Marcos 10
E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs ARIB
1 E Yesus trum karo rhek ruk endruk to kle kparem a mhe to endo he kngae mnam a mmie ka mhe to mYudea to le kngae kat mnam a mhe to ngkun kut pekam a ye to e Yodan ka ngaiting tigut. Va o mumu laol ngta kaum ngok kim ko tok kat. To kmikkiem ka keknen mruo to kam patter o mia, nma patter mar ko tok kat.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 To o Parisiau akuruk ngat pis ko kim e Yesus ko tok, ko ngata svil kam pe gi kaegom, he nang en kam mrua ru pum karo rhek mruo. Ngat pis to pe gia mnganang te, “Ngola, kmikkiem E Nut karo pos tgia sir gi ngang a ngokol kam gia kser en kar ktavlom ngina lei?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Va e Yesus tkoripang ngar te, “Vanang e Moses, ta pos ngang nguk nngia?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Ngat koripang te, “E Moses ta tting mang te, a ngokol kam kser a lei, enangthe naka ktar kaittiegom a hor ngang ktavlom kam kser ka lei orom.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Va e Yesus tkoripang ngar te, “Mare, vanangko tgi havae tok, ekam ko mularo papat ngma vle gi kaendel pum E Nut kngam ge.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Vanangko tennik mnam o kolkhek ruk E Nut tkueng o tgoluk, ta kueng o mia he kmommen mar kam vle te, lurokol va lraip.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 He ekam ko E Nut tkueng o mia tok, a ngokol nak parem kteit va knan he mrua pet orom kmikkiem ktavlom,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 min kam kaum ka vle te, min atgiang. Gi enang tok, ngint lo kta vle te, langto ge langto ge e. Ko her min atgiang he, min kam vle atgiang.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 He enang tok, ekam ko E Nut tngam min mo kmin enang tok, va muk ruk o gi mia, mguak or kam ngatkal mang a mhel tang kam kser min mo kmin e.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 E Yesus ta re tok, to thera vaik kun ma rek. Ko tok, kalngunes ngata kta mnganang mang karo rhek kat.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Va e Yesus ta reng ngar te, “Enangthe a ngokol tang napa kser ka lei, nang kle klei orom a vlom tang ko yok, yek endo yek, a mhel to endo tmi kaeharom a kerkeknen ngang ktavlom to ta ktar lei orom ko ta kpoot mang ngina lei tok arhe.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Va ta vle tok kat ngang a vlom to napa kser ka lei kar katngokol, nang kle klei orom a ngokol tang ko yok, ko en kat ta kpoot mang ngina lei, enangthe npa lei orom a ngokol tang ko yok enang tok.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 To ko tok, o mia ngat kurkeik kim e Yesus orom o ngnes kam lol ngok kim, en kmel kalo ktiek kuon mang ngar kam ngamyammok mang ngar. Ngat kurkeik kim tok, to kalngunes ngata kner mar.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 E Yesus tvokom mar ko ngta re kmekon mar tok, to ka vrek ta kiin ngang ngar he kreng ngar te, “Mguak orim mar kmaol ngte kim dok na, ekam ko o mia ruk ngat kaenang o ngnes ruk enang endri, her mar ruk arhe E Nut ka tavgo ta komor mar.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Ii, lmien ko kua havaeng nguk te, mguak toot he ka nho na, ko endo nam lua kolaspa kam tting kam vaik ku meorom E Nut ka tavgo enang o ngnes ruk endri, ko mar ngam gia kolaspa mang o tgoluk enang tok, va en tlo kais hak kam vaik ku meorom e. Nop hak!”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 To e Yesus thera kaorom o ngnes akuruk he kael kalo ktiek kuon mang ngar kam ngamyammok mang langto langto mnam mar tok.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 To E Yesus ta re kam parem a mhe to endo, to a mhel langto ta sap ko kim he ktubulkek ku penharom to ka mnganang te, “Pattermia, yin a mhel a yar, he havaeng dok na te, nguak kaeharom anito, he nang dok kmis mang E Nut kmen a ktalhok to kam plong vle ko kim En ngnik ngnik ngang dok?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Va e Yesus tkoripang te, “Kman ko ya mon dok te, a mhel to a yar, ko gi atgiang En tuk a yar, gi E Nut tuk arhe, nang nong a mhel tang ko a yar kat e.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Yin mruo ya mnor mang o pos ruk endri te, ‘Or kam por mia, or kam kpoot mang a lei, or kmuruvik, or kam ppiak kam mon ilenar orom o kerkeknen ko kim endruk ngma vongnek kim o rhek, or kam kauyang o mia kmuruvik mkor mar, va ngiak totu pum iteit va inan.’”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Va a mhel to enda tkat koripang e Yesus te, “Pattermia, te o pos ruk endri ko elha kam sim kut kaikkiem mar tiok he ko dok a gi kalyie vop kam ngae kais tete.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 E Yesus tre ngan ko ta re tok, to kalo keik ngint kaem a mhel to endo to te sei kmelongtok mang to hera reng te, “Vanangko a tomhel langto yi lo eharom vop. Ngiak ngae he klol ilaro tgoluk tgus he kaenik ngang o mia, mar kmenkim mar mkor in. To ngiak lol o krek he le kaenik ngang o mia ruk ngma tu kim o tgoluk. Ngiak kaeharom tok, he nang yin kam kol a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik ko a ktalhok to endo ta vle enang ila gol ka pun to kmelpas orom kuon ma volkha. Ii, ngiak kaeharom tok knop, to her kaol he kaikkiem dok.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 A mhel to endo tngan e Yesus karo rhek ruk endruk to ka spang tho mi kut ksir hak. To ther gia him kalo ktiek he ksei kam mrung en mruo ko karo vu tgoluk ka ho vurgem hak. Ii, thim kalo ktiek to hera ngae kparem e Yesus mar.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Ta ngae, to e Yesus thortgi ngok kim kalngunes he kpetela mang ngar to kreng ngar te, “Ner vua kellet hak ngang o mia ruk ngaro vu tgoluk, mar kam vaik ku meorom E Nut ka tavgo.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Tre tok, to kalngunes ngta sor kim karo rhek. To e Yesus thera reng ngar te, “Kolenar, kua mien ha, ko tmia kellet hak ngang o mia kam vaik ku meorom E Nut ka tavgo.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Ii, tlo vua kellet tok ngang a ngaemslang to alautar hak to a kamel kam khanang kam vaik ku meorom ke gudor tang ko ke mi laut. Vanang a mhel to karo vu tgoluk, ta kle ho mi ktua kellet hak ngang en kam vaik ku meorom E Nut ka tavgo.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Kalngunes ngta ngnek tok, to ngat ho mi kut kait ngaro ngaongtok kim karo rhek to kle kmo mnganang ngar te, “Enangthe karo rhek ngata mien, va nop a mhel tang hak tkais kam mrua sulgim en mruo he kvaik ku meorom E Nut ka tavgo hak kat e.”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 To e Yesus kalo keik ngint kaem mar to thera reng ngar te, “O mia kam mrua sulgim mar mruo kam vaik ku meorom E Nut ka tavgo ngat ho lo mi ktuis hak kmeharom tok e. Vanangko E Nut tmi ktuis kmeharom o vrong mia tgus he kaeharom mar he ngat kais kam vaik ku meorom.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 To e Pita tkaelha kam havaeng e Yesus te, “Vokom na, endruk ya rere mang ngar ko ngat paparem ngakro vu tgoluk tgus, nang kle kaikkiem yin, her mor ri arhe.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Tkaelha kam re tok, vanangko e Yesus ta kser e Pita karo rhek kam reng te, “Ko smia mien ngang nguk te, ani mhel to tparem ka rengmat, i o kaornopeik, kaorotmeik, kaortek, kaornek, i o kles ko ta kor mnam en mang dok he khavaeng o mia mang a knovvur,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 va a mhel to endo E Nut ner ho mia klang mo tgoluk he nera vle kia vul ormar tete mnam a venloot to enda. Ii, E Nut nera klang orom o rektor akuruk, o kaornopeik akuruk, o kaorlok akuruk, o kaorotmeik, o kaoroyel, o kaornek, o ngnes, va o marhok akuruk kat. Nera lol mar tgus kar o vnek kat tete, ko o mia ngara kol a regesal mang vgum dok. Va koknaik kat mnam a venloot to nera pis yek, a mhel to endo nera kol a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik kat.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Vanang o mia ruk ngaro mnok ngta laut tete, kavurgem mnam mar E Nut ner kle ka krus ormar koknaik. Va tok kat ngang endruk ngaro mnok ngta grung tete, ko her kavurgem mnam mar tok kat arhe E Nut ner kle khover mar koknaik.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 To e Yesus ta ktong kalngunes he kaikkiem a ngaelaut kam grap ngoguon mYerusalem. Va kalngunes ngat kaikkiem he ksor kim va endruk pekam mar ngta gor kat. To e Yesus ta kta nglum mar ruk loktiek hori orom alomin petgim o mia he kta havaeng ngar mang o vnek ruk nga re kam pis kim.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Thavaeng ngar te, “Vae, mu vokom na, ko ngruaka grap ngoguon mYerusalem he A Mhel To Nkong Man Ma Volkha o mia ngar kael ko maktiegom o pris ruk laol va o pattermia kmo pos, mar kam monik kim a yor ngang. To ngar kle kael ko maktiegom o vrong rhek
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 he ngara klel orom he kguguspa mang to kirmekon a khap mnam, to le kaim kngam a yoror. Ii, ngar kaeharom tok ngang, vanangko ko pekam o kolkhek ruk korlotge kat, ner kta hop petgim ka nnak.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 To e Sebedi klo hal ruk e Yems kre Yoanes ngint kaol kpis ko kim e Yesus he kreng te, “Pattermia mota svil mang yin kmeharom a ni vrong tomhel to mota mnganang yin mang.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Va e Yesus ta mngan te, “Meta svil mang dok kmeharom anito ngang ngae?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Va minta re te, “Ngiaka tting orom muo kun mnam a kolkha to o mia tgus ngak vokong ila lo ktiek vgum ila tavgo ko na re kvaas kim o mia tgus he komor mar, va moak kol alo ngaekam ruk E Nut nma nho orom min, tang ko vanam ila miktiek va langto ko vanam ila ksienga, muo kam kaum kar yin kam nho mang o mia kar yin orom ila tavgo ko tok mnam ila yammok.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Va e Yesus tkoripang ngin te, “O-o, met ho mi ktua ketoptop hak mang dok tok arhe, ko meta pat re te, met kais kat kam lol o nganngannes ruk dok mruo ngora lol gi? Va a vnek to ketasuo kam vuvvuem dok ko nera vle enang a ye ko nma vuvvuem a rengmat, va met kais kam viging a vnek to endo kat?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Va mint koripang te, “Ii, mot kais!”
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Vanangko kam mon te, erie minduk minera korsang ko vanam kua miktiek va langto ko vanam kua ksienga, kam kaum kar dok kam nho mang o mia, a papat to endo nong kua ngaeha to dok kmeharom e. Gi E Nut tuk to ner mur kaen alo ngaekam ruk ennginduk ngang alo ni mhel ruk En mruo ta ktar el ka papat mang ngin tennik kmen alo ngaekam ruk ennginduk ngang ngin.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 To nginlenar ruk loktiek ngat re ngnek mang a rere to endo va ngaro vurkul ngat kaelha kam kiin hak ngang ngin.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 To e Yesus ta vaeng ngar tgus ngok kim to kreng ngar te, “Muk, muta mnor he mang o vrong rhek ngakro taven kar ngalmialaol ngakro keknen ko ngam mrua kansgum mar mruo kam kol a ngaekam to kam nho mang ngakro mia mruo, ngola? Ii, ngma karkar mang ngar he o mia ngma kerkolkol vgum ngaro serppak.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 — ausente —
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 — ausente —
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ii, en naka vle tok arhe kmikkiem gi enang A Mhel To Nkong Man Ma Volkha, ko si en mruo kat tpis nong mang o mia kmeha ngang e. Nove, ta kle kpis kam mrua slak orom ka vok mruo kmel ekmar orom ka vok to endo, he nang kam kta lol mar tgus kam kta vle ngang E Nut kat.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 E Yesus mar ngata ngae ekam a ngaelaut vop to kpis kun ma rengmat to e Yeriko. Kam ngae, to ngata parem a rengmat to endo kar kalngunes kam kta ngae kat. Va a mumu alautar tkaikkiem mar kat. Ngta ngae, va vgum a mhel to tvipsik ko tkorsang ko vanam a ngaelaut he kngangarang o mia kmo krek. A mhel to endo, ka munik te, e Bartimeas, endo e Timeas khal.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Ta vle he kngangarang o mia tok, to ka ngnek te, e Yesus to nkong mNasaret ta ngae ekam a ngaelaut. Ta ngnek tok, to her kaelha kam vui orom te, “O-e Devit kaes to yin, Yesus-o, ngiaka mrung dok vanie!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 To o mia kavurgem ngta vokom tok, to ngat kaekon kim kam hagam kam rere. Vanangko ngat le ho gi kaoppom klik en kam ho gia vui klik kat ge te, “O-e Devit kaes to yin e Yesus-o, ngiaka mrung dok vanie!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 To e Yesus ther gia sir ko va ngaelaut to kreng o mia te, “Mu vaeng endo ngte kim dok na.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 To e Bartimeas thera hop klik kngam ka yet to kuon mail petgim he kngae ngok kim e Yesus.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 To e Yesus ta mnganang te, “Havaeng dok na, ya svil mang dok kmanker in?”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Va e Yesus ther gia re te, “Yu, ngiak ngae he! Ko kaeharom ila lo keik he ngint ya he, ekam ko yi kor mnam yin mang dok kmeharom tok.” A gi hi to e Yesus tgia re tok, a mhel to endo ther gia nho ngatngae, to her kaelha kmikkiem e Yesus ekam a ngaelaut to ngoguon mYerusalem.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.