Lucas 22

Sulka NT (SUA_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 To ta konner mar kmem a pnes to ngma mon te, A Pnes To Kmem A Gi Bret, endo o Yuda ngma mon kat te, A Pnes To A Engyel Tvarpaam O Yuda Ngaro Molpou.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 To o pris ruk laol va o pattermia kmo pos ngata khanang ngar kam riring a papat tang te, nngia he o mia ngar kais kam rum kim e Yesus lvongnek. Ngata svil kmeharom lvongnek tok, ekam ko ngta gor te, o mia ngara kaum kaen ekmar pum, enangthe ngap kaim ma mmok ko pa pnes.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 To e Seten ta viging ngaela langto mnam o aposel ruk loktiek hori orom alomin, endo ka munik e Yudas to nkong mIskariot.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 To thera ngae kpis ngok kim o pris ruk laol kar endruk ngma toot mang E Nut ka maksien he krere kar mar mang a ngaelaut to en kam mas orom e Yesus kmel maktiegom mar.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Ngata rere knop, to ngate ksei kam sirei he kaenserpgam a papat to endo kmenkim e Yudas orom o krek.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 E Yudas thera tting mang o krek, to ther gi vrua vle kael onit ngang e Yesus, en kam mas orom kmel maktiegom mar lvongnek.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Tie palngaem ko o Yuda ngta kunngir kim a pnes to ngma mon te, A Gi Bret. Vanang mnam a pnes to endo ngam kaim o sipsip ruk o sital kam mur kael pat kmar mruo mang ko a engyel tvarpaam o Yuda ngaro molpou ruk tennik.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 To e Yesus ta meng e Pita kre Yoanes he khavaeng ngin te, “Meak ngae he kaelel mo kim o ol ngang ngor mang a pnes to enda mor kmemik.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Va ngint koripang te, “Te moak ngae ngok mnam ani rek to?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Va e Yesus te smia papsim min te, “Mea ngae kpis kvaik kun mYerusalem va mera pis mang a ngokol langto ko tiniram ka ye he ktolpum ngok mrek. Meak her kaikkiem her endo arhe ngok mnam ka rek ko nera vaik kun mnam.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Mea pis ko tok he khavaeng a rek kteit te, ‘E Pattermia ta svil kam kunngir kim a kolkha to A Engyel Tvarpaam O Yuda Ngaro Molpou kar kalngunes. Va ta mnganang yin te: Ila taban to mkor o gunmia nam, mor kmelel mo kim o ol kun mnam?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Meaka mnganang tok, yek ner mrua khenam a taban tkuon mail ko ngat pasrengem he sim elel o ngorsang va a psen he. To meak kaelel mo kim o ol ko mnam a taban to arhe.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Te smia papsim min tok knop, to ngint hera ngae to kpis mang sim kut enang tok arhe ko e Yesus tpapsim min tok. To ngint her kaelel mo kim o ol ko tok, mar kam kunngir kim a kolkha to endo.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Ngint kaelel mo kim o ol knop, to a kolkha ta vaik he, to e Yesus kar o aposel ngat ngae kpis kun ma rek to endo, to her korosang kam her kaemik he.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Ngata hivuo kmemik, to e Yesus thera reng ngar te, “Ko mi ktua svil hak kam mia kunngir kim a kolkha to enda kar muk tete ktar mang dok kam ker kol vgum o nganngannes.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Ko kua havaeng nguk te, ngor lo kta kunngir kim a kolkha to enda kar muk kat e, kam ngae kais ko E Nut ner kael a pnes to enda ka pun msim ma mmok mnam a kolkha to ka tavgo nera komor o mia tgus.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Ta re tok, to ta kol a kolhi orom a ye to vaen maktiegom ka kayie langto to kanprim E Nut mang to kaen ngang kalngunes he kreng ngar te, “Mguak kol he kmaen kmivie mnam
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 ko kua havaeng nguk te, ngor lo kat kaiviem a ye to a vaen ta kar muk kat e, kam ngae kais ko E Nut ka tavgo nak pis ma mmok.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 To thera kol a bret vat, to kta kanprim E Nut mang he kommen to kaisis kim mar kam klang ngar orom kat he kreng ngar te, “Kua vok ta arhe ko kaen mang nguk. Mguak kol a bret ta kmaen kmemik mnam mekam mekam kam pat mang dok orom.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Ngat kaemik knop, to ta kta kol a kolhi orom a ye to a vaen vat he kanprim E Nut mang kat, to kaen ngang ngar he kreng ngar te, “A kolhi orom a ye to a vaen ta, ta vle te, kua gidiel ta arhe, endo ta ksuk mang nguk. E Nut ta sir malpgem kua gidiel ta kmelha pum ka mokpom to a gunngar kar muk.”
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 E Yesus ta kta rere kat te, “Va mu vokom na, si a ngaemik to enda tete va endo nera hortgi mang dok ta tuur mnam mo kim dok kat.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Ii, nera hortgi mang dok tok, kmikkiem lsir gi enang ko E Nut mruo ta ktar el A Mhel To Nkong Man Ma Volkha kam yor tok. Vanangko suvrum kela to nera hortgi mang.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 E Yesus thavae tok, to ngat her kaelha kam mo mnganang ngar te, edim mnam mar msim te, nera hortgi mang tok.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Vanang ktar mang ko ngat lo korsang kmemik vop, ngata mo kir kmar orom o rhek te, edim mnam mar nak kol a ngaekam to ngma nho orom ko vanam a ngorsang kteit.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 To ta reng ngar te, “O vrong rhek ngakro taven ngma karkar mang ngakro mia mruo kam sopong ngar kam mon ngakro taven ormar.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Vanang muk mguak or kmenang ngar tok e, ko enangthe tang mnam muk naka svil ka munik kam laut, va na kle mrua krus orom en mruo he kle ka vle enang a kalyie tang. Ii, va endo naka svil kam nho mang o mia, va her endo kat arhe, na kle mur kael en mruo kmeha ngang ngar.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Mu vokom na, edim mnam alo mhel ri ta laut kir kim kaela, endo tkol a ngaekam to kmorsang ko va psen kmemik, i o endo nam kaeha ngang o mia kam krong o ol ngang ngar? Te her endo nam korsang ko va psen ngola? Mare. Vanangko mu vokom na, dok ko her pis mo pgegom muk kam kle va ka vle enang endo nam kaeha ngang o mia.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Va her muk ri arhe ruk muma tuur mnam kuaro vnek ruk ngat pis mang dok ko mutlo ngorpok parem dok e.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 He ekam tok, her muk ruk arhe mguera tuur mnam E Nut ka tavgo to tel maktiegom dok tok, ko dok mruo ngor le kael maktiegom muk kat.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Ngor kael E Nut ka tavgo maktiegom muk tok, muk kam kunngir kim dok kun mnam a kolkha to kua tavgo nak vaas kim o mia tgus he komor mar. Ii, mguera tuur mnam E Nut ka tavgo tok he klol o ngaekmol ruk kmorsang mnam mar kvongnek kim o rhek ruk mkor lIsrael ngaro usiel ngo pneik ruk loktiek hori orom alomin kat.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Va e Yesus ta kta reng e Saimon to e Pita kat te, “O, Saimon vokom na, E Nut ta tting mang e Seten kmegom muk, he nang en kam khikher kolngunes tgus ruk muk, en kmommen muk ruk lyar petgim endruk nong lyar enang a mhel to nama khikher a kotop kmommen ka ngaor petgim kakro khek.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Vanangko Saimon dok ko her kaurur kim E Nut mang in he, yin kam sir kserppak orom ilaro papat ruk kmor mnam yin mang dok he lua ksir petgim dok hak. Vanangko, kopekam ko ngia klai mang dok to kle kat kael ilaro papat lserppak kmor mnam yin mang dok, ngiak le kaenserpgam ilenar kmel ngaro papat lserppak kmor mnam mar mang dok tok kat.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 E Yesus ta re tok, to e Pita ta kokheng kmaur kim te, “O-o koldaip ko her gia toot he mar kam her gi kaenpasiker dok va kaim dok kar yin ha.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Va e Yesus tkokheng e Pita te, “Kua havaeng in Pita, ktar mang ko a ngaining kmeti ngkir mo kao, yin ngira klai mang dok ngkorlotge kam havae te, yi lua mnor mang dok e.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Va e Yesus ta mnganang ngar kat te, “Tie ko kua meng nguk he khavaeng nguk kam lo kaeha kim a ngaelpas tang, a psang tang va o nharok akor va muta pat nngia, te muta ngae he muta tu kmo tgoluk akor kat o nop?” Va ngat koripang te, “O-o nove!”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 To thera reng ngar te, “Yu! Vanangko tete ko kle khavaeng nguk vat te, enangthe kakro ngaelpas ngang nguk va kakro vasngeik ngang nguk va mguak lol he. Va enangthe nop o mus ngang nguk tete va mguak kaen mularo it ngang o mia mar kmenenkim mar mkor muk, he muk kam le kaenkim akor.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Mguak kaenkim o mus enang tok, ekam ko E Nut karo rhek ketasuo mar kmel mit ormok ko o propet ngat ittiegom mar mang dok te, ‘En nera ker kol vgum a kapnes ka mten to o ngauruvik ngma kol enang tok kat.’ Va kua havaeng nguk te, E Nut karo rhek ruk endri ngak kael mit orom dok arhe he vur kat ngar kam ngae kpis ko tok msim he.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Ta re tok, to kalngunes ngat her koripang te, “Ngoldaip vokom na, alo mus alo ri he.” To thera havae te, “Tis ko he!”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Ngat kaemik knop, to e Yesus tkottek he kngae ka grap ngoguon kia vul to e Olip kmikkiem ko nma grap kngae ko tok. Va kalngunes ngat kaikkiem kat.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Ngta grap to pis kuon, to e Yesus ta reng ngar te, “Mguak ngarkie mang nguk mruo, muk kam lo mrua ngam muk mruo ekam o kerkeknen ruk ngam kaegom muk.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Tre tok, to tgi vur kaol kparem mar ko tok, to ktubulkek he kngarkie ngang E Nut kam re te,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Yoko dok gi, Titou-o, ngia svil va ngia pet la vut to enda orom kua yor to tre kam kol dok vanie. Vanangko ngior kam kokol ekmok e, ngiak kle va kaikkiem ila svil mruo ge.” [
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 A vnek to endo ta kol he tsia vavle vgum, he ekam tok, tho gi kaenenker he ksovet kam ngarkie kngae. Ta ngarkie tok kngae, va karo prongyek ngta lul klik hak ekam ogu mmie enang a gidiel. Kam ngae, to a engyel langto tottek kuon ma volkha he kpis ko kim he kaenserpagam.]
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 — ausente —
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Tngarkie knop, to khop kngae kmeknik ngok kim kalngunes he kvokom mar ko a ngonit ta vurvrum mar vgum nga mamrung to mang en mruo ko ta ngormar.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Tvokom mar tok, to ta votgem mar he ka mnganang ngar te, “Kman ko mut konnit? Mu hohop he kngarkie mang nguk mruo, muk kam lo mrua ngam muk ekam o kerkeknen ruk ngam kaegom muk.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 E Yesus ta rere vop, nang endruk loktiek hori orom alomin ngaela langto mruo to ngma mon te, e Yudas, ta ktong a rkan langto orom o Yuda ngalmialaol. To endo he, e Yudas ther gia ngae lsir rkieng e Yesus kam vrua pum ka volha kam mrung tok,
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 vanangko e Yesus ta mnganang te, “Ngola Yudas, ya mrung dok tok kam hera mas orom A Mhel To Nkong Man Ma Volkha kmel ko maktiegom karo imuo kman?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 E Yesus kalngunes ngta vokom ko ngat re kam kpom to ngta mnganang te, “Ngola, Ngoldaip ngrua kaus kar mar orom nguaro mus ri?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Ngata mnganang tok, va vgum langto mnam e Yesus kalngunes ko ther gi kait ka kom ku her gia ngam mang o pris ruk laol ngalaip kalkayie langto va her gi kser ka ngaela to a miktiek ka pun kpet hak.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Vanangko e Yesus ta hagam te, “Tis ko he,” nang ther kaehang a mhel to enda ka ngaela to thera srim kam vat kat.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 To e Yesus ta mnganang o pris ruk laol va o tootmia ruk ngma toot mang E Nut ka maksien va o Yuda ngalmialaol ruk ngat kaol kam kpom te, “Ngola, nok pathe mut vua kokho orom o komtok va o kier kmurmur mang dok kam kpom dok va enangthe dok a mhel to kom kaenpgam o mia kam kaum kaen ekam lRom he kaus kar mar vor?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Ma te mo kolkhek tgus kom gia vavle ko pgegom muk kun mnam E Nut ka maksien va mum her lua pat gi kam hera kpom dok ko tok? Vanang her mu ke venloot ta arhe kam kpom dok ko tho mi kut slok hak ko e Seten ta nho mang orom ka tavgo.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 To a rkan to endo ngta murmur mang e Yesus he ka koleng singni mnam to ka ktong kngorom ngok kim o pris ruk laol ngalaip ka ngoulu to klalaut ko tok mnam E Nut ka maksien, nang e Pita tgi vrua pepem mar kngae orom e Yesus.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Ngata pis kvaik kun kuo mnam o pris ruk laol ngalaip ka ngoulu, nang e Pita ther pis knaek mang ngar ngok mnam E Nut ka maksien to endo ka mhe to ha ku mnok ko ma gi vle he gia vle klangtar orom oguon ma ngoulu. Va o mia ruk ko tok ngat giem a paei kun pgegom a mhe to endo, va e Pita tkorsang ko kim mar kat.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Ta vle ko tok, to a vlom to nam kaeha ko tok tvokom ko tkorsang ko kim a paei ka mmok to sim ktua kellu mnam kam mnor, to le kreng klenar te, “Ai, a mhel to enda, nam kaikkiem e Yesus kat.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Vanangko e Pita ta klai mang te, “Kolkheng, kua havaeng yin te, klua mnor mang a mhel to endo e.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 To ngta vrua vle nong ke laut to a ngokol langto kat ta kta nho vokom e Pita to kreng te, “Mare, yinda kalkayie langto yin arhe!” Va e Pita ta kta klai kat te, “O-o dok nove.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 To ka vle ko a loot tvur hok he, to a ngokol langto ta kta reng klenar te, “O lmien hak he, kalkayie langto en arhe ko en nkong ko mGalili kat.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Va e Pita ta kta klai kat te, “O-o, klua mnor mang ilaro rhek ruk e.” E Pit ta rere vop, va vgum a ngaining ko ther kaeti.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 To e Yesus thortgi he kalo keik ngint kaem e Pita, yek e Pita thera pat mang e Yesus karo rhek ruk tmur ktar khavaeng ormar te, “Ktar mang ko a ngaining kmeti ngkir mo kao ngira klai mang dok ngkorlotge.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 E Pita ta pat mang o rhek ruk endruk to her kottek mnam E Nut ka maksien to endo to kngae kpolger karo reti klik.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Va o Yuda ruk ngma toot mang e Yesus ngat kaelha kam klel orom he ka kleng kalo keik kam tokim min, en kam lua nho to khim singni malpgem to khavaeng te, “Yindo a propet, yin he, mon edim mnam mor tim yin!”
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 — ausente —
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ngat eharom tok ngang, to le ho ksisieng kat orom ngaro rhek akuruk kat.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Ngta vle kar e Yesus tok kam ngae, to tie marot ngta srim ko pum o Yuda Ngar Ke Murgun to ngma vongnek kim o rhek, endruk o Yuda ngalmialaol, va o pris ruk laol va o pattermia kmo pos ko ngta kaum kun mnam ngarta rek mruo kam vongnek kim e Yesus karo rhek.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 To ngat hera havaeng te, “Enangthe lmien te, Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen to yin, va yin he, havaeng ngor lsir tok.” Va e Yesus tkoripang ngar te, “Enangthe ngua re khavaeng nguk tok, va mguer lua serppak mang kuaro rhek e.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Va enangthe kopa mnganang nguk tok kat, va mup lua svil kmoripang dok lsir kat e.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Vanangko kmelha tete kngae ngnik ngnik A Mhel To Nkong Man Ma Volkha nera korsang ko mnam E Nut To A Ho Ngaurar Hak ka miktiek.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 E Yesus ta re tok, yek ngat her le ka mnganang te, “Te ma te, ekam tok E Nut Khal to yin?” Va e Yesus tkoripang ngar te, “Muk mruo mut her ngae rkieng dok he, orom a re to endo.”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Ngata ngnek tok, to kmo havaeng ngar te, “Ngrua lo kta khanang ngor kam lol o rhek akor kat e, ko ther mur vat en mruo tok he, kmel en mruo ma kernonhommok orom karo mur rhek ruk endruk.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.