Apocalipse 17

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Are angelo 7 akou 7 puro noiwa amira nana zo meni naso nana muro namore ego senua awa, “Pasina bama bamu ou saisai amira arumuro itewia, nu ina nuso kei awamunoya, are mu, gipana gase.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas,
2 Zebu serora ema tua meni numore dai pasina inowera. Ota zebu serora ema nukare nuso nana ena pasina nusora ou wain niro duba dau inowera.”
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua prostituição.
3 Ago senu Ozana meni duba naso pumunu angelo meni na uzumuro puro zebu erama tepora bamunua awa. Are ana nama bama zo gina, nu goroba wo zo izai amira nana tame arumuro itinua. Wora tamara zazo neire-neire waya ami te wero gayai itinua. Wo amira giti 7 ata koe nuso meni awa 10.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, que estava cheia de nomes de blasfêmia e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Ota bama awa nu tama woi zuma bamure — izaire bewa ditore — awai awa. Ata simai neire-kaire golre omata ewa-awananare biuze wau bamure meni wai awa durerenai awa. Wana nuso meni akou zo gol meni wai puro itinua, awa pasina nusora nena waya gugumure ami bera mai.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas, e tinha na mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua prostituição.
5 Mewa nusora zazo zo susu nuso bezai awa ego gayai itinua awa, “Babilon nata bamu, pasina bama dapikarago amira mia. Ota zebu serora pasina waya-kawaya amira mia.”
5 E, na sua testa, estava escrito o nome: Mistério , a Grande Babilônia, a Mãe das Prostituições e Abominações da Terra .
6 Ata bama ami Tuara ema Yesura bowi sai ema noiwa dewa bebeteniwa amira orara ninoe dau me dau wero itinu gina awa.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Ago wena angelo meni na ego atata wenua awa, “Nogoro wana di gapinosi? Na bamera susu ata wo giti kopi nuso 7 o koe 10 ami bama dipinoya amira susu dago sana ninamunosa.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Goroba wo bamu gesa awa gita noisonua, ata zeme oko noya, ama meni awa degara ena ewesemuro witiro muro gera wai zewai-zawai tamamunoya. Are wo gita noisonua, zeme meni awa oko noya, noma ama ewesemamunoya, awa zebura ema nu giro di tainiro yaba dasiga wamunora. Zebu zaawero kei awenua be amire zazo nusokare nuai bukura kaka gayamu ema dubu ami ago wamunora awa.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição. E os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão vendo a besta que era e já não é, mas que virá.
9 Ema kotumai bamure meni gege susu ei awa ninai ine te awa: Wora giti kopi 7 awa dirumu 7 awa. Bama meni amira tame arumuro itia awa.
9 Aqui há sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Noko giti kopi 7 awa ema tua 7 awa. Amira nana ema tua 5 emoko kei awero noe tepo wewa awa, ata zo meni awa zeme emire noya awa, ota zo meni awa ama noma kei awamunoya. Kei awero be apunu-kaka gege nuaise sai awa.
10 E são também sete reis: cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Wo gita noisonua, zeme oko noya, ami ema tua 7 amira nana susumuro namba 8 wamunoya awa. Ago wero gera wai tamamunoya awa.
11 E a besta, que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Wora koe 10 gesa awa ema tua 10 awa. Ata nukare dia bua nusokare be zeme emire kaka zaawamu. Nukare noma ema tuara putou pumuro dia bua nusokare zaawero goroba wore dai be apunu-kaka gege wamunora.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão o poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Nukare kotumai nusokare daimata, are nukare dia bua waira putou nusokare awa wo gorobare dirienamunora awa.
13 Estes têm um mesmo intento e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Ago inoise amire Lamare iwo wero bogi-zuzuna wamunora awa. Ago wara Lama meni zewai wero nukare puro osero damunoya awa. Nune ami ema babezinomara Ema Bamu, ata noko ema tuara Ema Tua. Ota dubu nuso nu zawa sero pumunu nu ziro tata-tata inowera, nukare ami numore dai noise iwo puro osero damunora.”
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, eleitos e fiéis.
15 Ago sero amire ego susumuro namore senua awa, “Pasina bama nu ou saisai amira arumuro iti gesa, ou awa ema dubu giti zebu giti tama neire-neire ge neire-neire awa.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Ota koe 10 gesa, nukare ata wo goroba ami pasina bama awa iwo inoise gera wero mo nuso dago soero pumuro pisi nuso niro tepo wero niaora moyamunora awa.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que aborrecerão a prostituta, e a porão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Ata awa tepo oko wamunora. Nena Anutu meni kei awaise towia awa nu duba nusokarera sai, te nukare ge nuso dimago wero wamunora. Nukare duba daimata wero ema tuara putou nusokare awa wo gorobare potiro sou bua nuso inoise nuara Anutura ge awa me wamunoya awa.
17 Porque Deus tem posto em seu coração que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma ideia, e que deem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ata ni bama gesa, awa nata bamu awa. Nune ami zebu sero amira ema tua dia inowia.”
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.