Atos 1
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARA
1 Sog tagnaꞌ libru u kituꞌ, Teopilus, sinulat u paꞌali sog glam nog kohinangan bu og pianad ni Isus, nog tidu pa sog tolipunan,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 asta sog gondow kituꞌ nog pitolabang ion dituꞌ sog glangit. Mangka siꞌoy ion tolobangoy, bianan sog Bolakat nog Mikpongon, mimilin ion dia sog sosuguꞌonanan non kituꞌ nog piniliꞌ non.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Poꞌ tidu ion potubuꞌon tidu matoy, sog solod nog pat puluꞌ ondow, tatap pa ion mokpotongow dianilan bu modakol og pitongow non dianilan bagun motintu og tud nilan nog ion mitubuꞌ dodaꞌ puliꞌ. Mikpotongow ion dianilan bu pimolian non ilan paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Dadi, sog solod nog pat puluꞌ ondow kituꞌ, ngon gondow non nog sonuk nilan kuman, mimilin si Isus dianilan nog, “Naꞌ amu mawaꞌ sog koliwagan bonua koni nog Jerusalem, sugaꞌid non, bogadoy niu pa og bogoy nog pinasad nog Gamaꞌ u kituꞌ nog tinaluꞌ u na sibon dianiu.”
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Poꞌ si Jan, mimunyag bianan sog tubig. Tibua, sog gunanunan koyon og Bolakat na nog Mikpongon og bunyagon dianiu.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Dangan miglumpuk ilan nosop, miksak ilan dia ni Isus nog, “Kounutan, oksudon mu notaꞌ mokpuliꞌ numun koni nog maꞌ nog kobon nituꞌ og bansa ta nog Hudyu nog mogdatuꞌ mokpuliꞌ?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Tinabal ilan ni Isus nog, “Og Gamaꞌ u da og moto mogbayaꞌ nog timpu, diꞌ ini pokposun dianiu.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Tibua, bogayan amu da nog tunung bila tosopan amu na nog Bolakat nog Mikpongon. Bu amu na mimung nog monaksiꞌ dianakon dini sog Jerusalem, bu sog gliwag nog Judia, bu sog gliwag nog Samaria, bu asta sog gliwag nog glupaꞌan.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Dadi, dangan miluksad tibua og taluꞌ ni Isus koyon, piiknat ion sog gawang mangka ion lumpakoy nog ginampol bu milingod na ion dia sog tinontongan nilan kobal nog ginampol kituꞌ.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Sintak nilan moktongal dia sog kitolopan ni Isus koyon, gomonsunoy pa ngon og duaꞌ kotow pogindog sog molani nilan nog minapot ilan nog putiꞌ mangka poktaluꞌ dianilan nog,
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 “Amu, gotow Galili, olo pogindogon niu koyon dini kobon niu moktongal sog glangit? Si Isus, inawaꞌ siꞌoy dianiu bu pitolabang dituꞌ sog glangit, mokpuliꞌ da ion dini maꞌ da nog kotongow niu kituꞌ dianon.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Dadi, minuliꞌ og sosuguꞌonanan ni Isus koyon dituꞌ sog Jerusalem tidu sog bulud koyon nog Olibu. Og glayuꞌ non tidu sog Jerusalem sala kilumitru.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Dangan minatong ilan sog Jerusalem, migdangan ilan sog ditas sog koduaꞌ lingkat nog baloy sog dugu kituꞌ nog dinokunan nilan. Glam nilan, dion na. Si Piter, si Jan, si Jems, si Andriu, si Pilip, si Tomas, si Bartolomi, si Matias, si Jems og bataꞌ ni Alpius bu si Simun, og omboluꞌ kituꞌ tumindog nog salu bansa non. Tubus nion, si Judas og bataꞌ ni Jems og sangoy non og bataꞌ ni Alpius kituꞌ nog si Jems.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Bu dion ilan kobon non pogyakin bu asta og kolibunanan kituꞌ nog dumaanan ni Maria og ginaꞌ ni Isus bu asta og pigilugan non.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Dadi, daꞌ kobon golot non, miglumpuk ilan nosop mokpuliꞌ dituꞌ. Bu og dakol nog pigilugananan sog tanud dion sogatus bu duaꞌ puluꞌ kotow. Si Piter minindog sog titongaꞌ nilan mangka ion poktaluꞌ dia sog glam nilan koyon.
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “Ati pigilugan ku, maꞌ nini. Sumboy motuman og tinaluꞌ nog Mikpongon nog sinulat dia sog Kitab. Og taluꞌ nog Bolakat non koyon pibian dia ni Apuꞌ Dabid kobon nituꞌ paꞌali dia ni Judas nog ion minuluꞌ dia sog gotowanan kituꞌ nog minukpaꞌ dia ni Isus.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Si Judas og duma ta da bosia. Poꞌ ion piniliꞌ dosop bosia ni Isus nog dumuma dia sog ginang ta koni.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Og tindanan kituꞌ dia ni Judas sog ginang non kituꞌ nog molaton, piksaluy non nog glupaꞌ nog ion non ion og kikoloban non kituꞌ nog mibogyang tian non dun nog boyaꞌan mibuyus og tene non.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Dadi, dangan migdongogan ion sog Jerusalem, og glupaꞌ koyon iningolanan nilan nog Akeldama. Somoꞌ ita da og Glupaꞌ nog Duguꞌ.)
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Taluꞌ ni Piter dun paꞌali dia ni Judas nog, “Poꞌ sinulat dia sog libru nog Salmu, nog maꞌ nini, ‘Bolongon na og pogonongan non koyon bu daꞌidun na og mogonong dun.’ Bu sinulat dosop maꞌ nini, ‘Gontiꞌan nog len gotow og polosukuꞌan non.’
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 “Dadi bila maꞌ nituꞌ, sumboy momiliꞌ ita nog gantiꞌ ta dia ni Judas. Og pomiliꞌon ta ain og duma ta kituꞌ mogunutunut dia ni Isus
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 nog tidu pa sog kobunyag ni Jan kituꞌ dianon, bu asta sog kopoktolabang non tidu dini nita asta sog glangit. Sumboy maꞌ nituꞌ og kopomiliꞌ ta dun poꞌ bagun mokoduma dianita tumaksiꞌ nog si Isus pitubuꞌ dodaꞌ puliꞌ tidu matoy.”
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Dadi, ngon og duma nilan dion duaꞌ kotow si Matias bu si Jusep. Og Jusep koni, koduaꞌ ngalan non, si Barsabas bu iningolanan dosop ion si Justus.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Tubus nituꞌ, migyakin ilan nog maꞌ nini, “Kounutan, kosunan mu og dialom pikilan nog glam nog gotowanan. Potampal mu pa dianami bog sima sog duaꞌ kotow koni og kolegan mu nog
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 mokogantiꞌ dia ni Judas moginang nog polosukuꞌan non kituꞌ nog ion bosia og sosuguꞌon mu. Saka, ginonatan non poꞌ ion pidayun na sog bonua kituꞌ nog ain og pibonaꞌan dianon.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Tubus nituꞌ, mimiliꞌ ilan sog duaꞌ kotow koyon bianan sog moglogindanan. Sokaliꞌ og misugat nog gindanan nilan koyon si Matias. Dadi, og mikogantiꞌ dia ni Judas si Matias bu ion og pigoktub dia sog kosopuluꞌ bu sala nog sosuguꞌonanan ni Isus.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.