Lucas 22

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 To ta konner mar kmem a pnes to ngma mon te, A Pnes To Kmem A Gi Bret, endo o Yuda ngma mon kat te, A Pnes To A Engyel Tvarpaam O Yuda Ngaro Molpou.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 To o pris ruk laol va o pattermia kmo pos ngata khanang ngar kam riring a papat tang te, nngia he o mia ngar kais kam rum kim e Yesus lvongnek. Ngata svil kmeharom lvongnek tok, ekam ko ngta gor te, o mia ngara kaum kaen ekmar pum, enangthe ngap kaim ma mmok ko pa pnes.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 To e Seten ta viging ngaela langto mnam o aposel ruk loktiek hori orom alomin, endo ka munik e Yudas to nkong mIskariot.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 To thera ngae kpis ngok kim o pris ruk laol kar endruk ngma toot mang E Nut ka maksien he krere kar mar mang a ngaelaut to en kam mas orom e Yesus kmel maktiegom mar.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Ngata rere knop, to ngate ksei kam sirei he kaenserpgam a papat to endo kmenkim e Yudas orom o krek.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 E Yudas thera tting mang o krek, to ther gi vrua vle kael onit ngang e Yesus, en kam mas orom kmel maktiegom mar lvongnek.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Tie palngaem ko o Yuda ngta kunngir kim a pnes to ngma mon te, A Gi Bret. Vanang mnam a pnes to endo ngam kaim o sipsip ruk o sital kam mur kael pat kmar mruo mang ko a engyel tvarpaam o Yuda ngaro molpou ruk tennik.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 To e Yesus ta meng e Pita kre Yoanes he khavaeng ngin te, “Meak ngae he kaelel mo kim o ol ngang ngor mang a pnes to enda mor kmemik.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Va ngint koripang te, “Te moak ngae ngok mnam ani rek to?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Va e Yesus te smia papsim min te, “Mea ngae kpis kvaik kun mYerusalem va mera pis mang a ngokol langto ko tiniram ka ye he ktolpum ngok mrek. Meak her kaikkiem her endo arhe ngok mnam ka rek ko nera vaik kun mnam.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Mea pis ko tok he khavaeng a rek kteit te, ‘E Pattermia ta svil kam kunngir kim a kolkha to A Engyel Tvarpaam O Yuda Ngaro Molpou kar kalngunes. Va ta mnganang yin te: Ila taban to mkor o gunmia nam, mor kmelel mo kim o ol kun mnam?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Meaka mnganang tok, yek ner mrua khenam a taban tkuon mail ko ngat pasrengem he sim elel o ngorsang va a psen he. To meak kaelel mo kim o ol ko mnam a taban to arhe.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Te smia papsim min tok knop, to ngint hera ngae to kpis mang sim kut enang tok arhe ko e Yesus tpapsim min tok. To ngint her kaelel mo kim o ol ko tok, mar kam kunngir kim a kolkha to endo.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Ngint kaelel mo kim o ol knop, to a kolkha ta vaik he, to e Yesus kar o aposel ngat ngae kpis kun ma rek to endo, to her korosang kam her kaemik he.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Ngata hivuo kmemik, to e Yesus thera reng ngar te, “Ko mi ktua svil hak kam mia kunngir kim a kolkha to enda kar muk tete ktar mang dok kam ker kol vgum o nganngannes.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Ko kua havaeng nguk te, ngor lo kta kunngir kim a kolkha to enda kar muk kat e, kam ngae kais ko E Nut ner kael a pnes to enda ka pun msim ma mmok mnam a kolkha to ka tavgo nera komor o mia tgus.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Ta re tok, to ta kol a kolhi orom a ye to vaen maktiegom ka kayie langto to kanprim E Nut mang to kaen ngang kalngunes he kreng ngar te, “Mguak kol he kmaen kmivie mnam
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 ko kua havaeng nguk te, ngor lo kat kaiviem a ye to a vaen ta kar muk kat e, kam ngae kais ko E Nut ka tavgo nak pis ma mmok.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 To thera kol a bret vat, to kta kanprim E Nut mang he kommen to kaisis kim mar kam klang ngar orom kat he kreng ngar te, “Kua vok ta arhe ko kaen mang nguk. Mguak kol a bret ta kmaen kmemik mnam mekam mekam kam pat mang dok orom.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Ngat kaemik knop, to ta kta kol a kolhi orom a ye to a vaen vat he kanprim E Nut mang kat, to kaen ngang ngar he kreng ngar te, “A kolhi orom a ye to a vaen ta, ta vle te, kua gidiel ta arhe, endo ta ksuk mang nguk. E Nut ta sir malpgem kua gidiel ta kmelha pum ka mokpom to a gunngar kar muk.”
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 E Yesus ta kta rere kat te, “Va mu vokom na, si a ngaemik to enda tete va endo nera hortgi mang dok ta tuur mnam mo kim dok kat.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Ii, nera hortgi mang dok tok, kmikkiem lsir gi enang ko E Nut mruo ta ktar el A Mhel To Nkong Man Ma Volkha kam yor tok. Vanangko suvrum kela to nera hortgi mang.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 E Yesus thavae tok, to ngat her kaelha kam mo mnganang ngar te, edim mnam mar msim te, nera hortgi mang tok.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Vanang ktar mang ko ngat lo korsang kmemik vop, ngata mo kir kmar orom o rhek te, edim mnam mar nak kol a ngaekam to ngma nho orom ko vanam a ngorsang kteit.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 To ta reng ngar te, “O vrong rhek ngakro taven ngma karkar mang ngakro mia mruo kam sopong ngar kam mon ngakro taven ormar.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Vanang muk mguak or kmenang ngar tok e, ko enangthe tang mnam muk naka svil ka munik kam laut, va na kle mrua krus orom en mruo he kle ka vle enang a kalyie tang. Ii, va endo naka svil kam nho mang o mia, va her endo kat arhe, na kle mur kael en mruo kmeha ngang ngar.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Mu vokom na, edim mnam alo mhel ri ta laut kir kim kaela, endo tkol a ngaekam to kmorsang ko va psen kmemik, i o endo nam kaeha ngang o mia kam krong o ol ngang ngar? Te her endo nam korsang ko va psen ngola? Mare. Vanangko mu vokom na, dok ko her pis mo pgegom muk kam kle va ka vle enang endo nam kaeha ngang o mia.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Va her muk ri arhe ruk muma tuur mnam kuaro vnek ruk ngat pis mang dok ko mutlo ngorpok parem dok e.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 He ekam tok, her muk ruk arhe mguera tuur mnam E Nut ka tavgo to tel maktiegom dok tok, ko dok mruo ngor le kael maktiegom muk kat.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Ngor kael E Nut ka tavgo maktiegom muk tok, muk kam kunngir kim dok kun mnam a kolkha to kua tavgo nak vaas kim o mia tgus he komor mar. Ii, mguera tuur mnam E Nut ka tavgo tok he klol o ngaekmol ruk kmorsang mnam mar kvongnek kim o rhek ruk mkor lIsrael ngaro usiel ngo pneik ruk loktiek hori orom alomin kat.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Va e Yesus ta kta reng e Saimon to e Pita kat te, “O, Saimon vokom na, E Nut ta tting mang e Seten kmegom muk, he nang en kam khikher kolngunes tgus ruk muk, en kmommen muk ruk lyar petgim endruk nong lyar enang a mhel to nama khikher a kotop kmommen ka ngaor petgim kakro khek.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Vanangko Saimon dok ko her kaurur kim E Nut mang in he, yin kam sir kserppak orom ilaro papat ruk kmor mnam yin mang dok he lua ksir petgim dok hak. Vanangko, kopekam ko ngia klai mang dok to kle kat kael ilaro papat lserppak kmor mnam yin mang dok, ngiak le kaenserpgam ilenar kmel ngaro papat lserppak kmor mnam mar mang dok tok kat.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 E Yesus ta re tok, to e Pita ta kokheng kmaur kim te, “O-o koldaip ko her gia toot he mar kam her gi kaenpasiker dok va kaim dok kar yin ha.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Va e Yesus tkokheng e Pita te, “Kua havaeng in Pita, ktar mang ko a ngaining kmeti ngkir mo kao, yin ngira klai mang dok ngkorlotge kam havae te, yi lua mnor mang dok e.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Va e Yesus ta mnganang ngar kat te, “Tie ko kua meng nguk he khavaeng nguk kam lo kaeha kim a ngaelpas tang, a psang tang va o nharok akor va muta pat nngia, te muta ngae he muta tu kmo tgoluk akor kat o nop?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 To thera reng ngar te, “Yu! Vanangko tete ko kle khavaeng nguk vat te, enangthe kakro ngaelpas ngang nguk va kakro vasngeik ngang nguk va mguak lol he. Va enangthe nop o mus ngang nguk tete va mguak kaen mularo it ngang o mia mar kmenenkim mar mkor muk, he muk kam le kaenkim akor.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Mguak kaenkim o mus enang tok, ekam ko E Nut karo rhek ketasuo mar kmel mit ormok ko o propet ngat ittiegom mar mang dok te, ‘En nera ker kol vgum a kapnes ka mten to o ngauruvik ngma kol enang tok kat.’ Va kua havaeng nguk te, E Nut karo rhek ruk endri ngak kael mit orom dok arhe he vur kat ngar kam ngae kpis ko tok msim he.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Ta re tok, to kalngunes ngat her koripang te, “Ngoldaip vokom na, alo mus alo ri he.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Ngat kaemik knop, to e Yesus tkottek he kngae ka grap ngoguon kia vul to e Olip kmikkiem ko nma grap kngae ko tok. Va kalngunes ngat kaikkiem kat.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Ngta grap to pis kuon, to e Yesus ta reng ngar te, “Mguak ngarkie mang nguk mruo, muk kam lo mrua ngam muk mruo ekam o kerkeknen ruk ngam kaegom muk.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Tre tok, to tgi vur kaol kparem mar ko tok, to ktubulkek he kngarkie ngang E Nut kam re te,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Yoko dok gi, Titou-o, ngia svil va ngia pet la vut to enda orom kua yor to tre kam kol dok vanie. Vanangko ngior kam kokol ekmok e, ngiak kle va kaikkiem ila svil mruo ge.” [
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 — ausente —
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 — ausente —
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Tngarkie knop, to khop kngae kmeknik ngok kim kalngunes he kvokom mar ko a ngonit ta vurvrum mar vgum nga mamrung to mang en mruo ko ta ngormar.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Tvokom mar tok, to ta votgem mar he ka mnganang ngar te, “Kman ko mut konnit? Mu hohop he kngarkie mang nguk mruo, muk kam lo mrua ngam muk ekam o kerkeknen ruk ngam kaegom muk.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 E Yesus ta rere vop, nang endruk loktiek hori orom alomin ngaela langto mruo to ngma mon te, e Yudas, ta ktong a rkan langto orom o Yuda ngalmialaol. To endo he, e Yudas ther gia ngae lsir rkieng e Yesus kam vrua pum ka volha kam mrung tok,
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 vanangko e Yesus ta mnganang te, “Ngola Yudas, ya mrung dok tok kam hera mas orom A Mhel To Nkong Man Ma Volkha kmel ko maktiegom karo imuo kman?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 E Yesus kalngunes ngta vokom ko ngat re kam kpom to ngta mnganang te, “Ngola, Ngoldaip ngrua kaus kar mar orom nguaro mus ri?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Ngata mnganang tok, va vgum langto mnam e Yesus kalngunes ko ther gi kait ka kom ku her gia ngam mang o pris ruk laol ngalaip kalkayie langto va her gi kser ka ngaela to a miktiek ka pun kpet hak.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Vanangko e Yesus ta hagam te, “Tis ko he,” nang ther kaehang a mhel to enda ka ngaela to thera srim kam vat kat.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 To e Yesus ta mnganang o pris ruk laol va o tootmia ruk ngma toot mang E Nut ka maksien va o Yuda ngalmialaol ruk ngat kaol kam kpom te, “Ngola, nok pathe mut vua kokho orom o komtok va o kier kmurmur mang dok kam kpom dok va enangthe dok a mhel to kom kaenpgam o mia kam kaum kaen ekam lRom he kaus kar mar vor?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Ma te mo kolkhek tgus kom gia vavle ko pgegom muk kun mnam E Nut ka maksien va mum her lua pat gi kam hera kpom dok ko tok? Vanang her mu ke venloot ta arhe kam kpom dok ko tho mi kut slok hak ko e Seten ta nho mang orom ka tavgo.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 To a rkan to endo ngta murmur mang e Yesus he ka koleng singni mnam to ka ktong kngorom ngok kim o pris ruk laol ngalaip ka ngoulu to klalaut ko tok mnam E Nut ka maksien, nang e Pita tgi vrua pepem mar kngae orom e Yesus.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Ngata pis kvaik kun kuo mnam o pris ruk laol ngalaip ka ngoulu, nang e Pita ther pis knaek mang ngar ngok mnam E Nut ka maksien to endo ka mhe to ha ku mnok ko ma gi vle he gia vle klangtar orom oguon ma ngoulu. Va o mia ruk ko tok ngat giem a paei kun pgegom a mhe to endo, va e Pita tkorsang ko kim mar kat.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Ta vle ko tok, to a vlom to nam kaeha ko tok tvokom ko tkorsang ko kim a paei ka mmok to sim ktua kellu mnam kam mnor, to le kreng klenar te, “Ai, a mhel to enda, nam kaikkiem e Yesus kat.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Vanangko e Pita ta klai mang te, “Kolkheng, kua havaeng yin te, klua mnor mang a mhel to endo e.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 To ngta vrua vle nong ke laut to a ngokol langto kat ta kta nho vokom e Pita to kreng te, “Mare, yinda kalkayie langto yin arhe!”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 To ka vle ko a loot tvur hok he, to a ngokol langto ta kta reng klenar te, “O lmien hak he, kalkayie langto en arhe ko en nkong ko mGalili kat.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Va e Pita ta kta klai kat te, “O-o, klua mnor mang ilaro rhek ruk e.” E Pit ta rere vop, va vgum a ngaining ko ther kaeti.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 To e Yesus thortgi he kalo keik ngint kaem e Pita, yek e Pita thera pat mang e Yesus karo rhek ruk tmur ktar khavaeng ormar te, “Ktar mang ko a ngaining kmeti ngkir mo kao ngira klai mang dok ngkorlotge.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 E Pita ta pat mang o rhek ruk endruk to her kottek mnam E Nut ka maksien to endo to kngae kpolger karo reti klik.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 — ausente —
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 — ausente —
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Ngat eharom tok ngang, to le ho ksisieng kat orom ngaro rhek akuruk kat.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Ngta vle kar e Yesus tok kam ngae, to tie marot ngta srim ko pum o Yuda Ngar Ke Murgun to ngma vongnek kim o rhek, endruk o Yuda ngalmialaol, va o pris ruk laol va o pattermia kmo pos ko ngta kaum kun mnam ngarta rek mruo kam vongnek kim e Yesus karo rhek.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 To ngat hera havaeng te, “Enangthe lmien te, Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen to yin, va yin he, havaeng ngor lsir tok.”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Va enangthe kopa mnganang nguk tok kat, va mup lua svil kmoripang dok lsir kat e.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Vanangko kmelha tete kngae ngnik ngnik A Mhel To Nkong Man Ma Volkha nera korsang ko mnam E Nut To A Ho Ngaurar Hak ka miktiek.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 E Yesus ta re tok, yek ngat her le ka mnganang te, “Te ma te, ekam tok E Nut Khal to yin?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Ngata ngnek tok, to kmo havaeng ngar te, “Ngrua lo kta khanang ngor kam lol o rhek akor kat e, ko ther mur vat en mruo tok he, kmel en mruo ma kernonhommok orom karo mur rhek ruk endruk.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.