Mateus 17

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kopekam ko o kolkhek ruk aktiek hori orom atgiang ko ngat nop, e Yesus thera nglum e Pita kar lo monopia ruk e Yems kre Yoanes he ka ktong ngar kam grap ngoguon kia vul to a hogor petgim o mia.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Ngata vle ko tok, to e Yesus ka vok tkaelha kam horotgi ko pum ngaro kerok ko kalo keik ngint ngae gi valler mar enang a kolkha ko nma nan va karo it ngate ksei kam ho mi les hak he kmamallek.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 E Pita kar e Yoanes va e Yems ngat re ka nho, va vgum e Moses kre Elaisa ko ngint her gi pis ko pum ngaro kerok he krere kar e Yesus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ngta vokom mar tok, to e Pita ther gi vrong ngam a re ngang e Yesus kam reng te, “Vae, Koldaip, tho mi kut ya hak ko mor korlotge ngota vle mo he. Ko ngiaka tting he ngruaka ngam o rambel akor ko korlotge ngang nguk, tang ngang in, e Moses kat ngang va tang ngang e Elaisa kat!”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 E Pita ta rere kngae vop, va te vgum a varhek to la mallegar ko tpis va ka ngoumi ta komor mar. Va ngta ngan a ktui ko tkottek kuon mnam a varhek to endo he kre te, “Ko hal ta arhe, kom vu kaelongtok mang va ko sei kam higiang. He mgua smia ngan vgum!”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 E Yesus kalngunes ngta ngnek tok, va o rhek ruk endri ngat kaengorang ngar he ngaro nunu ngat ho mi kut parem mar hak to ngta mrua ngam mar ku mmie kvavham.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Vanangko e Yesus tkaol ngok kmar he kaehang ngar va kreng ngar te, “Mu hohop, mu or kam gor.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 To ngata hover ngaro lpetuk he re ka nho va si nhong e Moses kre Elaisa, nang kle gia vokom e Yesus tuk ko tgia sir en tuk ko pum ngaro kerok.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Kam ngae, to ngat kaelha kam grung ngpirik he kngae ekam a ngaelaut, to e Yesus thera reng ngar lserppak te, “Mguak or kam polger o rhek ngang a mhel tang hak mang anito muta vokong moti kam ngae kais ko E Nut na hover A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok petgim kua nnak na.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 E Yesus treng ngar tok, to kalngunes ngat kle hera mnganang te, “Yu! Vanang kman ko o pattermia kmo pos ngam kle khavae te, e Elaisa naka ktar kpis na, ktar mang Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Va e Yesus tkoripang ngar te, “Nop, lmien tok ha. E Elaisa na mi kaottam E Nut karo rhek, mar kam pis lmien orom en mruo ko naka ktar kaol kpis tok kmelel o papat mnam o mia, mar kam kat kaeknik ko kim E Nut, he nang mar kam kta mokpom kar En, yek Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen nak pis.”
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Vanangko ko smia mien ngang nguk te, e Elaisa ther mi pis he, nangko o mia ngat lua vokom kam mnor mang e. Nove! Ngat her kle va ksisieng kmikkiem ngartaro svil mruo. Ii, va gi enang en tok kat ge, A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok nera lol o vnek her vgum mar tok kat arhe.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 E Yesus ta re tok, to endo yek, kalngunes ngat her smia lol karo rhek mang e Elaisa te, ta rere kvat e Elaisa ka munik kam rere mang e Yoanes to nma parrum o mia arhe.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Kam ngae, to e Yesus mar ngta pis ku kim a mumu ku pa vul, to a mhel langto tpis ktubulkek ku penharom e Yesus he kaurur kim te,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Kolaip, ngia mrung ko hal vanie. Ko te sei kam kerkolkol a nganngannes vgum a koot to a ngoulo ko nam kaim he kngam kun mnam a ye va kuo kio paeyol kat.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Va ko plalam ngte mo kim ilengunes ri, mar kmeharom, nangko ngat lo is mang a koot to endo kam kerer petgim e.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 E Yesus ta ngnek tok, to kle ka kner kalngunes te, “Muk o mia nga main to tete, mum vu kaungtu ekam mularo mur kerpapat mruo, nang vua vrengem E Nut karo papat he kekenhor mang dok hak. Kua kapngan kim muk he, ko kua vle mo kmuk lhok he, vanang mut lo vur kaeha vop orom kua serppak to ko en ngang nguk.” Ta kner mar tok, to le kreng ngar te, “Mu marer plalam a kalyie to endo ngte kim dok na.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 A gi hi to e Yesus ta kerer a koot to endo, ta ngorpok petgim a kalyie to, to a kalyie ther gi ya ngatngae.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Kam ngae, to e Yesus kalngunes ngat kaol ngok kim ko gi en tuk he ka mnganang te, “Ngola kman ko mor mruo ngot lo is kam kerer a koot to endo petgim?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Va tkoripang ngar te, “Ekam ko mum vua kenhor ngaok, mut lo kais mang e. Lmien ko kua havaeng nguk te, enangthe mularo papat ruk mum kor mnam muk mang dok ngap laut kais enang a ho to a mastat ke kok to kemilaut hak va mguer kais kam reng a vul ta te, ‘Ehenok ogut,’ va a vul to endo ner mia ngan vgum muk. Ii, enangthe mularo papat ruk endruk ngpa vle tok, va mguer kais kmeharom o vrong tgoluk tgus.” [
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 “Vanangko kam pet a koot ka mten to enda ko tvua serppak, mguak ngarkie va kpaal kmo ol ko pum E Nut kalo keik kam kol a serppak vgum gi En tuk, nang nong vgum a tomhel tang kat e.”]
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 E Yesus kalngunes ngat kaum ko mGalili knop, to e Yesus thavaeng ngar te, “A mhel langto nera hortgi mang A Mhel To Nkong Man Ma Volkha, he kael ko maktiegom kakro imuo,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 mar kmim kngam a yoror. Va naka kru kun mnam a kre ka nho kais mo kolkhek ruk korlotge to E Nut nak kle kta hover petgim ka nnak en kam kta hop kat.” E Yesus tre tok, va karo rhek ruk endruk ngat ho mi kut kerngorom kalngunes hak.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Mnam a kolkha to e Yesus kar kalngunes ngat pis ko mKaparnam o Yuda ruk ngama kol a kre to alomin mnam mang a takis to mang E Nut ka maksien ko mkor o mia ngta pis ko kim e Pita he ka mnganang te, “Ngola, mula pattermia nma ngam kta kre to alomin mnam mang E Nut ka maksien kat?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 To e Pita ther koripang ngar te, “Mare, en nma ngam ktalo kat.”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 To e Pita tkoripang te, “He, o gi vrong mia.”
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Vanangko si enang tok, kam gi kael longeik ngang endruk laol ngakro vurkul ngiak mamarer kngae ngogu ma ngaenker he ngam ila ngausie. To a slang to naka ktar kaelatik ngiak kait he pgangam ka gu va ngira pis mang a kre to korlolo mnam ko vgum. Ngiak kol a kre to endo he kngam ngang ngar mang nguo tgus mang a takis to mang E Nut ka maksien.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.