Marcos 10

Sulka NT (SUA_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Yesus trum karo rhek ruk endruk to kle kparem a mhe to endo he kngae mnam a mmie ka mhe to mYudea to le kngae kat mnam a mhe to ngkun kut pekam a ye to e Yodan ka ngaiting tigut. Va o mumu laol ngta kaum ngok kim ko tok kat. To kmikkiem ka keknen mruo to kam patter o mia, nma patter mar ko tok kat.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 To o Parisiau akuruk ngat pis ko kim e Yesus ko tok, ko ngata svil kam pe gi kaegom, he nang en kam mrua ru pum karo rhek mruo. Ngat pis to pe gia mnganang te, “Ngola, kmikkiem E Nut karo pos tgia sir gi ngang a ngokol kam gia kser en kar ktavlom ngina lei?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Va e Yesus tkoripang ngar te, “Vanang e Moses, ta pos ngang nguk nngia?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Ngat koripang te, “E Moses ta tting mang te, a ngokol kam kser a lei, enangthe naka ktar kaittiegom a hor ngang ktavlom kam kser ka lei orom.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Va e Yesus tkoripang ngar te, “Mare, vanangko tgi havae tok, ekam ko mularo papat ngma vle gi kaendel pum E Nut kngam ge.
5 Então Jesus disse:
6 Vanangko tennik mnam o kolkhek ruk E Nut tkueng o tgoluk, ta kueng o mia he kmommen mar kam vle te, lurokol va lraip.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 He ekam ko E Nut tkueng o mia tok, a ngokol nak parem kteit va knan he mrua pet orom kmikkiem ktavlom,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 min kam kaum ka vle te, min atgiang. Gi enang tok, ngint lo kta vle te, langto ge langto ge e. Ko her min atgiang he, min kam vle atgiang.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 He enang tok, ekam ko E Nut tngam min mo kmin enang tok, va muk ruk o gi mia, mguak or kam ngatkal mang a mhel tang kam kser min mo kmin e.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 E Yesus ta re tok, to thera vaik kun ma rek. Ko tok, kalngunes ngata kta mnganang mang karo rhek kat.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Va e Yesus ta reng ngar te, “Enangthe a ngokol tang napa kser ka lei, nang kle klei orom a vlom tang ko yok, yek endo yek, a mhel to endo tmi kaeharom a kerkeknen ngang ktavlom to ta ktar lei orom ko ta kpoot mang ngina lei tok arhe.
11 E Jesus respondeu:
12 Va ta vle tok kat ngang a vlom to napa kser ka lei kar katngokol, nang kle klei orom a ngokol tang ko yok, ko en kat ta kpoot mang ngina lei, enangthe npa lei orom a ngokol tang ko yok enang tok.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 To ko tok, o mia ngat kurkeik kim e Yesus orom o ngnes kam lol ngok kim, en kmel kalo ktiek kuon mang ngar kam ngamyammok mang ngar. Ngat kurkeik kim tok, to kalngunes ngata kner mar.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 E Yesus tvokom mar ko ngta re kmekon mar tok, to ka vrek ta kiin ngang ngar he kreng ngar te, “Mguak orim mar kmaol ngte kim dok na, ekam ko o mia ruk ngat kaenang o ngnes ruk enang endri, her mar ruk arhe E Nut ka tavgo ta komor mar.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Ii, lmien ko kua havaeng nguk te, mguak toot he ka nho na, ko endo nam lua kolaspa kam tting kam vaik ku meorom E Nut ka tavgo enang o ngnes ruk endri, ko mar ngam gia kolaspa mang o tgoluk enang tok, va en tlo kais hak kam vaik ku meorom e. Nop hak!”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 To e Yesus thera kaorom o ngnes akuruk he kael kalo ktiek kuon mang ngar kam ngamyammok mang langto langto mnam mar tok.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 To E Yesus ta re kam parem a mhe to endo, to a mhel langto ta sap ko kim he ktubulkek ku penharom to ka mnganang te, “Pattermia, yin a mhel a yar, he havaeng dok na te, nguak kaeharom anito, he nang dok kmis mang E Nut kmen a ktalhok to kam plong vle ko kim En ngnik ngnik ngang dok?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Va e Yesus tkoripang te, “Kman ko ya mon dok te, a mhel to a yar, ko gi atgiang En tuk a yar, gi E Nut tuk arhe, nang nong a mhel tang ko a yar kat e.
18 Jesus respondeu:
19 Yin mruo ya mnor mang o pos ruk endri te, ‘Or kam por mia, or kam kpoot mang a lei, or kmuruvik, or kam ppiak kam mon ilenar orom o kerkeknen ko kim endruk ngma vongnek kim o rhek, or kam kauyang o mia kmuruvik mkor mar, va ngiak totu pum iteit va inan.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Va a mhel to enda tkat koripang e Yesus te, “Pattermia, te o pos ruk endri ko elha kam sim kut kaikkiem mar tiok he ko dok a gi kalyie vop kam ngae kais tete.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 E Yesus tre ngan ko ta re tok, to kalo keik ngint kaem a mhel to endo to te sei kmelongtok mang to hera reng te, “Vanangko a tomhel langto yi lo eharom vop. Ngiak ngae he klol ilaro tgoluk tgus he kaenik ngang o mia, mar kmenkim mar mkor in. To ngiak lol o krek he le kaenik ngang o mia ruk ngma tu kim o tgoluk. Ngiak kaeharom tok, he nang yin kam kol a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik ko a ktalhok to endo ta vle enang ila gol ka pun to kmelpas orom kuon ma volkha. Ii, ngiak kaeharom tok knop, to her kaol he kaikkiem dok.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 A mhel to endo tngan e Yesus karo rhek ruk endruk to ka spang tho mi kut ksir hak. To ther gia him kalo ktiek he ksei kam mrung en mruo ko karo vu tgoluk ka ho vurgem hak. Ii, thim kalo ktiek to hera ngae kparem e Yesus mar.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Ta ngae, to e Yesus thortgi ngok kim kalngunes he kpetela mang ngar to kreng ngar te, “Ner vua kellet hak ngang o mia ruk ngaro vu tgoluk, mar kam vaik ku meorom E Nut ka tavgo.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Tre tok, to kalngunes ngta sor kim karo rhek. To e Yesus thera reng ngar te, “Kolenar, kua mien ha, ko tmia kellet hak ngang o mia kam vaik ku meorom E Nut ka tavgo.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Ii, tlo vua kellet tok ngang a ngaemslang to alautar hak to a kamel kam khanang kam vaik ku meorom ke gudor tang ko ke mi laut. Vanang a mhel to karo vu tgoluk, ta kle ho mi ktua kellet hak ngang en kam vaik ku meorom E Nut ka tavgo.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Kalngunes ngta ngnek tok, to ngat ho mi kut kait ngaro ngaongtok kim karo rhek to kle kmo mnganang ngar te, “Enangthe karo rhek ngata mien, va nop a mhel tang hak tkais kam mrua sulgim en mruo he kvaik ku meorom E Nut ka tavgo hak kat e.”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 To e Yesus kalo keik ngint kaem mar to thera reng ngar te, “O mia kam mrua sulgim mar mruo kam vaik ku meorom E Nut ka tavgo ngat ho lo mi ktuis hak kmeharom tok e. Vanangko E Nut tmi ktuis kmeharom o vrong mia tgus he kaeharom mar he ngat kais kam vaik ku meorom.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 To e Pita tkaelha kam havaeng e Yesus te, “Vokom na, endruk ya rere mang ngar ko ngat paparem ngakro vu tgoluk tgus, nang kle kaikkiem yin, her mor ri arhe.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Tkaelha kam re tok, vanangko e Yesus ta kser e Pita karo rhek kam reng te, “Ko smia mien ngang nguk te, ani mhel to tparem ka rengmat, i o kaornopeik, kaorotmeik, kaortek, kaornek, i o kles ko ta kor mnam en mang dok he khavaeng o mia mang a knovvur,
29 Jesus respondeu:
30 va a mhel to endo E Nut ner ho mia klang mo tgoluk he nera vle kia vul ormar tete mnam a venloot to enda. Ii, E Nut nera klang orom o rektor akuruk, o kaornopeik akuruk, o kaorlok akuruk, o kaorotmeik, o kaoroyel, o kaornek, o ngnes, va o marhok akuruk kat. Nera lol mar tgus kar o vnek kat tete, ko o mia ngara kol a regesal mang vgum dok. Va koknaik kat mnam a venloot to nera pis yek, a mhel to endo nera kol a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik kat.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Vanang o mia ruk ngaro mnok ngta laut tete, kavurgem mnam mar E Nut ner kle ka krus ormar koknaik. Va tok kat ngang endruk ngaro mnok ngta grung tete, ko her kavurgem mnam mar tok kat arhe E Nut ner kle khover mar koknaik.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 To e Yesus ta ktong kalngunes he kaikkiem a ngaelaut kam grap ngoguon mYerusalem. Va kalngunes ngat kaikkiem he ksor kim va endruk pekam mar ngta gor kat. To e Yesus ta kta nglum mar ruk loktiek hori orom alomin petgim o mia he kta havaeng ngar mang o vnek ruk nga re kam pis kim.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Thavaeng ngar te, “Vae, mu vokom na, ko ngruaka grap ngoguon mYerusalem he A Mhel To Nkong Man Ma Volkha o mia ngar kael ko maktiegom o pris ruk laol va o pattermia kmo pos, mar kam monik kim a yor ngang. To ngar kle kael ko maktiegom o vrong rhek
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 he ngara klel orom he kguguspa mang to kirmekon a khap mnam, to le kaim kngam a yoror. Ii, ngar kaeharom tok ngang, vanangko ko pekam o kolkhek ruk korlotge kat, ner kta hop petgim ka nnak.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 To e Sebedi klo hal ruk e Yems kre Yoanes ngint kaol kpis ko kim e Yesus he kreng te, “Pattermia mota svil mang yin kmeharom a ni vrong tomhel to mota mnganang yin mang.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Va e Yesus ta mngan te, “Meta svil mang dok kmeharom anito ngang ngae?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Va minta re te, “Ngiaka tting orom muo kun mnam a kolkha to o mia tgus ngak vokong ila lo ktiek vgum ila tavgo ko na re kvaas kim o mia tgus he komor mar, va moak kol alo ngaekam ruk E Nut nma nho orom min, tang ko vanam ila miktiek va langto ko vanam ila ksienga, muo kam kaum kar yin kam nho mang o mia kar yin orom ila tavgo ko tok mnam ila yammok.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Va e Yesus tkoripang ngin te, “O-o, met ho mi ktua ketoptop hak mang dok tok arhe, ko meta pat re te, met kais kat kam lol o nganngannes ruk dok mruo ngora lol gi? Va a vnek to ketasuo kam vuvvuem dok ko nera vle enang a ye ko nma vuvvuem a rengmat, va met kais kam viging a vnek to endo kat?”
38 Jesus respondeu:
39 Va mint koripang te, “Ii, mot kais!” Va e Yesus tkat koripang ngin te, “Nop, o vnek ruk ketasuo dok kam lol, va mae kat mera lol metakor. Va a vnek to ketasuo kam vuvvuem dok, va mae kat mer mia viging metang gi enang dok tok kat.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Vanangko kam mon te, erie minduk minera korsang ko vanam kua miktiek va langto ko vanam kua ksienga, kam kaum kar dok kam nho mang o mia, a papat to endo nong kua ngaeha to dok kmeharom e. Gi E Nut tuk to ner mur kaen alo ngaekam ruk ennginduk ngang alo ni mhel ruk En mruo ta ktar el ka papat mang ngin tennik kmen alo ngaekam ruk ennginduk ngang ngin.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 To nginlenar ruk loktiek ngat re ngnek mang a rere to endo va ngaro vurkul ngat kaelha kam kiin hak ngang ngin.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 To e Yesus ta vaeng ngar tgus ngok kim to kreng ngar te, “Muk, muta mnor he mang o vrong rhek ngakro taven kar ngalmialaol ngakro keknen ko ngam mrua kansgum mar mruo kam kol a ngaekam to kam nho mang ngakro mia mruo, ngola? Ii, ngma karkar mang ngar he o mia ngma kerkolkol vgum ngaro serppak.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Vanang kun pgegom muk, na lua vle enang tok ngang nguk e, ko endo mnam muk naka svil ka munik kam laut mang klenar, mar kam nho orom, va her endo arhe na kle mrua krus orom en mruo, nang kle gi kaeha ngang nguk ha! Mare, na kle ho mi ktua krus orom en mruo, nang kle gi kaeha ngang nguk tok arhe!
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Ii, en naka vle tok arhe kmikkiem gi enang A Mhel To Nkong Man Ma Volkha, ko si en mruo kat tpis nong mang o mia kmeha ngang e. Nove, ta kle kpis kam mrua slak orom ka vok mruo kmel ekmar orom ka vok to endo, he nang kam kta lol mar tgus kam kta vle ngang E Nut kat.”
45 Porque até o
46 E Yesus mar ngata ngae ekam a ngaelaut vop to kpis kun ma rengmat to e Yeriko. Kam ngae, to ngata parem a rengmat to endo kar kalngunes kam kta ngae kat. Va a mumu alautar tkaikkiem mar kat. Ngta ngae, va vgum a mhel to tvipsik ko tkorsang ko vanam a ngaelaut he kngangarang o mia kmo krek. A mhel to endo, ka munik te, e Bartimeas, endo e Timeas khal.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Ta vle he kngangarang o mia tok, to ka ngnek te, e Yesus to nkong mNasaret ta ngae ekam a ngaelaut. Ta ngnek tok, to her kaelha kam vui orom te, “O-e Devit kaes to yin, Yesus-o, ngiaka mrung dok vanie!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 To o mia kavurgem ngta vokom tok, to ngat kaekon kim kam hagam kam rere. Vanangko ngat le ho gi kaoppom klik en kam ho gia vui klik kat ge te, “O-e Devit kaes to yin e Yesus-o, ngiaka mrung dok vanie!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 To e Yesus ther gia sir ko va ngaelaut to kreng o mia te, “Mu vaeng endo ngte kim dok na.” To ngta vaeng he kreng te, “Serppak na, ko thera vaeng yin he. Hop sir!”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 To e Bartimeas thera hop klik kngam ka yet to kuon mail petgim he kngae ngok kim e Yesus.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 To e Yesus ta mnganang te, “Havaeng dok na, ya svil mang dok kmanker in?” Va endo ta vipsik ta reng te, “Pattermia, kua svil yin kmeharom kua lo keik, he dok kam nho!”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Va e Yesus ther gia re te, “Yu, ngiak ngae he! Ko kaeharom ila lo keik he ngint ya he, ekam ko yi kor mnam yin mang dok kmeharom tok.” A gi hi to e Yesus tgia re tok, a mhel to endo ther gia nho ngatngae, to her kaelha kmikkiem e Yesus ekam a ngaelaut to ngoguon mYerusalem.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.