamunora.” Ago senua awa.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Tani eni dainiro Yesu meni bua mai nusora nana giti mokara ena wenua awa na buku emira kaka gaero tepo wamu.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ota ge gainona amira susu nogoro kota, ego emira awa: Nikare ge ei awa azimuro ninitinoise Yesu nu Soyai Ema Kristo, Anutura Mai, amira ge awa gawa me waise, o nu tuma didinoise zazo nuso emo inoise nuai me ewanana tamawise sero ge awa gainona.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.