Mateus 13

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gi mnam a kolkha to endo gi, e Yesus tkottek kun mnam a rek langto, he kngae ko vanam a ngaenker to korsang.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Va a mumu alautar tsovet kam mopet kam gun kairkleim kais ko ta ring ngaekam ekam mnam a langail langto kuo kia ngaenker. Ta kar kun mnam he korsang, nang ka mnang o mia tgus ko ngata sisir ko vanam a ngaenker ogun paat.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 To ta rere mang o tgoluk kavurgem ko tgia koka ngang ngar. Ta koka te, “Mnam a kolkha langto a mhel tkaelha kngamngam a ho karo khek kun mnam ka loot.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Ta ngamngam mar kngae, va akuruk ngta vuvuut ko ekam a ngaelaut. To o iningol ruk kuon mail ngat pis kokorong ngar he krum kim mar hak.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Va akuruk ngta vuvuut kun pgegom o krek ko a vur mmie ge. To ngta mamarer kam pagis ekam ko a mmie ta rara.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Ngata pagis ka vle gi nong ke laut e, ekam ko ngata viging a kolkha ka koppetmok. To a koppetmok to endo tgi ktim mar to ngat her gi vuvui he kmamarer kam vuvuut ekam ko ngaro kmen ngata puung kim o krek.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Va akuruk ngta vuvuut kun pgegom o ngaergot ruk o kosmur. To o kosmur ngta lalaut hop kim mar kvuvuem mar to her gia komor mar.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Vanang akuruk ngta vuvuut ko mnam a mmie to a yar, to kpupus he klalaut to kaehi. Akuruk mnam mar ngakro maineik ruk ngam kaehi ngta ngamngam va ngta ngamngam ge, va akuruk vat mnam mar ngakro maineik ruk ngam kaehi ngam vrua ngamngam kais tok va akuruk vat mnam mar ngakro maineik ruk ngam kaehi ngam vrua ngamngam kat ge.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 E Yesus ta koka tok knop, to kre te, “Muk ruk muta vongnek kim dok, mgua sim kael rela ekam kuaro rhek ri kam sim kut kaikkiem mar.”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 To e Yesus kalngunes ngata pis ko kim he ka mnganang te, “Ngola, kman ko ima rere ngang a mumu ta orom o koka?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Va e Yesus tkoripang ngar te, “Tennik kam ngae kais mang tete E Nut tkuon ma volkha nama tuvgom karo papat ruk mang ka tavgo kim o mia. Vanangko tete ta polger o rhek mang ngang nguk kam khenam ka tavgo to endo ma mmok ko kim muk ko ther mi pis ko kim mularo kerok to le komor muk he. Va her muk ruk arhe mut mia vokom kam mnor mang. Vanang a mumu ta, ngat lua svil kam vokom kam mnor mang e.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Ii, E Nut ta polger o rhek mang ka tavgo ngang nguk ekam ko endo ta kpom E Nut karo rhek he ngat kael mit kun mnam, E Nut ner kle ho gia sovet kam kat kaen karo rhek akuruk mnam kat. To enang tok, a mhel to endo ner gia vle kia vul ormar tok. Vanang endo tlua svil kam smia kpom E Nut ke re ke vur vgon mang ngang ko ke sie, en kmel mit kun mnam, va si ke ni re ke vur vgon to endo ko ta kpom, va E Nut ner kle ho gia vret mkor petgim hak.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ii, kom gia koka ngang ngar enang tok, kmikkiem gi enang ko a propet to e Aisaia ta ktar kpavap mang ngar te,
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Ii, a propet to e Aisaia ka re tmia pis lmien orom mar ko ta ktar kpavap mang ngar kat te,
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Ii, o mia ri ngam lua vokom kam mnor mang, ekam ko ngaro vurkul ngam lua khi mang kuaro rhek e. Ii, ngma ngnek mang, vanangko ngam kle ktok pelam mar he lua ngangam kim mar mang va ngma vutko kim he kaennegiang. He ekam tok, ngam lua mmok mang e. Enangthe ngap lua tok pelam mar he kvutko kim enang tok, va ngap kle kais kam vokom E Nut ka tavgo kam mnor mang va kle ka ngnek mang ka tavgo he kol a papat mang, va ngat kais kam hortgi ngte kim dok va dok kop kais kam lol ngaro kerkeknen patgiang ngaiting.’
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Vanangko her muk ruk arhe, muta lgekol ekam ko mum mia vokom E Nut ka tavgo mo kmuk he ka mnor mang va mut mia ngan o rhek mang he smia lol o papat mang kat.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Ii, kua havaeng nguk lmien te, si o propet kavurgem va endruk kavurgem ruk ngam sim kut kaikkiem E Nut karo pos kat, va ngat ho mi ktua svil hak kam mia vokom E Nut ka tavgo va kngan o rhek mang kat, enang nguk ko muta vokom va ka ngnek mang tete, vanangko E Nut ka tavgo to enda tlo pis ko kim mar e.”
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 To e Yesus tle kreng kalngunes te, “Mgua smia vongnek kim kuaro rhek na, he ngora halger a koka to endo ka pun ngang nguk.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Ta vle ti te: O mia ruk ngma ngan o rhek ruk mang E Nut ka tavgo, vanang lua svil kam smia ngangam kmar mang ngar, ngta vle enang a ho karo khek ruk ngta vuut ko ekam a ngaelaut. Ngta vle enang tok, ekam ko ngma ngan o rhek ruk mang E Nut ka tavgo, to e Seten nam her gi kat pis ge, gi veret o rhek ruk endruk E Nut ta ktar kngam mar ngkun mnam ngaro vurkul petgim mar he krum kim mar hak.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Va o mia ruk ngma ngan E Nut karo rhek he kmarer kam kpom mar kun mnam ngaro vurkul he ksirei mang ngar va kngatkal mang ngar ngatngae, endri ngta vle enang a ho karo khek ruk ngta vuvuut kun pgegom o gi krek.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Ngta vle tok ekam ko E Nut karo rhek ngat gia puung ngaro vurkul ekam ko ngam gi vur matnge vgum o vnek nong ke laut kmor mnam mar mang E Nut orom ngaro gi pkor. Vanangko mnam o kolkhek ruk o mia ri ngta viging a koppetmok vgum E Nut karo rhek ruk endruk ko ngarlenar ngata kol a regesal mang ngar, a koppetmok to endo nam gi ktim mar he khos kim ngaro papat ruk kmor mnam mar mang E Nut, to E Nut karo rhek ngam her gi kat nop hak kun mnam mar hak.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Vanang o mia akuruk yok ngma ngan E Nut karo rhek. Endri ngta vle enang a ho karo khek ruk ngta vuvuut kun pgegom o ngaergot ruk o kosmur vat. Ngta vle tok ekam ko ngma ngan E Nut karo rhek, vanang o papat ruk mang nga ngorsang to mo mmie ngaro vnek va o papat ruk kam lol o vu krek kavurgem ngma vaik kun mnam ngaro vurkul he ka kpom mar. To o papat ri ngma hop kim E Nut karo rhek kun mnam ngaro vurkul he kvuvuem mar, to her gi komor mar. He enang tok, E Nut karo rhek ngam lo kael mit kun mnam mar e.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Vanang o mia ruk ngma ngan E Nut karo rhek he smia ngangam kmar he ka kpom mar lserppak kun mnam ngaro vurkul, mar ngta vle enang a ho karo khek ruk ngta vuvuut ko mnam a mmie to a yar. Ngta vle tok, ekam ko E Nut karo rhek tgus ngam mi kut kael mit kun mnam mar. He akuruk mnam mar ngaro maineik ruk ngam kaehi ngta ngamngam va ngta ngamngam ge. Va akuruk vat mnam mar ngakro maineik ruk ngam kaehi ngam vrua ngamngam kais tok. Va akuruk vat mnam mar ngakro maineik ruk ngam kaehi ngam vrua ngamngam kat ge.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 — ausente —
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 — ausente —
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Kam ngae, to o vit ngo kok ngta kohir he kpapagis he gnua papaam ngaro rehi, va o gigi ngta rar kngae ko vanam mar kat.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 To a mmie kteit kalngunes ngat kaol kpis khavaeng te, ‘Ngola ngolaip, yi lo ngamngam o vit ruk lyar kun mnam ila loot gi? Vanang o gigi ruk ngta rar kun mnam a loot ngta kle kut papagis nngia?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Va a mmie kteit tkoripang ngar te, ‘Ai! Nok ka imuo ngaok teharom tok vor!’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Va tkat koripang ngar te, ‘O-o, klua svil e! Ko matok mgua kle kaum khethetik kar o sigla.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Mgua gia mnang min tgus ko na, he ngina gia kaum ka vle tgus, kam ngae kais mnam a kolkha to kam lluol mnam. To mnam a kolkha to endo ngora havaeng endruk kam lluol mnam a loot kam ktar khethet o gigi he ka lgem o ptiek to ka knim a paei pum mar, to endo yek mgua kle mia kaser o sigla he klol ngte he kngetik kun mnam kua rek. Ii, E Nut ka tavgo ta vle gi enang tok.’”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 To e Yesus ta kta koka ngang o mia te, “E Nut ka tavgo ta vle enang ko a mhel tkol a ho to a mastat ka kok he kavang kun mnam ka loot.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Ko a ho to a mastat ka kok ke ho mi laut hak mang o tgoluk tgus ngo kok ruk ngma kap kun mnam a loot, vanangko ko pekam ko a mhel nma kap, va a ho ka kok to endo nma pus he klaut kngae kael en a ho he khop kir kim klenar tgus kun mnam a loot kais mang o iningol ruk kuo kia gan kmaol kpis kngam ngainirik ko vgum karo khator.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 To ta kta keknen ngang ngar orom a koka langto vat te, “E Nut to kuon ma volkha ka tavgo ta vle enang ko a vlom langto ta kol a bret ka mit to klalaut he kael ke ngaor to a yis kam movavaik kar. A yis ta movavaik kar he le ho kaeharom a bret ka mit kam himhim orom to a bret ta kle ho gia hibul hak vgum.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 E Yesus ta patter a mumu orom karo koka ruk endri tgus. Nang nam lo gia rere lsir kmel karo rhek ngaro pneik ma mmok kam patter mar tok e. Nove, nam kle gia koka ngang ngar enang tok arhe.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Nama koka ngang ngar tok, ekam ko E Nut ka propet langto ta ktar kpavap mang tok te,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 To e Yesus ta parem a mumu to endo to kvaik ngogun mnam a rek langto he kalngunes ngat kaol kpis ko kim he kreng te, “Sim halger a koka to mang o gigi ruk kun ma loot ngang ngor.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 To ther kaelha kam halger te, “Endo ta ngamngam o sigla ruk lyar ngo kok, ta vle enang A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 A loot ta vle enang a mmie, va o sigla ruk lyar ngo kok, mar ngta vle enang E Nut kles ruk ngma vle ku meorom ka tavgo. Va o gigi ngata vle enang e Seten to tho mi kut kernonho hak kles ruk ngma vle ku meorom kta tavgo.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Va a mhel to endo ka imuo to ta ngamngam o gigi, en ta vle enang e Seten mruo. Va a kolkha to kam lluol mnam a loot, ta vle enang a kolkha to a kser kim va o mia ruk kam lluol mnam a loot, mar ngta vle enang o engyel.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Va kmikkiem enang ko o mia ngta lluol mnam a loot he khethet o gigi he ka lgem o ptiek kam knim a paei pum mar, va nera vle enang tok kat ngang o mia mnam a kolkha to a kser kim.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Ko A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok ngora meng kuaro engyel kam heter e Seten kles ruk ngam kaeharom o kerkeknen kar kles ruk ngam koop kim o mia kmeharom o kerkeknen kat petgim E Nut kles ruk ngta vle ku meorom ka tavgo.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Kuaro engyel ngara heter E Seten kles enang tok, to le kngam mar ngok kia paei to a vleir to te sei kmeel. Ko tok ngara sei kmeteti he khem ngaro ngnorok mo kmar.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Nang E Nut kles ruk ngam sim kut kaikkiem karo pos ngar kle kael ngla mmok he kvaller o mia ekam ko ngma vle ku meorom E Nut ka tavgo. ‘Muk ruk muta vongnek kim dok, mgua sim kael rela ekam kuaro rhek ri kam sim kut kaikkiem mar.’”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Va e Yesus ta kta koka kat te, “E Nut ka tavgo ta vle gi enang ko a mhel tpis mang a gol ka pun to ta tvok kun mnam a mmie. A mhel ta pis mang, he ho ksirei mang to ta kta tuvgong kat kun ma mmie ka mhe to kat ge. To ekam ko ta sirei alaut kam kol, thera ngae kle mur kael karo tgoluk tgus hak, o mia kmenenkim mar mkor, to hera ngae kle kaenkim a mmie ka mhe to endo a gol ka pun ta vle kun mnam.”
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 “Gi enang tok kat, E Nut ka tavgo ta vle gi enang ko a mhel to nam kaenkim o kirpik nam smia riring endruk lvu yar hak.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 To tpis mang a gol ka pun he, to thera sirei alaut kam kol to hera ngae mur kael karo tgoluk tgus hak, o mia kmenenkim mar mkor, to thera kaeknik he kaenkim a pek to endo.”
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 “Gi tok kat ge, E Nut ka tavgo ta vle kat gi enang ko o mia akuruk ngata ngam a klui oguo mou he o singol ngaro mamten ngaro mamten ngat pis kru pum.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 O singol ngta ngae ru pum a klui tgus to o mia ngat kait ngogun paat. To ngat korosang kam mommen o singol ruk lyar petgim endruk nong lyar. To ngat hera klang o rat orom endruk lyar, nang endruk nong lyar ngat kle kngam mar.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Va nera vle enang tok kat arhe mnam a kolkha to a kser kim, ko o engyel ngara kaol kpis kmommen o mia ruk ngam sim kut kaikkiem E Nut karo pos petgim endruk ngam lo sim kut kaikkiem mar.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Nang endruk ngam lo sim kut kaikkiem E Nut karo pos o engyel ngar kle kngam mar ngok kia paei to a vleir to te sei kmeel. Va ko tok ngar ngae sei kmeteti va khem ngaro ngnorok mo kmar.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 E Yesus ta koka tok knop, to le ka mnganang ngar te, “Vae, mut smia mmok mang o papat ri o gunngae mang E Nut ka tavgo he?”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Va e Yesus ta kle kreng ngar te, “Yu! He kmikkiem enang tok, o pattermia kmo pos ruk ngma vle orom ngaro papat ruk nkong ngar tennik, enanghte ngpa lol o papat ruk endri ko mar o gunngae mang E Nut ka tavgo, he kpupam mar kar endruk nkong ngar tennik, va ngar mia vle enang a pnes kteit to tkais yek kam sillom karo kirpik ruk o sangneik va endruk o gunngae kat kun mnam ka ngaelpas to atgiang.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 E Yesus ta rum karo koka ruk endruk knop, to hera parem a mhe to endo he kngae
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 ngok mnam ka rengmat ka pun mruo. Tpis to her kaelha kam patter o mia kun mnam o Yuda ngarta rek to kam rere mnam. Ngta vongnek kim to ngat ngae sei kmit ongtok kim karo rhek he kaelha kam mo mnganang ngar mruo pum te, “Ngola, a mhel to enda tem anito ko karo vu papat laol he nam kaeharom karo reha ri lvu laol ko ngat vua serppak?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Te endo nma ngamrektor khal ta ngola? Va te, knan e Maria va kaornopeik ruk e Yems, e Yosep, e Saimon va e Yudas kat ngola?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Va kaorotmeik gi endri kmor mo kat ngola? Enang tok, to a mhel to enda tlol karo keknen ruk endri mkor erie msim?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 He ekam tok, o mia ngat kaelha kmelat e Yesus ko tok.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Va ekam ko ngat lo kor mnam mar mang e Yesus, e Yesus tlo kaeharom o reha kavurgem ruk lserpgue ko mnam a rengmat to endo e.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.