Lucas 8

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 To koknaik he e Yesus tkaelha kvaik kottek kun mnam o rengmat ruk laol va o rengmat ngakro maksien kar karo aposel ruk loktiek hori orom alomin he kaelha kam knovvur orom e Seten ko E Nut ka serppak tkir kim, he E Nut ka tavgo tpis ka vle kuon mang o mia.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Va lraip akuruk ngam kaikkiem e Yesus kat. Lraip ri e Yesus mruo tmur kaeharom mar pum ngakro yor kam kerer o kool petgim mar. Endruk e Maria, endo nkong mMagdala, ko e Yesus tkerer o kool ruk aktiek hori orom alomin petgim.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Va alo vlom aloruk e Susana va e Yoana to katngokol e Kusa, endo nama nho mang e Herot karo gol nga pun, va lraip akuruk kat ngam kaikkiem e Yesus kat. Ii, lraip ri tgus ngma turang e Yesus kar kalngunes orom o krek va ngakro olngaemik va kring ngaekmol ekmar kat.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Ngta vle he o mia ngta veet va ngta veet gi ko ngat kottek ko mnam ngaro rengmat ngo pneik he kngae kgun ngok kim e Yesus. Ngat pis kaum to e Yesus ta koka ngang ngar te,
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Mnam a kolkha langto a mhel tkaelha kngamngam a ho karo khek kun mnam ka loot. Ta ngamngam mar kngae, va akuruk ngta vuvuut ko ekam a ngaelaut, to o mia ngam kaol va karkar mang ngar. To o iningol ruk kuon mail ngat le kpis kokorong ngar krum kim mar hak.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Va akuruk ngta vuvuut ko mnam a mhe to o gi krek. Ngat pagis to her gi kta vuvui to kyor vgum a koppetmok he ho gia nop hak ko nop a ye ngang ngar e.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Va akuruk ngta vuvuut kun pgegom o ngaergot ruk o kosmur. To o kosmur ngta lalaut hop kim mar kvuvuem mar to her gia komor kmar.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Vanang akuruk ngta vuvuut ko mnam a mhe to a yar, he kpagis to klalaut to ho mia sovet hak kmehi. Ngakro maineik ruk ngam kaehi ngta ngamngam va ngta ngamngam ge, o kaineik va laol hak kir kim endruk ko a mhel ta ktar kngamngam mar.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Kam ngae, to kalngunes ngta mnganang e Yesus mang ka koka to mang a ho karo khek ka pun.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Va e Yesus ta reng ngar te, “Tennik kam ngae kais mang tete E Nut nma tuvgom karo papat ruk mang ka tavgo kim o mia. Vanangko tete ta polger a re mang ngang nguk kam khenam ka tavgo to endo ma mmok ko pum mularo kerok, he ta komor muk. Va her muk ruk arhe mut mi vokom ka mnor mang. Vanang a mumu ta, ngat lua vokom ka mnor mang vop. He ekam tok, kom gia koka ngang ngar ge, kmikiem enang ko a propet karo rhek ngat her mi pis lmien ormar arhe. Ko a propet to endo ta ktar kpavap mang ngar te,
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 To e Yesus ta keknen ngang ngar te, “A koka to endo ka pun ta vle ti te: A ho karo khek ngta vle enang E Nut karo rhek.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Va o mia ruk ngma ngan o rhek ruk mang E Nut ka tavgo, nang lo smia ngangam kim mar mang ngar, ngta vle enang a ho karo khek ruk ngat vuvuut ekam a ngaelaut ko ngma ngnek mang E Nut karo rhek, vanang e Seten nam her gi kat pis ge, gi veveret o rhek ruk E Nut ta ktar kngam mar ngkun mnam ngaro vurkul petgim mar kam rum kim mar. He ekam tok, o mia ruk endruk ngat lo is kmor mnam mar mang E Nut, va E Nut tlo is kam sulgim mar kam hong ngar pum ngaro kerkeknen kam lol mar patgiang ngaiting kat e.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Va o mia ruk ngma ngan E Nut karo rhek he kmarer ka kpom mar kun mnam ngaro vurkul he ksirei mang ngar va kngatkal mang ngar ngatngae, mar ngta vle enang a ho karo khek ruk ngta vuut kun pgegom o gi krek. Ngta vle tok, ekam ko E Nut karo rhek ngat gia puung ngakro vurkul ko ngam gi vur kor mnam mar mang E Nut nong ke laut orom ngaro gi pkor to e Seten nam re gi kaegom mar, va a koppetmok nama hos kim ngaro papat ruk kmor mnam mar mang E Nut to o papat ruk endruk ngam her gi kat nop hak kun mnam mar.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Vanang o mia akuruk yok ngma ngan E Nut karo rhek. Endri ngta vle enang a ho karo khek ruk ngat vuvuut kun pgegom o ngaergot ruk o kosmur vat. Ngma ngan E Nut karo rhek he kaelha kmel ngaro ngorsang kuo mang ngar, vanang o vrong tgoluk ruk mnam a mmie to enda, enang o vnek, o gol va o sirei ngata kpom mar. To o papat ri ngma hop kim E Nut karo rhek kun mnam ngaro vurkul he kvuvuem mar, to her gia komor mar, he E Nut karo rhek ngam lua laut kun mnam mar kam sim kael mit e.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Vanang o mia ruk ngaro papat ruk lyar hak ngta vle enang a ho karo khek ruk ngat vuut kun mnam a mmie to a yar ko ngma svil kam smia ngan E Nut karo rhek, mar kam kpom ngakro vurkul he ka vle lserppak hak kun mnam ngaro vurkul ruk o yar ko ngma mien orom ngaro svil ruk mang E Nut tok. To ngam kaenker kam matnge vgum o vnek he ekam tok, E Nut karo rhek ngam kael mit kun mnam mar.”
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 E Yesus ta rere vop mang E Nut ka tavgo he kre te, “A mhel nam lua giem a paei to le ktotokim orom a plo e, i o ktuvgom ku meorom a hep kat e. Nove! Nam kle va kaendavloum a rek ko pgeik msim he kgiem, en kam mmok kim o mia tgus ruk ngat re kam vavaik va mar kam smia nho ma mmok.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 He kmikkiem enang tok, E Nut to nma tuvgom ka tavgo kim o mia tennik, ta le kaendavloum a mmie he ka khenam ma mmok tete he. Ii, tesgun E Nut ta totokim ka tavgo kim o mia, vanang tete ta kle kpolger a re mang kmel ma mmok he.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Ekam tok, mgua sim ktua ngangam kim muk mang kuaro rhek he kvongnek kim dok. Ko endo naka kpom E Nut karo rhek he ngat kael mit kun mnam, E Nut ner kle ho gia sovet kam kta kaen karo rhek akuruk mnam kat. Vanang endo na lo smia kpom E Nut ke re ke vur vgon ngang ko ke sie, he en kmel mit kun mnam, va si ke re ke vur vgon to na re ka kpom, va E Nut ner kle ho gia vret mkor petgim hak.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 To e Yesus knan kar kaornopeik ngat kaol te, kam rere kar, vanangko ngat lo is hak kam pis ko kim, ekam ko o mia ngate ksovet hak, he nong ke vur longmok tang ko kim e.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 To a mhel langto thavaeng e Yesus te, “Vae, inan kar ingornopeik ngta sir ku mnok he ka svil kam rere kar in.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Va e Yesus tkoripang te, “O mia ruk ngta ngan E Nut karo rhek he kaikkiem mar her mar ruk arhe nguaka kvam mar te, koornek va koornopeik.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 To mnam a kolkha langto e Yesus ta kar mnam a langail va kreng kalngunes te, “Mu so mor he ngor ngae ngogut ma ngaenker ka ngaiting tigut vat.” To ngta poe kngae.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Ngta poe kngae, va vgum a kalivurvur ko ta pis he kaenpgam a ngaenker. Va o vlung ngta sovet kam karir ngkun mnam a langail va tre kam vallum mar hak he. Vanangko e Yesus tonit.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 To kalngunes ngata ngae ngok kim va kvokom ko ta hivuo kmonit to ngata votgem he khavaeng te, “O-ngor taip-o, ketasuo mor kam vvuo he.”
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 E Yesus kalngunes ngat vokom tok, to ngaro ngaongtok ngta ksir kim to ngat le mrua sor kmar to kmo mnganang ngar mruo te, “Hai-e! Ani mhel langta ti e, ko si a ngausgi va o vlung va ngata ngan vgum?” To e Yesus thera kner mar te, “Kman ko mut lo kor mnam muk mang dok vop?”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 To e Yesus kar kalngunes ngat ottek mGalili to kpoe ogut pa ngaenker ka ngaiting tigut, to kngae kpis ko mnam a mhe to mkor lGerasa.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 — ausente —
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 — ausente —
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 — ausente —
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 — ausente —
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 To o kool ngat her kottek mnam a mhel to endo, nang kle kviging o morek. Ngat viging ngar, to o morek tgus ngat her gia kolaspa kam sap ngpirik ekam a veik kam ngae kpis kvuvvuo kun mnam a ngaenker kyayor tgus ka ngmeang.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 To o toot kmo morek ngta vokom tok, to ngta ngorpok ngok mnam a rengmat ka pun va o rengmat ruk ko rkieng a mhe to endo, he kaelpun kvaik kottek mnam mar kam havae kngae mang he.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 To o mia ngta veet kam vokong anito tpis. Ngta pis ko kim e Yesus va ngta vokom a mhel to endo ko o kool ngat her parem ko tsim kut kaegen va gi korsang ku penharom e Yesus ko tho gi ya hak he, va tsim kta papat kat. To o mia ngate ksei kam gor hak.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 To o toot kmo morek ruk ngata vle ko tok va mi vokom ko e Yesus ta kerer o kool kun mnam a mhel to endo, ngat kaelha khavaeng o mia mang e Yesus ko teharom tok.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 To o mia akuruk mnam a mhe to e Gerasa ngat kaurur kim e Yesus, en kam ngae petgim mar, en kam lo kta vle kar mar kat e, ko ngat ho mi ktua gor hak. To e Yesus ta ngnek mkor mar he re kar kun ma langail te, en kam ngae,
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 va a mhel to endo e Yesus teharom pum o kool, tkaurur kim te, en kmikkiem, vanang e Yesus tlua svil e. Ta kle va kmeng, en kam ngae orom karo rhek ri te,
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Ngiak kaeknik ngok mnam ila rengmat ka pun he khavae mang o tgoluk tgus ruk E Nut teharom mar ngang in.” To a mhel to endo ta vaik kottek kun mnam o maksien tgus ruk kun mnam a rengmat to endo kam havae mang o reha ruk laol tgus ruk e Yesus teharom mar ngang.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Tie ko e Yesus tkat kaeknik ma ngaenker ka ngaiting tkun kuon he kpis, o mia ngta vle ksirei mang en kam pis ko tok ko ngat her gia vle kpaneng he.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Tpis ko tok, va vgum a taip langto ka munik e Yairus, endo nma nho mang o Yuda ngarta rek to kam rere mnam ko tkaol pis he ktubulkek ku penharom e Yesus to kaurur kim, en kmikkiem ngok mnam ka rek
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 ko ka kvek to ke tro, ta re kam yor ko en a vlom sie vop. Karo pnes gi loktiek hori orom alomin e.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Vanang a vlom langto orom ka yor to a vaeip ta vle kun mnam endruk ngat kuklung mnam e Yesus ko tok kat. Ta vle orom ka yor to endo kais mang o pnes loktiek hori orom alomin he. He a mhel tang tlo ktuis kmeharom en pum, he en kam kta ya kat e. [Tsi ho gi rum kakro krek tgus kmenkim o mia kmeharom, vanangko ngat lo is e.]
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 A vlom ta, tgia knaek ekam e Yesus kpis to a gi hi to tkaehang ka yet ke gi gu mko gi, ka yor ther gi nop ngatngae.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 To e Yesus ta mnganang o mia he te, “Ngola, erieto tehang dok?”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Va e Yesus tkut kaur ge kam havae te, “Nove, a mhel tang tmi ehang dok ge, ko ko mur ngan kua vok ko kua serppak to kmeharom o mia orom tparem dok he.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 To a vlom to endo ta tar ko e Yesus ta mnor mang, to ther gia khi kngae kpis ktubulkek ku penharom. To ther gi mrua havae mang en mruo ko pum o mia tgus ngo kerok ko kman ko tehang e Yesus va mang ko yek ka yor to edo ta nop.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 To e Yesus thera reng te, “Kolkheng, ye her ya he, ekam ko ye kor mnam yin mang dok. He ekam tok, ngiak ngae he, he ka vle orom a vrek longeik kar E Nut.”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 E Yesus ta rere vop, va a mhel langto tottek ko mnam a taip to e Yairus ka rek he kpis ko kim e Yairus. Ta pis to le gia havaeng e Yairus he te, “O-o, Yairus, ikvek tyor he, ngior kam kat kaelreha ngang a pattermia ta kat e, ngia her gi kor he.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Vanang e Yesus ther vur ngnek he, to thera reng e Yairus te, “Ngiak or kam gor e, ngia gi kor mnam yin mang dok ge, he ikvek ner kta hop kam kta ktal kat.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 — ausente —
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 — ausente —
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Ii, tmi yor hak he, vanang ngat vaik kpis ko kim to e Yesus ta kpom ka ktiek to gi kreng te, “Yin, ke vlom sie, hop he.”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Ta re tok, va ke vlom sie to endo tkat kaelha kam kta ngam ka ngaung kat, to ther gi hop sir ngatngae. To e Yesus ta reng ngar kam klang mo ol en kmemik.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 To a vlom sie to endo kteit kar knan ngint ho mi kut senkrip kim, vanangko e Yesus tkaen a re to a serpgar ngang ngin kam lua havae mang a ngaeha to endo ko tpis kim min tok.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.