Lucas 9

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 To e Yesus ta kaum karo aposel ruk loktiek hori orom alomin to kaen a serppak kmeharom o yor ngang ngar va tkael a serppak malpgem mar kat, mar kam kerer o kool ngo mamten tgus kat.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Teharom tok, kam meng ngar kam ngae kaelha kpolger a re mang E Nut ka tavgo to kam komor o mia tgus. Va ta meng ngar kmeharom endruk ngta yayor kat.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 E Yesus tkaenrhek mnam mar te, “Mguak or kmeha kim o tgoluk akor ngang nguk ko mguak ngae e. Ii, mguak or kmeha kim o kviek, o ngaelpas, o olngaemik, o krek, va si o varkie kat.
3 E disse-lhes:
4 Va mguak ngae kpis mnam ani rengmat to, va mguak kvaik mnam a rek tang, ko a rek kteit nak ngatkal ekmuk. Va mguaka vle ko kim endo arhe kais ko mguak parem a rengmat to endo. Nang mguak kor kam prik ka prik mnam o gi vrong rektor akuruk e.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Vanang enangthe o mia nga lua ngatkal ekam muk kam vle ko kmar, va mguak kaureik he kngetmmie ko vgum ngaro rektor kam rpem a mmie to ta vat engnang mularo nharok kam khenam ngang ngar te, mut hera tu kam pis ko kmar, nang E Nut kmen a kapnes ngang ngar koknaik. Mguak kaeharom tok, nang kle klapsam nga rengmat to endo.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 E Yesus tkaenrhek mnam mar tok knop, to ngat her kaelha kam parahi kngae kun mnam a rengmat langto langto. Ko tok ngat kaelha kam polger o rhek kam knovvur orom e Seten ko E Nut ka serppak tkir kim he, va ngat kaelha kaeharom o mia ko mnam o mhetor tgus.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 — ausente —
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 en ta mrua pat kun mnam en mruo te, “Te e Yoanes her dok msim to ko re, mar kam kser ka ngoro kngam a yoror, vanang ani tok mhel langta ti vat, ko le kngangan o rhek ri mang ti?” Ekam tok, tkut kaenenker hak kam sim ktua me mang e Yesus kam pis ko kim ko ta svil kam smia mnor mang.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Kam ngae, to e Yesus karo aposel ngat her kaekeknik kpis ko kim he khavaeng mang ngaro reha tgus ruk ngat eharomar. To ta le kvaeng ngar ko mar tuk ngok kim, to mar tgus ngat poe kngae mar tuk kam ngae ngok ma rengmat ka pun to e Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Vanang o mia ngat kol a re mang ngar te, ngta ngae, to o mia ngata veet ko paat ekam mar he. Ngat pis mang e Yesus ko ta vaar, he ta ngatkal mang ngar kam vle ko kim ko tok. To tkaelha kam havaeng ngar mang E Nut ka tavgo va kaeharom endruk mnam mar orom ngakro yor.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Tie ma rorongmia ko a kolkha tvaik, karo aposel ruk loktiek hori orom alomin, ngat pis ngok kim he kreng te, “Ngiak meng a mumu ta, he nak ngae ko mnam o rengmat laol ri vur kanmok, mar kmememik va kol a ngonit na, ko mor ri ngot gia vle mo ma lootpgeik.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ngat re tok, va e Yesus tkoripang ngar te, “Muk mruo mgua mrua klang ngar mo ol ha, mar kmemik!”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 (Ngat re tok, ekam ko o mia vang ngat kaemik ko tok, va kam him gi lurokol tuk mnam endruk tgus ko ngat re kmemik, mar ngat kais mang te, 5,000.)
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 To karo aposel ngata reng ngar to ngat korosang kngae knop,
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 to e Yesus ta lol o bret ruk aktiek va alo slang to le ka nho ngpalmai he kanprim E Nut mang ngar to le kommenik to kaenik ngang karo aposel, mar kmisis kim o mia.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 To mar tgus ngat kaemik ngae vi tgus knop, to e Yesus kalngunes ngata kaum o ol ngo mhetor ruk e Yesus tommenik ko a mumu ta penkim mar. Ngta kaklang o ngauret ruk loktiek hori orom alomin ormar.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Mnam a kolkha langto ko e Yesus kar kalngunes ngta ngarkie ko mar tuk, e Yesus ta mnganang kalngunes te, “O mumu ngma mngan pum dok te, dok erie?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Va ngat koripang te, “Akuruk ngma havae te, yin e Yoanes to nama parrum o mia. Gi akuruk ngam ktua mon yin te, yin e Elaisia, nang akuruk yok ngma mon yin te, yin a propet langto mnam mar ruk tennik he ye kta hop petgim ila nnak.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 To e Yesus ta kle ka mnganang ngar te, “Vanang muk ri, mum ktua pat te, dok erie?”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 E Yesus tngan tok, to ta reng ngar lserppak kam hagam mar kam lua polger a papat to endo ngang a mhel tang vop.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 To e Yesus thera havaeng ngar te, “A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok nera lol o vnek kavurgem vgum o pris ruk laol va o pattermia kmo pos va o Yuda ngalmialaol ko ngara rere kim he kaim kngam a yoror. Va naka kru mnam a mmie kais mo kolkhek ruk korlotge, yek E Nut na kle hover petgim ka nnak.”
22 dizendo:
23 To ta kle kreng ngar tgus te, “Erieto mnam muk na papat kam vle te, kolkayie to en, en na kikiangae mang karo svil mruo, nang kle mrua krus orom en mruo kmel en mruo kam yor enang a mhel to ta mrua tolpum kta ho to ngara krong orom o ot kvat ko engnang kngam a yoror.
23 Jesus dizia a todos:
24 Ko endo tvua sovet hak kmelongtok mang ka ngorsang to mo mmie, a mhel to endo ner lua kol a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik e. Vanang endo nam mrua slak orom ka ngorsang to mo mmie ekam dok, her en arhe nera kol a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ii, ko a mhel nera vle nngia enangthe napa rum karo mur svil mruo tgus hak mang ka ngorsang to mo mmie tete, vanang koknaik gi huo mang kalo ktiek ko tkosnok ko tlua kol a ktalhok to endo?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Ii, ko a ni mhel to napa leep kim o mia pum dok va pum kuaro rhek, va A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok, ngora leep kim E Nut pum a mhel to endo tok kat. Ii, nera vle tok arhe, mnam a kolkha to A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok ngor kaeknik mnam ko ngor kaeknik la momogor orom E Titou kar karo engyel ruk o totur nga mmok kat.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ii, kua havaeng nguk lmien te, akuruk mnam muk ri muta vle mo, mguer lua yor vop kais ko mguer mia vokom E Nut ka tavgo to orom dok ko ka tavgo to endo nak pis komor o mia.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Nok kopekam ko o kolkhek ruk aktiek hori orom korlotge vor, e Yesus thera nglum e Pita kre Yoanes va e Yems he ngat kaum ka grap ngoguon kia vul langto kam ngae kngarkie.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ngata vle ko tok, vanang phevgom e Yesus ko ta ngarkie, ka vok tkaelha kam horotgi he kael a mmok va karo it ngate ksei kam ngae gia les hak he kmamallek enang a koot ko nma gurmik he kses ngpirik.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 — ausente —
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Vanang e Pita kar klo lua a ngonit ta vurvrum mar vop. To ngta hop va kvulvokong ngar to ngaro kerok ngate smia mmok to ngat hera vokom e Yesus ko en la momogor kar ennginduk nginta sir ko kim.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 E Moses min nginta rere kar knop he re kam ngae, to e Pita ther gi vrong kngam a re ngang e Yesus te, “Vae, pattermia, tho mi kut ya hak ko mor korlotge ngota vle mo. Mor he, ngruak ngam o rambel akor ko korlotge ngang nguk, tang ngang in, e Moses kat ngang va tang ngang e Elaisia kat!”
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 E Pita ta rere kngae vop, to a varhek langto ta grung kpis komor mar, to ngate ksei kam gor hak ko ka ngoumi ta komor mar tgus hak.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 To ngta ngan a ktui ko tottek kun mnam a varhek he kre te, “Ko hal ta arhe, her Enda Ko Mur Re Pum, he mgua smia ngan vgum!”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Ngat ngan a ktui to enda ko ta rere tok, to ngat gi vokom e Yesus ko ther gia sir en tuk ko pum ngaro kerok.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 To hop enang ngmo, e Yesus mar ngta grung kun kuon kia vul, to kpis mang a mumu alautar ko ta vle he kpaneng ku pa vul.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Tpis mang ngar, va vgum a mhel langto kun mnam mar ko ta vui klik kmaurur kim te, “Pattermia, ko kaurur kmin mang ko hal to ke tro ta, he ngia turang vanie,
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 ko a koot to a ngoulo nam gi kaelriring kmim kmootmerom. Nam kaim enang tok, va vgum a kalyie ko nma vui klik ta krongreik ogu mmie to karo gusgus ngma klang ka gu. A koot to endo nam kaim kvurvrum hak he gia venu mang, nang lo korim hak.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 He ko si kaurur kim ilengunes ri te, mar kam kerer a koot to kun mnam petgim, nangko ngat lo is mang e.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 E Yesus ta ngnek tok, to kle ka kner kalngunes te, “Muk o mia nga main to tete mum vu kaungtu ekam mularo mur kerpapat mruo, nang kle vua vrengem E Nut karo papat kam kekenhor mang dok hak. Kua kapngan kim muk he, ko kua vle mo kmuk lhok, vanang mut lo vur kaeha vop orom kua serppak to ko en ngang nguk e.” Ta kner mar tok, to le kreng a kalyie to endo kteit te, “Marer plalam ihal ngte kim dok na.”
41 Jesus exclamou:
42 To kteit tsia plalam kngorom va a koot to endo tpis gi kat im kat kootmerom kam krongreik oguo mmie. Vanangko e Yesus tgi kaekon kim a koot to endo kmen a re to a serpgar ngang, to a kalyie ther gi ya hak ngatngae. E Yesus teharom a kalyie to tok, to her kaekon ngok maktiegom kteit.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 To o mia ruk ngta vle ko tok ngat ho mi kut senkrip hak kim e Yesus karo reha ruk lserpgue ruk E Nut teharom mar maktiegom.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Mgua smia ngangam kim muk mang kuaro rhek ri ko kua havaeng nguk te, a mhel langto nera hortgi mang A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok, he kael ko maktiegom karo imuo.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Thavae tok, vanangko kalngunes ngata moruo pum karo rhek ngaro pneik ekam ko E Nut ta tuvgom mar kim mar, mar kam lua mmok mang ngar enang tok. Va ngta gor kam mnganang mang ngar kat.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 To e Yesus kalngunes ngat kaelha kmo maen o rhek kam mo kir kmar mang te, edim mnam mar ka munik ta laut mang klenar.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Vanangko e Yesus ther mnor mang ngakro papat ko ngta vle tok, to kvaeng ke kalyie langto he ka srim ko vanam,
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 to hera reng ngar te, “Mu vokom na, ani mhel to na mrua krus orom en mruo ko pum o mia ruk ngaro mnok ngat lo vua laut enang ke kalyie ta, kam ngatkal mang ngar ko ngat kor mnam mar mang dok, va a mhel to endo ther mi ngatkal mang dok her tok kat arhe. Va ani mhel to nak ngatkal mang dok enang tok, ther mi ngatkal mang her E Nut to tmeng dok ngte tok kat. He ekam tok, endo nam mrua krus orom en mruo tok, her endo arhe E Nut ta pat mang te, ka munik tho mi laut hak.”
48 e lhes disse:
49 Va e Yoanes thera koripang te, “Pattermia, ngot vokong a gi vrong mhel langto ko tkaeharom o mia he kerer o kool orom ila munik ka serppak, va ngot lo ngatkal mang, nang kle khagam ko en nam lo kaikkiem mor e.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Va e Yesus ta srim te, “Mu or kam hagam e, ekam ko ani mhel to tlo kael imuo ngang nguk, her a mhel to arhe tmia vle te, ther mi ngatkal mang nguk tok arhe.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Ta konner a kolkha to E Nut karo rhek kmel mit orom e Yesus, en kam yor he kta khop kam grap oguon ma volkha, to e Yesus tkael ka pat lserppak kam lapsa kngae mYerusalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 To thera meng kalngunes akuruk kam ktar ngok mnam a rengmat tang mnam a mhe to e Samaria kam ring a ngaekam tang ekam.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Vanangko o mia ruk ko tok ngat lo ngatkal ekam e, ko ta re kam ktua lapsam mar gi he kngae mYerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 To e Yems kre Yoanes nginalo ngaela nginta prik kim o rhek ruk endruk, to ngint hera mnganang e Yesus te, “Ngoldaip, ngia tting vanie, he ngor en a re ngang E Nut mang a paei tang kun kuon ma volkha he En na ngampaei pum a rengmat to endo he ho gi kaem kraom tgus hak kam rum kim o mia tgus.”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Vanangko e Yesus thortgi ngok kmar he ka kner min mang a keknen to kam vrek kiin. [“Nok met lua mmok mang E Nunu A Totur kakro keknen gi, ko A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok tlo pis kam rum kim o mia e. Ho mi kut nop hak! Ta kle kpis kam kle va klol ngaro kerkeknen patgiang ngaiting ha.”]
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Ta kner min tok knop, to ngat her kle kngae ngok mnam a rengmat langto yok.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 — ausente —
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 — ausente —
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 — ausente —
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Va e Yesus, tkokheng te, “Nove! O mia ruk ngara yor he koknaik lua kol a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik, ngiaka mnang ngar kam mrua kaeguyang ngaro mur yoror mruo. Vanang yin ngiak ngae he khivuo kam havaeng o mia mang E Nut ka tavgo to nera komor o mia tgus.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Ge a mhel langto kat thavaeng e Yesus tok kat te, “Kolaip ngor mi kaikkiem in kat, vanangko ngiaka ktar na gi vur orim dok, he nguak kaeknik ngok kim kua valngan mruo he kunngir kim mar.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Thavae tok, va e Yesus ta kokheng kat te, “O-o, ani mhel to telha pum ka loot kam hegem a mmie kam ngam a ror, nang kle gi kta nho knaek kam vokom o gi vrong tgol akuruk yok, va a mhel to endo tlo kais kam smia kpom ka loot e. Ii, ta vle ngang nguk gi enang tok kat arhe ko a mhel to tre kam vaik ku meorom E Nut ka tavgo, nang kle gi kta nho knaek mang o gi vrong tgol akuruk yok kat, va en ner lo kais kam smia kpom E Nut tok kat e.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.