Marcos 1
E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NTLH
1 — ausente —
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 — ausente —
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Ii, nera ktar mang in he kpis ko ma kalputmok kmen a re to mang yin ngang o mia, he nang mar kmitgung ngaro kerkeknen. Ii, ko nera pis he ktetger o mia kam re la vlorum ngang ngar mang ngaro kerkeknen te, ‘Mguak hopeng kero kleimkor ekam Ngoldaip kam verang a ngaelaut ekam.’”
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 — ausente —
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 — ausente —
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 — ausente —
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 — ausente —
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 — ausente —
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 To mnam a venloot to endo ko e Yoanes ta vle ko ma kalputmok vop, e Yesus tottek kun mnam ka rengmat ka pun to ko mNasaret, kun mnam a mhe to e Galili he kngae ngok ma kalputmok kat. To e Yoanes tparrum en kat orom E Nut ka munik kun mnam a ye to e Yodan.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 A gi hi to ta parrum knop, e Yesus ther gia hop kun mnam a ye va ther gia vokong a volkha ko tmommenik. A volkha tmommenik, to E Nunu A Totur ta grung enang a giu he kpis kar kuon mang.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 To E Nut ka ktui tkottek kuon ma volkha he kre te, “Ko hal to yin. Kom vu kaelongtok mang in, va ko sei kam higiang in.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 A gi hi to tre gia parrur knop, E Nunu A Totur ta tger E Yesus he ka ktong kam ngae ngok ma kalputmok ka mhe langto ko yok vat.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 To mnam o kolkhek ruk alo mhelom alomin, en tuk ta vle ko ma kalputmok, ko tok ko o ngaemslang ruk ngta sop ngama vle mnam. He e Seten tkaenen mkor kmeharom o kerkeknen. Vanang E Nut karo engyel ngma turang kam klang mo ol.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Kam ngae, to kopekam ko ngat enpasiker E Yoanes kun pa hengor, e Yesus tkaeknik ngoguon mGalili to kaelha kam polger o rhek ruk mang en mruo, endruk E Nut telik maktiegom en kam polgerik tok.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Nma havaeng o mia te, “A venloot to mang E Nut ka tavgo kam komor o mia ther mi pis mo kmuk he. He ekam tok, mguak kaitgung mularo kerkeknen he kor mnam muk mang o rhek ruk koma polgerik ngang nguk.”
15 Ele dizia:
16 Tie ma kolkha langto, e Yesus ta ngae kaikkiem a ngaenker to e Galili ka ngaiting, va kvokom a mhel langto ka munik e Saimon kar knopia e Andru ko nginta hivuo kam ngam ngina klui kun ma ngaenker ko min ngina ngaeha to kmit singol. E Yesus tvokom min tok,
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 to kreng ngin te, “Me aol ikkiem dok, he ngor kle kaelkim mae kmit o mia ngok kim dok mekam mekam gi enang ko mem kait o singol.”
17 Jesus lhes disse:
18 A gi hi to nginta ngan ko ta re tok, ngint her gi korim ngina ngaeha to kmit singol orom nginaro klui, nang her gi kaikkiem ngatngae.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 E Yesus tvur kta ngae nong ke laut, to kta vokom e Sepedi klo hal ruk e Yems va e Yoanes ko nginta vatvat nginaro klui he kaelel mo kmar kuo ma langail.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 A gi hi to ta vokom min ta vaeng ngin kat. Ta vaeng ngin, to ngint her gia parem ngin teit kar endruk ngam kaeha ngang ngar ko tok mnam a langail, nang her kat kaikkiem kat.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Kam ngae, to mnam a kolkha langto e Yesus mar ngata ngae he kpis kun ma rengmat to e Kaparnam he ka vle. A gi hi to a Sabat ta vuut, e Yesus ta vaik ogun mnam o Yuda nga rek to kam rere mnam he kaelha kam patter o mia.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 O mia ngata vongnek kim to ngate sei kmit ngaongtok kim karo rhek ko en tle ktua patter mar orom kta serppak mruo to yok gi, nang nong orom ke serppak to mkor o pattermia ruk kmo pos e.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Ii, e Yesus ta rere kngae kun mnam o Yuda ngarta rek to kam rere mnam, va vgum a mhel langto a koot to nong a yar hak tim he envevem ko ta vaik.
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 Ta vle to a koot ta gervik klik kim e Yesus te, “Yin a mhel to endo kua mnor miik. Yin e Yesus to nkong mNasaret. Yindo E Nut Tmur Re Pum Yin. He mor o kool ngot lua mtom yin kam pis he ktoop kmor mo e. Ya pis moti kam rum kim mor, i nop gi?”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 A koot tgervik kim tok, vanangko e Yesus ther gi reng a koot to endo te, “Ngiak tu ko he. Ottek kun mnam a mhel to.” E Yesus tgia havae tok,
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 to a koot tkootmerom a mhel to endo kngam, ta kongrek ogu mmie he kervuvui klik, to hera parem.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 O mia tgus ngate gi mrua sor kmar to kaelha kmo mnganang ngar te, “Ngola, a mhel to tem anito e? Ko karo rhek ruk endri ngat ho mi ktua serppak hak! Ngola, nok a serppak tang ko a gunngar ta vor vat! Vokom na, ko si o kool, va ngama ngan vgum ko tgia kererik orom karo gi rhek ruk ngat vua serppak ko tgia reng ngar ormar.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Va vgum ka ngaeha to tok, a re to mang E Yesus thera ngae ngatngae he kvaas kim o mia kun mnam o rengmat tgus ruk kun mnam a mhe to e Galili.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 To e Yesus kar e Yems va e Yoanes ngat kootpum mar ko mnam o Yuda ngarta rek to kam rere mnam to hop kngae lsir ngok mnam a rek to mkor e Saimon va e Andru.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Kun mnam a rek to endo, e Saimon ka snerip to a vlom ta yayor he ka kru kuo ma hep vgum a manakain ko ta ngae kun mnam. Ngata vaik, va e Yesus kalngunes ngat lo hus kam havaeng mang.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 E Yesus ta ngnek, to ta ngae ngok kim he re gia kpom ka ktiek khover, va a manakain ther gi nop kun mnam hak. To a vlom to endo ther gia hop ku to hera krong o ol ngang ngar.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 To mnam a kolkha to endo gi, ma rorongmia, ko a kolkha tvaik he, o mia kavurgem ruk ngta yayor kar endruk o kool ngta viging ngar, ngarlenar ngta plalam mar kam pis ngok kim e Yesus.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Va o mia kavurgem ruk kun mnam a rengmat to endo ngata kaum ko va rek ka gudor to mkor e Saimon kre Andru.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 To e Yesus tkaeharom o mia ngarlavurgem pum ngaro yor ngo mamten hak. Va ta kerer o kool kavurgem ruk ngat viging o mia kat. E Yesus tkaeharom tok, vanang ta kle khahagam o kool ruk tkererik, mar kam lua polger o rhek mang en ekam ko ngat mur mnor mang en te, en her Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen arhe.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Hop enang ngmo, tie mo kao, e Yesus thop halki he kparem a rek to endo, nang kngae ngok ma gi lootpgeik he kngarkie ko tok.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 To e Saimon kar klenar ruk ngam kaikkiem ngat kaelha kriring.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 To ngat re kpis mang, to ngat havaeng te, “O mia kavurgem ngata riring yin.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Va e Yesus tkoripang ngar te, “Mu so mor ngok mnam o rengmat ruk kan mmok, dok kam polger E Nut karo rhek ko tok mnam mar kat, ko E Nut tmi kut meng dok ngte mmie, dok kam mi kut kaeha tok arhe.”
38 Jesus respondeu:
39 To e Yesus tkaelha kvaik kottek kun mnam a mhe to e Galili karo rengmat ngakro maksien tgus he kaelha kam polger E Nut karo rhek ngang o Yuda kun mnam ngaro rektor ruk kam rere mnam mar. Va nma kerer o kool kat.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 To mnam a kolkha langto, a mhel to tkol a yor to a lepra tpis ko kim e Yesus, ktubulkek ku penharom he kaurur kim te, “Enangthe ngiaka svil va yi kais kmeharom dok, he dok kam kta vle la mmok ko pum E Nut kalo keik kat.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 To e Yesus ta mrung to her gia tuom ka ktiek he gi kaehang va her gia reng te, “Mare, kua svil! Ila vok na ngae gia mmok.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 A gi hi to tgia re tok, ka yor ther gi nop kuo mang ngatngae.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
45 Tsi hagam a mhel to endo, vanangko a mhel to endo tlo kat kaikkiem ka re e. Ta kle va gia hahavae mang ngang o vrong mia tgus ruk ngat gi vrong papagis mang. Ii, tgia senker a re mang tok, kam ngae kais ko e Yesus te ho lo kat kais kam kta vaik mnam a rengmat tang ma gi mmok kat e, ko o mia kavurgem ngat kle ho gia motarhik mang. He ekam tok, e Yesus tgia vle ko ma gi kalputmok. Tsia vle ko tok, vanang o mia ngma mopatap kmotoot pum mar ko mnam a mmie karo ngaitngol tgus kam veet ngok kim mnam a mhe to endo ge.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.