João 3
Sulka NT (SUA_TBL) vs VC
1 Tie ma segain langto a mhel to ka munik e Nikodimas tkaol kpis ngok kim e Yesus. En a Parisiau langto nma kaum kun mnam o Yuda Ngar Ke Murgun to nma vongnek kim o rhek. Tpis ko kim to kreng te, “Pattermia, ngota mnor miik te, her yin a pattermia langto E Nut tmeng in ngte. Ngota mnor tok, ekam ko enangthe E Nut na lua vle kar a mhel, va en tlo is kmeharom o ngaelmir ruk lserpgue ruk im kaeharom mar e.”
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 — ausente —
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Va e Yesus tkoripang te, “Kua mien te, a gi vrong mhel tang tlo is hak kam vle ku meorom E Nut ka tavgo e. Gi enangthe E Nut tkuon ma volkha naka ktar kaeharom a mhel ta te, en a mhel to a gunngar na, he nang en kam pal mnam E Nut ka ngausie ka pun msim enang tok, to endo yek ther kais kam vle ku meorom E Nut ka tavgo tok.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 E Nikodimas ta ngan tok, to kle ka mnganang e Yesus te, “Na ngae ktua nho nngia ngang a mhel to tlaut he, E Nut kam kta kueng kat he en kam pis te, en a mhel to a gunngar? Ko a mhel tang tlo kat kais kam kta vaik ogun mnam knan ka vrek he knan kam kta kol kat e!”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Va e Yesus ta havaeng te, “Ii, enang ko ko havae, kua mien te, a gi vrong mhel tang tlo kais hak kam vle ku meorom E Nut ka tavgo e. Tgi kais mang ko naka ktar pal mnam E Nunu To A Totur ko nak parrur kun ma ye orom ka munik, to tkais.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Ii, ko a mhel to ta pal mnam knan ka ngausie ka pun vanie. Vanang a papat to a ngaenpaeir ta vle te, a mhel nak pal mnam E Nunu A Totur.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 He ekam tok, ngior kam senkrip kim kuaro rhek ruk kua havaeng in ormar te, ‘E Nut na kat kaeharom o mia tgus o gunngae orom E Nunu A Totur ka munik tok arhe.’
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ya mnor mang a ngausgi ko nam gi vrong pis he kovvor o vrong tgoluk. Im gia ngan ka muktim, nang im lua vokom kam mnor te, ta pis tam va kngae ngam. Gi enang tok, E Nunu A Totur ta vle enang a ngausgi tok kat arhe ko o mia ruk E Nut ta ktar kaeharom mar te, mar o gunngae, o mia ngat lo is kam vokom E Nunu A Totur, ko ngat pal mnam en enang tok kat e.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 E Nikodimas ta le kta mnganang e Yesus te, “O rhek ri ngak pis va ka vle nngia?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Va e Yesus tkoripang te, “Ngola, yin ima patter lIsrael, va yi lua mmok mang o rhek ri gi?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Kua mien te, tesgun ngom sia rere mang o tgoluk ruk mor mruo ngot mur mnor mang ngar, va ya havae lmien mang E Nut karo reha ruk ngot mur vokong ngar kat, vanang nong tang mnam muk nama svil kam lol nguakro rhek ge.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Vanang mu vokom na, ko hera ktar khavaeng nguk ruk lIsrael mang o gi vrong tgoluk ruk mo mmie, va mum lo kor mnam muk mang dok ge. Nang nngia ngang nguk, enangthe kop le khavaeng nguk mang o tgoluk ruk kuon ma volkha vat?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 A mhel tang tlo grap ngoguon ma totummok vop. Gi en tuk, endo A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok ko kua grung kun kuon ko tok, ma totummok.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Ii, her A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok arhe E Nut ta ktar mur el ka pat to mang dok te, o mia ngak hover a ho orom dok, gi enang e Moses ko ma kalputmok ko thover a ho to orom a vim ka nunu tok kat ko ngat eharom orom a kre to ngma mon te, a bras.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Ii, ngara hover dok tok. He ekam tok, endruk tgus ruk nga le kor mnam mar mang dok he kmokpom kar dok, mar o mia ruk ngara kol a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ii, E Nut ta ktar mur re kam hover dok tok, ekam ko ta ngae sei kmelongtok mang o mia ruk mo mmie. Ther mi kut svil mang ngar tok, to her mur el khal to ke tro mruo to dok he, ko maktiegom o mia, mar kam hover a ho orom dok tok. Va endruk ngat kor mnam mar mang dok he kmokpom kar dok, her mar ruk arhe ngara kol a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik. Nang ngat ho lo is hak kam kol a kapnes ko ma kernonhommok petgim e.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ii, ngara vle tok, ekam ko E Nut tlo en khal mruo kam pis mo mmie kmel o mia kam kol a kapnes tok e. Nove! E Nut ta kle mur en khal mruo kam pis mo mmie, he nang E Nut kam susulgim mar vgum En.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 He ekam tok, ani mhel to nak kor mnam en mang E Nut Khal te, lmien mang te, En E Nut Khal to ke tro msim enang tok he kmokpom kar, va a mhel to endo E Nut ner lo kael en kam kol a kapnes e. Vanang ani mhel to na lo kor mnam en mang E Nut Khal tok he lua mokpom kar, va thera vle ngang tete te, E Nut ther mi el a mhel to endo he, en kam kol a kapnes to endo mkor tok.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 E Nut ther el ka papat ngang o mia ruk endruk te, A mmok langto ther mi pis mo mmie he, vanang o mia ngam kle va ka svil mang a slommok. Ngam lua svil mang a mmok, ekam ko ngama svil kmeharom ngaro kerkeknen.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Ii, va ani mhel to nam kaeharom o kerkeknen nama kees kam vle kun mnam a mmok to endo, ekam ko nma gor te, a mmok to endo nera valler en orom karo kerkeknen ruk endruk he kaelik ma mmok.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Vanang ani mhel to nam sim kaeharom o keknen ruk lyar, endruk o minar, nam mrua vaik kun mnam a mmok to he, a mmok kam valler karo keknen ma mmok, he o mia ngam smia mnor mang te, tkaeharom o keknen ruk endruk mkor E Nut.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 To kopekam o kolkhek akuruk, e Yesus kar kalngunes ngata ngae ngok ma ngaendapgeik langto ko mYudea. Ko tok, ta kaum ka vle ko kmar mo kolkhek akuruk he kparrum o mia.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Vanang e Yoanes nma parrum o mia kat ko mInon ko rkieng a rengmat to e Salim. Va o mia ngama veet ngok kim, en kam parrum mar ko tok, ko o itok ngarlatgep ko mnam a mhe to endo.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (Ii, e Yoanes nam kaeharom tok, ktar mang ko ngat lo el kun pa hengor vop.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 To e Yoanes kalngunes akuruk ngat kaelha kam maen o rhek kar a mhel langto mang ngar ruk o Yuda nga keknen to kam parrum o mia.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 To ngata ngae ngok kim e Yoanes va khavaeng te, “Pattermia, a mhel to ya ktar kpavap mang, endo tesgun ta vle ko kmin ko mnam a ye to e Yodan ka ngaiting to ngkun kuon kat, a mhel to, o mia ngma veet ngok kim he nma parrum mar kat.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 To e Yoanes tkaekon ngang ngar te, “A gi vrong serppak tang ko a mhel tkol, nam her kol her vgum E Nut to arhe.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Muk mruo mut her ngan dok tesgun he, ko koma klai mang dok te, ‘Dok nong Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen e.’ Ii, kom kle mrua havae mang dok te, ‘Dok a gi mhel to naka ktar mang en.’ Ii, ko dok ko gia vle enang endo ta gnua lei kaela msim,
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 ko enangthe a ngokol npa lei orom a vlom, va a vlom tgia vle te, ktavlom to. Vanang a ngokol to tlei, va kaela msim naka ktar mang kam sir ekam a ngaelaut kpaneng, en kam puknim ko nak kaol orom ktavlom ko ngint lei he. Naka vle kpaneng to nak ngan a ngokol ka ktui ko nak rere, to ner re ksei kam sirei alaut gi, ko tngan ka ktui. Ii, va dok kat kua vle enang a ngokol to tlei kaela to endo tok, ko tete koma sei kam sirei gi enang tok kat ko kua sirei ther mia pis orom endo he.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Ii, va kmaottam E Nut ka ppat to mang en, her endo arhe o mia ngak hover, nang dok ngua kle mrua krus orom dok mruo ha.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Ii, dok ngua kle mrua krus orom dok mruo ekam ko endo tottek kun kuon ma volkha ko E Nut ther meng, ka munik ta laut kir kim mor tgus ngortakor, ko her en arhe ta le kut kol E Nut ka gu kam rere orom E Nut karo reha ruk en mruo nam mrua vokong ngar va kngan mar. Vanang dok to ko ottek mo mmie, dok nkong dok mo mmie va kom kle gia rere mang o gi vrong tgoluk ruk mo mmie kat. Ii, enang ko ko havae, endo tottek man kuon ma volkha, ka munik ta laut kir kim mor tgus ekam ko nma rere lmien orom E Nut karo rhek mruo ekam ko E Nut nam lua tu kmen E Nunu A Totur ngang. Vanangko o mia kavurgem ngam lo kor mnam mar mang kakro rhek e. Vanang ani mhel to nam le kor mnam en mang kakro rhek ruk endruk, a mhel to endo nam kaenserpagam a papat to te, E Nut nma mien orom karo tnangal.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 — ausente —
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 — ausente —
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Ii, E Nut nam kaelongtok mang Khal mruo va her E Nut to tel o tgoluk tgus ko maktiegom En kat arhe.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 He ekam tok, ani mhel to ta kor mnam en mang E Nut Khal to endo he kmokpom kar, a mhel to endo ther kol a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik ko mkor E Nut he. Vanang endo ta kle va kerngnek vgum Khal he lo kor mnam en mang he lua mokpom kar, a mhel to endo ner ho lo kais hak kam kol a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik ko mkor kat e. Tlo is ekam ko E Nut ka ngaesik ta vle kuo mang vop.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.